Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Hab IntroC1C2C3

Hab 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel HAB 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hab 2:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yahweh responded, saying:
§ “Write this vision clearly onto tablets so that messengers can run with them and read them aloud.

OET-LVAnd_answered_me YHWH and_he/it_said write_down the_vision and_make_plain on the_tablets so_that he_may_run one_who_reads in_him/it.

UHBוַ⁠יַּעֲנֵ֤⁠נִי יְהוָה֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר כְּת֣וֹב חָז֔וֹן וּ⁠בָאֵ֖ר עַל־הַ⁠לֻּח֑וֹת לְמַ֥עַן יָר֖וּץ ק֥וֹרֵא בֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyaˊₐnē⁠nī yhwh va⁠yyoʼmer kətōⱱ ḩāzōn ū⁠ⱱāʼēr ˊal-ha⁠lluḩōt ləmaˊan yārūʦ qōrēʼ ⱱ⁠ō.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπεκρίθη πρὸς μὲ Κύριος, καὶ εἶπε, γράψον ὅρασιν, καὶ σαφῶς εἰς πυξίον, ὅπως διώκῃ ὁ ἀναγινώσκων αὐτά.
   (Kai apekrithaʸ pros me Kurios, kai eipe, grapson horasin, kai safōs eis puxion, hopōs diōkaʸ ho anaginōskōn auta. )

BrTrAnd the Lord answered me and said, Write the vision, and that plainly on a tablet, that he that reads it may run.

ULTYahweh answered me and said,
 ⇔ “Record this vision, and write plainly on the tablets so that the one reading them might run.

USTThen Yahweh replied to me,
 ⇔ “Write plainly on tablets what I am revealing to you in this vision,
 ⇔ and then read it to a messenger
 ⇔ so he can run with it to tell it to other people.

BSBThen the LORD answered me: “Write down this vision and clearly inscribe it on tablets, so that a herald may run with it.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBThen the LORD answered me: “Write down this vision and clearly inscribe it on tablets, so that a herald may run with it.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBThen the Lord answered me and said:
 ⇔ Inscribe the vision plainly on tablets,
 ⇔ so that even someone running by could read it.

WEBBEThe LORD answered me, “Write the vision, and make it plain on tablets, that he who runs may read it.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord responded:
 ⇔ “Write down this message! Record it legibly on tablets,
 ⇔ so the one who announces it may read it easily.

LSVAnd YHWH answers me and says: “Write a vision, and explain on the tablets,
That he may run who is reading it.

FBVThen the Lord told me, Write down the vision, inscribe it on tablets, so it can be easily read.[fn]


2:2 Literally, “so he who runs can read it.”

T4TThen Yahweh replied to me,
 ⇔ “Write plainly on tablets what I am revealing to you in this vision,
 ⇔ and then read it to a messenger
 ⇔ in order that he can run with it to tell it to other people.

LEBNo LEB HAB book available

BBEAnd the Lord gave me an answer, and said, Put the vision in writing and make it clear on stones, so that the reader may go quickly.

MoffNo Moff HAB book available

JPSAnd the LORD answered me, and said: 'Write the vision, and make it plain upon tables, that a man may read it swiftly.

ASVAnd Jehovah answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tablets, that he may run that readeth it.

DRAAnd the Lord answered me, and said: Write the vision, and make it plain upon tables: that he that readeth it may run over it.

YLTAnd Jehovah answereth me and saith: 'Write a vision, and explain on the tables, That he may run who is reading it.

DrbyAnd Jehovah answered me and said, Write the vision, and engrave it upon tablets, that he may run that readeth it.

RVAnd the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.

SLTAnd Jehovah will answer me and say, Write the vision, and grave upon the tablets, so that he shall run reading in it.

WbstrAnd the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.

KJB-1769And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.

KJB-1611And the LORD answered me and said, write the vision, and make it plaine vpon tables, that he may runne that readeth it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps HAB book available

GnvaAnd the Lord answered me, and sayde, Write the vision, and make it plaine vpon tables, that he may runne that readeth it.
   (And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. )

CvdlNo Cvdl HAB book available

WyclNo Wycl HAB book available

LuthNo Luth HAB book available

ClVgEt respondit mihi Dominus, et dixit: [Scribe visum, et explana eum super tabulas, ut percurrat qui legerit eum.
   (And answered to_me Master, and he_said: [Scribe visum, and explana him over tabulas, as percurrat who lawfullyrit him. )

RP-GNTNo RP-GNT HAB book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:2 God instructs the prophet to write the message (literally vision) plainly so that it will be understood, preserved, and shared with others.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh answers Habakkuk.

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) Record this vision, and write plainly on the tablets

(Some words not found in UHB: and,answered,me YHWH and=he/it_said write vision and,make_~_plain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,tablets so_that run read in=him/it )

Both of these phrases are saying the same thing in two different ways. Alternate translation: “Write this vision clearly on the tablets”

(Occurrence 0) tablets

(Some words not found in UHB: and,answered,me YHWH and=he/it_said write vision and,make_~_plain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,tablets so_that run read in=him/it )

These are flat pieces of stone or clay that were used for writing.

BI Hab 2:2 ©