Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hab IntroC1C2C3

Hab 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20

Parallel HAB 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hab 2:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAm_not there from_with YHWH of_hosts and_labour peoples in/on/at/with_mere of_fire and_nations in/on/at/with_mere of_emptiness they_grow_weary.

UHBהֲ⁠ל֣וֹא הִנֵּ֔ה מֵ⁠אֵ֖ת יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְ⁠יִֽיגְע֤וּ עַמִּים֙ בְּ⁠דֵי־אֵ֔שׁ וּ⁠לְאֻמִּ֖ים בְּ⁠דֵי־רִ֥יק יִעָֽפוּ׃
   (hₐ⁠lōʼ hinnēh mē⁠ʼēt yhwh ʦəⱱāʼōt və⁠yigˊū ˊammīm bə⁠dēy-ʼēsh ū⁠ləʼummim bə⁠dēy-riq yiˊāfū.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ ταῦτά ἐστι παρὰ Κυρίου παντοκράτορος; καὶ ἐξέλιπον λαοὶ ἱκανοὶ ἐν πυρὶ, καὶ ἔθνη πολλὰ ὠλιγοψύχησαν.
   (Ou tauta esti para Kuriou pantokratoros; kai exelipon laoi hikanoi en puri, kai ethnaʸ polla ōligopsuⱪaʸsan. )

BrTrAre not these things of the Lord Almighty? surely many people have been exhausted in the fire, and many nations have fainted.

ULTIs it not indeed from Yahweh of hosts
 ⇔ that peoples labor for fire and all the other nations weary themselves for nothing?

USTBut Yahweh, commander of the angel armies, has declared that everything that is built by people who do things like that will be destroyed by fire;
 ⇔ they will have worked hard uselessly.

BSBIs it not indeed from the LORD of Hosts
 ⇔ that the labor of the people only feeds the fire,
 ⇔ and the nations weary themselves in vain?


OEBwhile the peoples toil for what fires will consume,
 ⇔ and the nations weary themselves for nothing!
¶ This the Lord of hosts has said,

WEBBEBehold, isn’t it from the LORD of Armies that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves for vanity?

WMBBBehold, isn’t it from the LORD of Hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves for vanity?

NETBe sure of this! The Lord who commands armies has decreed:
 ⇔ The nations’ efforts will go up in smoke;
 ⇔ their exhausting work will be for nothing.

LSVBehold, is it not from YHWH of Hosts
And peoples are fatigued for fire,
And nations for vanity are weary?

FBVHasn't the Lord Almighty decided that all such nations work for will be destroyed by fire, that they wear themselves out for nothing?

T4TBut the Commander of the armies of angels has [RHQ] declared that everything that is built by people who do things like that will be destroyed by fire;
 ⇔ they will have worked hard uselessly.

LEB• Is it not from Yahweh of hosts that people labor for mere fire, •  and nations exhaust themselves for mere vanity?

BBESee, is it not the pleasure of the Lord of armies that the peoples are working for the fire and using themselves up for nothing?

MoffNo Moff HAB book available

JPSBehold, is it not of the LORD of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves for vanity?

ASVBehold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?

DRAAre not these things from the Lord of hosts? for the people shall labour in a great fire: and the nations in vain, and they shall faint.

YLTLo, is it not from Jehovah of Hosts And peoples are fatigued for fire, And nations for vanity are weary?

DrbyBehold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves in vain?

RVBehold, is it not of the LORD of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves for vanity?

WbstrBehold, is it not from the LORD of hosts that the people shall labor in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?

KJB-1769Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?[fn]


2.13 for…: or, in vain?

KJB-1611[fn]Behold, is it not of the LORD of hostes, that the people shall labour in the very fire, and the people shal wearie themselues for very vanitie?
   (Behold, is it not of the LORD of hosts, that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanitie?)


2:13 Or, in vaine.

BshpsBehold, is it not of the Lord of hoastes that the people shall labour in the very fire? the people shall euen weery them selues for very vanitie.
   (Behold, is it not of the Lord of hosts that the people shall labour in the very fire? the people shall even weary themselves for very vanitie.)

GnvaBeholde, is it not of the Lord of hostes that the people shall labour in ye very fire? the people shall euen weary themselues for very vanitie.
   (Behold, is it not of the Lord of hosts that the people shall labour in ye/you_all very fire? the people shall even weary themselves for very vanitie. )

CvdlShal not the LORDE of hoostes bringe this to passe, that the laboures of the people shal be brent with a greate fyre, and that the thinge wher vpon the people haue weeried them selues, shall be lost?
   (Shall not the LORD of hoostes bring this to pass, that the laboures of the people shall be burnt with a great fire, and that the thing wher upon the people have weeried themselves, shall be lost?)

WyclWhether not these thingis ben of the Lord of oostis? For puplis schulen trauele in myche fier, and folkis in veyn, and thei schulen faile.
   (Whether not these things been of the Lord of hosts? For peoples should trauele in much fire, and folks/people in veyn, and they should faile.)

LuthIst‘s nicht also, daß vom HErr’s Zebaoth geschehen wird? Was dir die Völker gearbeitet haben, muß mit Feuer verbrennen, und daran die Leute müde worden sind, muß verloren sein.
   (Ist‘s not also, that from_the LORD’s Zebaoth geschehen wird? What you/to_you the peoples gearbeitet have, must with fire verbrennen, and daran the Leute müde worden are, must lost sein.)

ClVgNumquid non hæc sunt a Domino exercituum? laborabunt enim populi in multo igne, et gentes in vacuum, et deficient.
   (Numquid not/no these_things are from Master exercituum? laborabunt because of_the_people in multo igne, and gentes in vacuum, and deficient. )


TSNTyndale Study Notes:

2:2-20 God responds to Habakkuk’s second complaint (1:12–2:1) without explaining why he chose to use the Babylonians. Rather, he assures Habakkuk that all violence and injustice will be punished.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Is it not from Yahweh of hosts that peoples labor for fire and all the other nations weary themselves for nothing?

(Some words not found in UHB: am=not see/lo/see! from,with YHWH armies/angels and,labor peoples in/on/at/with,mere fire and,nations in/on/at/with,mere nothing exhaust )

This negative rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. The two clauses share similar meanings that the work that people do will not last. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Yahweh is the one who has determined that the things that people work hard to build will be destroyed by fire and result in nothing.” (See also: figs-parallelism)

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) peoples labor for fire

(Some words not found in UHB: am=not see/lo/see! from,with YHWH armies/angels and,labor peoples in/on/at/with,mere fire and,nations in/on/at/with,mere nothing exhaust )

This means that the things that people labor to build are ultimately destined to be fuel for fire. Alternate translation: “peoples labor to build things that will be used as fuel for fire”

BI Hab 2:13 ©