Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hab 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=vital (All still tentative.)
OET (OET-RV) Listen, those who don’t have noble desires are puffed up,
⇔ but godly people live by their faith.[ref]
OET-LV THERE it_is_swollen not it_is_upright self_of_his in/on/over_him/it and_the_righteous by_faithfulness_of_his he_will_live.
![]()
UHB הִנֵּ֣ה עֻפְּלָ֔ה לֹא־יָשְׁרָ֥ה נַפְשׁ֖וֹ בּ֑וֹ וְצַדִּ֖יק בֶּאֱמוּנָת֥וֹ יִחְיֶֽה׃ ‡
(hinnēh ˊuplāh loʼ-yāshərāh nafshō bō vəʦaddiq beʼₑmūnātō yiḩyeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ· ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεώς μου ζήσεται.
(Ean huposteilaʸtai, ouk eudokei haʸ psuⱪaʸ mou en autōi; ho de dikaios ek pisteōs mou zaʸsetai.)
BrTr If he should draw back, my soul has no pleasure in him: but the just shall live by my faith.
ULT Behold! His soul is puffed up;
⇔ it is not upright within him,
⇔ but the righteous will live by his faithfulness.
UST Think about the people in that proud nation!
⇔ They are certainly not doing what is righteous.
⇔ But people who are righteous will live
⇔ because they faithfully do what I want them to do.
BSB Look at the proud one; his soul is not upright[fn]—
⇔ but the righteous will live by faith[fn]—
2:4 LXX If he should draw back, My soul has no pleasure in him
2:4 Or faithfulness; cited in Romans 1:17, Galatians 3:11, and Hebrews 10:38
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB ⇔ The strength of the proud fails,
⇔ but the upright lives by their faithfulness.
CSB Look, his ego is inflated; he is without integrity. But the righteous one will live by his faith.
NLT “Look at the proud! They trust in themselves, and their lives are crooked. But the righteous will live by their faithfulness to God.
NIV “See, the enemy is puffed up; his desires are not upright— but the righteous person will live by his faithfulness —
CEV "I, the LORD, refuse to accept anyone who is proud. Only those who live by faith are acceptable to me."
ESV “Behold, his soul is puffed up; it is not upright within him, but the righteous shall live by his faith.
NASB “Behold, as for the proud one, His soul is not right within him; But the righteous will live by his faith.
LSB “Behold, as for the proud one, His soul is not right within him; But the righteous will live by his faith.
WEBBE Behold, his soul is puffed up. It is not upright in him, but the righteous will live by his faith.
WMBB (Same as above)
MSG “Look at that man, bloated by self-importance—
full of himself but soul-empty.
But the person in right standing before God
through loyal and steady believing
is fully alive, really alive.
NET Look, the one whose desires are not upright will faint from exhaustion,
⇔ but the person of integrity will live because of his faithfulness.
LSV Behold, a presumptuous one! His soul is not upright within him,
And the righteous lives by his faith.
FBV Look at those who are proud![fn] They do not live right. But those who live right do so through their trust in God.
2:4 Again this applies to the main subject of the vision, the Babylonian people.
T4T ⇔ Think about the proud people of Babylonia!
⇔ They are certainly not doing what is righteous.
⇔ But people who are righteous will live
⇔ because they faithfully do what I want them to do.
LEB • Look! His spirit within him is puffed up;
• it is not upright.
• But the righteous shall live by his faithfulness.
NRSV Look at the proud! Their spirit is not right in them, but the righteous live by their faith.
NKJV “Behold the proud, His soul is not upright in him; But the just shall live by his faith.
NAB See, the rash have no integrity; but the just one who is righteous because of faith shall live.
BBE As for the man of pride, my soul has no pleasure in him; but the upright man will have life through his good faith.
Moff ‘Yon impious man! his powers shall fail him;
⇔ the good man lasts and lives as he is faithful. . . . . . . . .
JPS Behold, his soul is puffed up, it is not upright in him; but the righteous shall live by his faith.
ASV Behold, his soul is puffed up, it is not upright in him; but the righteous shall live by his faith.
DRA Behold, he that is unbelieving, his soul shall not be right in himself: but the just shall live in his faith.
YLT Lo, a presumptuous one! Not upright is his soul within him, And the righteous by his stedfastness liveth.
Drby Behold, his soul is puffed up, it is not upright within him: but the just shall live by his faith.
RV Behold, his soul is puffed up, it is not upright in him: but the just shall live by his faith.
SLT Behold, his soul being inflated in him, was not straight: and the just one shall live by his faithfulness.
