Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hab IntroC1C2C3

Hab 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel HAB 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hab 2:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yahweh responded, saying:
§ “Write this vision clearly onto tablets so that messengers can run with them and read them aloud.OET logo mark

OET-LVAnd_he_answered_me YHWH and_he/it_said write_down the_vision and_make_it_clear on the_tablets so_that he_may_run one_who_reads in_him/it.
OET logo mark

UHBוַ⁠יַּעֲנֵ֤⁠נִי יְהוָה֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר כְּת֣וֹב חָז֔וֹן וּ⁠בָאֵ֖ר עַל־הַ⁠לֻּח֑וֹת לְמַ֥עַן יָר֖וּץ ק֥וֹרֵא בֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyaˊₐnē⁠nī yhwh va⁠yyoʼmer kətōⱱ ḩāzōn ū⁠ⱱāʼēr ˊal-ha⁠lluḩōt ləmaˊan yārūʦ qōrēʼ ⱱ⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπεκρίθη πρὸς μὲ Κύριος, καὶ εἶπε, γράψον ὅρασιν, καὶ σαφῶς εἰς πυξίον, ὅπως διώκῃ ὁ ἀναγινώσκων αὐτά.
   (Kai apekrithaʸ pros me Kurios, kai eipe, grapson horasin, kai safōs eis puxion, hopōs diōkaʸ ho anaginōskōn auta.)

BrTrAnd the Lord answered me and said, Write the vision, and that plainly on a tablet, that he that reads it may run.


ULTThen Yahweh answered me and said, “Write the vision, and make it plain on the tablets,
 ⇔ so that the one reading it may run.

USTThen Yahweh replied to me,
 ⇔ “Write plainly on tablets what I am revealing to you in this vision,
 ⇔ and then read it to a messenger
 ⇔ so he can run with it to tell it to other people.

BSBThen the LORD answered me:
 ⇔ Write down this vision
 ⇔ and clearly inscribe it on tablets,
 ⇔ so that a herald may run with it.

MSB (Same as BSB above)

OEBThen the Lord answered me and said:
 ⇔ Inscribe the vision plainly on tablets,
 ⇔ so that even someone running by could read it.

WEBBEThe LORD answered me, “Write the vision, and make it plain on tablets, that he who runs may read it.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord responded:
 ⇔ “Write down this message! Record it legibly on tablets,
 ⇔ so the one who announces it may read it easily.

LSVAnd YHWH answers me and says: “Write a vision, and explain on the tablets,
That he may run who is reading it.

FBVThen the Lord told me, Write down the vision, inscribe it on tablets, so it can be easily read.[fn]


2:2 Literally, “so he who runs can read it.”

T4TThen Yahweh replied to me,
 ⇔ “Write plainly on tablets what I am revealing to you in this vision,
 ⇔ and then read it to a messenger
 ⇔ in order that he can run with it to tell it to other people.

LEB  • Then Yahweh answered me and said,
 • “Write the vision and make it plain on the tablet
  • so that it might be read quickly .[fn]


2:? Literally “it might run reading upon it”

BBEAnd the Lord gave me an answer, and said, Put the vision in writing and make it clear on stones, so that the reader may go quickly.

MoffThen answered the Eternal,
 ⇔ “Take down this oracle on your tablets
 ⇔ plainly, that one may read it at a glance.

JPSAnd the LORD answered me, and said: 'Write the vision, and make it plain upon tables, that a man may read it swiftly.

ASVAnd Jehovah answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tablets, that he may run that readeth it.

DRAAnd the Lord answered me, and said: Write the vision, and make it plain upon tables: that he that readeth it may run over it.

YLTAnd Jehovah answereth me and saith: 'Write a vision, and explain on the tables, That he may run who is reading it.

DrbyAnd Jehovah answered me and said, Write the vision, and engrave it upon tablets, that he may run that readeth it.

RVAnd the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.

SLTAnd Jehovah will answer me and say, Write the vision, and grave upon the tablets, so that he shall run reading in it.

WbstrAnd the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.

KJB-1769And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.

KJB-1611And the LORD answered me and said, write the vision, and make it plaine vpon tables, that he may runne that readeth it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd the Lord aunswered me, and said: write the vision, and make it plaine vpon tables, that he may run that readeth it.
   (And the Lord answered me, and said: write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.)

GnvaAnd the Lord answered me, and sayde, Write the vision, and make it plaine vpon tables, that he may runne that readeth it.
   (And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.)

CvdlBut the LORDE answered me, and sayde: Wryte the vision planely vpon thy tables, that who so commeth by, maye rede it:
   (But the LORD answered me, and said: Wryte the vision planely upon thy/your tables, that whoso/whoever cometh/comes by, may read it:)

WyclAnd the Lord answeride to me, and seide, Write thou the reuelacioun, and make it pleyn on tablis, that he renne, that schal rede it.
   (And the Lord answered to me, and said, Write thou/you the revelation, and make it plain on tables, that he renne, that shall read it.)

LuthDer HErr aber antwortet mir und spricht: Schreibe das Gesicht und male es auf eine Tafel, daß es lesen könne, wer vorüberläuft (nämlich also):
   (The LORD but answers to_me and speaks/says: Schreibe the vision/face and male it on/in/to a/one board/table, that it read could, who over/pastläuft (namely also):)

ClVgEt respondit mihi Dominus, et dixit: [Scribe visum, et explana eum super tabulas, ut percurrat qui legerit eum.
   (And answered to_me Master, and he/she_said: [Scribe sight(n), and explana him over tables, as percurrat who/which lawfullyrit him.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יַּעֲנֵ֤⁠נִי יְהוָה֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר

(Some words not found in UHB: and,he,answered_me YHWH and=he/it_said write vision and,make_[it]_clear on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,tablets so_that run read in=him/it )

The phrase and said introduces a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. It may not be necessary to represent this term explicitly. Alternate translation: [Then Yahweh answered me,]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠יַּעֲנֵ֤⁠נִי יְהוָה֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר כְּת֣וֹב חָז֔וֹן וּ⁠בָאֵ֖ר עַל־הַ⁠לֻּח֑וֹת

(Some words not found in UHB: and,he,answered_me YHWH and=he/it_said write vision and,make_[it]_clear on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,tablets so_that run read in=him/it )

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Then Yahweh answered me and told me to write the vision and to make it plain on the tablets] or [Then Yahweh answered me, telling me to write the vision and make it plain on the tablets]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

לְמַ֥עַן יָר֖וּץ ק֥וֹרֵא בֽ⁠וֹ

so_that run read in=him/it

Here, so that marks the one reading it may run as the goal or purpose of writing the vision and making it plain on the tablets. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: [in order that the one reading it may run]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

יָר֖וּץ ק֥וֹרֵא בֽ⁠וֹ

run read in=him/it

Here, run represents the urgent heralding response of the one who reads the message. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the one reading it may hasten to proclaim it]

BI Hab 2:2 ©