Wbstr Behold, his soul which is lifted up, is not upright in him: but the just shall live by his faith.
KJB-1769 Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
KJB-1611 Behold, his soule which is lifted vp, is not vpright in him; but the iust shall liue by his faith.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Behold, he that lifteth vp him selfe, his minde is not vpright in him: but the iust shall liue by his fayth.
(Behold, he that lifteth/lifts up himself, his mind is not upright in him: but the just shall live by his faith.)
Gnva Beholde, he that lifteth vp himselfe, his minde is not vpright in him, but the iust shall liue by his fayth,
(Behold, he that lifteth/lifts up himself, his mind is not upright in him, but the just shall live by his faith,)
Cvdl Beholde, who so wil not beleue, his soule shal not prospere: but the iust shal lyue by his faith.
(Behold, whoso/whoever will not believe, his soul shall not prosper: but the just shall live by his faith.)
Wycl Lo! the soule of hym, that is vnbileueful, schal not be riytful in hym silf; forsothe the iust man schal lyue in his feith.
(Lo! the soul of him, that is unbeliefful, shall not be rightful in himself; for_certain/truly the just man shall live in his faith.)
Luth Siehe, wer halsstarrig ist, der wird keine Ruhe in seinem Herzen haben; denn der Gerechte lebet seines Glaubens.
(See/Look, who stubborn is, the/of_the becomes no rest/silence in his heart(s) have; because/than the/of_the righteous_(one) lives his faiths.)
ClVg Ecce qui incredulus est, non erit recta anima ejus in semetipso; justus autem in fide sua vivet.
(Behold who/which incredulous it_is, not/no will_be straight the_soul his in/into/on myself; just however in/into/on with_faith his_own he_will_live.)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֣ה
(Some words not found in UHB: see/lo/see! puffed_up not upright self_of,his in/on/over=him/it and_[the],righteous by,faithfulness_of,his live )
The author is using the term Behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [Look!]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
עֻפְּלָ֔ה & נַפְשׁ֖וֹ
(Some words not found in UHB: see/lo/see! puffed_up not upright self_of,his in/on/over=him/it and_[the],righteous by,faithfulness_of,his live )
Here the author is speaking of a proud person as if his soul were something that could be physically puffed up or inflated. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [He is arrogant]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
נַפְשׁ֖וֹ
self_of,his
Here, soul represents the entire person from the perspective of his inner character. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [He himself]
Note 4 topic: writing-pronouns
עֻפְּלָ֔ה לֹא־יָשְׁרָ֥ה נַפְשׁ֖וֹ בּ֑וֹ
(Some words not found in UHB: see/lo/see! puffed_up not upright self_of,his in/on/over=him/it and_[the],righteous by,faithfulness_of,his live )
The pronouns His and him both refer to the proud, arrogant person described in this verse, who is contrasted with the righteous in the following clause. In the context of the book, this probably means the Chaldeans. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [The Chaldeans’ souls are puffed up; it is not upright within them]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
עֻפְּלָ֔ה
(Some words not found in UHB: see/lo/see! puffed_up not upright self_of,his in/on/over=him/it and_[the],righteous by,faithfulness_of,his live )
The expression is puffed up is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [has become proud]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹא־יָשְׁרָ֥ה & בּ֑וֹ
not (Some words not found in UHB: see/lo/see! puffed_up not upright self_of,his in/on/over=him/it and_[the],righteous by,faithfulness_of,his live )
Here the author is speaking of moral character as if it were something that could be physically upright or straight. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his character is not right within him]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
וְצַדִּ֖יק
(Some words not found in UHB: see/lo/see! puffed_up not upright self_of,his in/on/over=him/it and_[the],righteous by,faithfulness_of,his live )
The author is using the adjective righteous as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [the righteous person]
Note 8 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְצַדִּ֖יק בֶּאֱמוּנָת֥וֹ יִחְיֶֽה
(Some words not found in UHB: see/lo/see! puffed_up not upright self_of,his in/on/over=him/it and_[the],righteous by,faithfulness_of,his live )
The author uses the word but here to indicate a contrast between the proud person whose soul is not upright and the righteous person who lives by faithfulness. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [however, the righteous person will live by his faithfulness]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בֶּאֱמוּנָת֥וֹ
(Some words not found in UHB: see/lo/see! puffed_up not upright self_of,his in/on/over=him/it and_[the],righteous by,faithfulness_of,his live )
If your language does not use an abstract noun for the idea of faithfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [being faithful to God]