Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hab 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Listen, isn’t it Commander-in-chief Yahweh who ensures that
⇔ those peoples are just playing with fire
⇔ and those nations will just get exhausted from their efforts?![]()
OET-LV Am_not THERE from_with YHWH soldiers/messengers and_they_labour peoples for_the_sufficiency_of fire and_nations for_the_sufficiency_of emptiness they_grow_weary.
![]()
UHB הֲל֣וֹא הִנֵּ֔ה מֵאֵ֖ת יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְיִֽיגְע֤וּ עַמִּים֙ בְּדֵי־אֵ֔שׁ וּלְאֻמִּ֖ים בְּדֵי־רִ֥יק יִעָֽפוּ׃ ‡
(hₐlōʼ hinnēh mēʼēt yhwh ʦəⱱāʼōt vəyigˊū ˊammīm bədēy-ʼēsh ūləʼummim bədēy-riq yiˊāfū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ ταῦτά ἐστι παρὰ Κυρίου παντοκράτορος; καὶ ἐξέλιπον λαοὶ ἱκανοὶ ἐν πυρὶ, καὶ ἔθνη πολλὰ ὠλιγοψύχησαν.
(Ou tauta esti para Kuriou pantokratoros; kai exelipon laoi hikanoi en puri, kai ethnaʸ polla ōligopsuⱪaʸsan.)
BrTr Are not these things of the Lord Almighty? surely many people have been exhausted in the fire, and many nations have fainted.
ULT Behold, is it not from Yahweh of armies
⇔ that peoples labor for fire and nations become weary for emptiness?
UST But Yahweh, commander of the angel armies, has declared that fire will destroy everything built by people who do things like that;
⇔ they will have worked hard uselessly.
BSB Is it not indeed from the LORD of Hosts
⇔ that the labor of the people only feeds the fire,
⇔ and the nations weary themselves in vain?
MSB (Same as BSB above)
OEB while the peoples toil for what fires will consume,
⇔ and the nations weary themselves for nothing!
¶ This the Lord of hosts has said,
WEBBE Behold, isn’t it from the LORD of Armies that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
WMBB Behold, isn’t it from the LORD of Hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
NET Be sure of this! The Lord who commands armies has decreed:
⇔ The nations’ efforts will go up in smoke;
⇔ their exhausting work will be for nothing.
LSV Behold, is it not from YHWH of Hosts
And peoples are fatigued for fire,
And nations for vanity are weary?
FBV Hasn't the Lord Almighty decided that all such nations work for will be destroyed by fire, that they wear themselves out for nothing?
T4T But the Commander of the armies of angels has [RHQ] declared that everything that is built by people who do things like that will be destroyed by fire;
⇔ they will have worked hard uselessly.
LEB • Look! Is it not from Yahweh of hosts
• that people labor for mere fire,
• and nations exhaust themselves for mere vanity?
BBE See, is it not the pleasure of the Lord of armies that the peoples are working for the fire and using themselves up for nothing?
Moff Has not the Lord of hosts ordained,
⇔ that “the toil of the nations ends in smoke,”
⇔ and “peoples wear themselves out for naught”:
JPS Behold, is it not of the LORD of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
ASV Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
DRA Are not these things from the Lord of hosts? for the people shall labour in a great fire: and the nations in vain, and they shall faint.
YLT Lo, is it not from Jehovah of Hosts And peoples are fatigued for fire, And nations for vanity are weary?
Drby Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves in vain?
RV Behold, is it not of the LORD of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
(Behold, is it not of the LORD of hosts/armies that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves for vanity?)
SLT Behold, is it not from Jehovah of armies, and the peoples shall labor in a sufficiency of fire, and the peoples shall be wearied in a sufficiency of emptiness?
Wbstr Behold, is it not from the LORD of hosts that the people shall labor in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
KJB-1769 Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?[fn]
(Behold, is it not of the LORD of hosts/armies that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?)
2.13 for…: or, in vain?
KJB-1611 [fn]Behold, is it not of the LORD of hostes, that the people shall labour in the very fire, and the people shal wearie themselues for very vanitie?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:13 Or, in vaine.
Bshps Behold, is it not of the Lord of hoastes that the people shall labour in the very fire? the people shall euen weery them selues for very vanitie.
(Behold, is it not of the Lord of hosts/armies that the people shall labour in the very fire? the people shall even weary themselves for very vanity.)
Gnva Beholde, is it not of the Lord of hostes that the people shall labour in ye very fire? the people shall euen weary themselues for very vanitie.
(Behold, is it not of the Lord of hosts/armies that the people shall labour in ye/you_all very fire? the people shall even weary themselves for very vanity.)
Cvdl Shal not the LORDE of hoostes bringe this to passe, that the laboures of the people shal be brent with a greate fyre, and that the thinge wher vpon the people haue weeried them selues, shall be lost?
(Shall not the LORD of hosts/armies bring this to pass, that the labours of the people shall be burnt with a great fire, and that the thing whereupon the people have wearied themselves, shall be lost?)
Wycl Whether not these thingis ben of the Lord of oostis? For puplis schulen trauele in myche fier, and folkis in veyn, and thei schulen faile.
(Whether not these things been of the Lord of hosts/armies? For peoples should travel in much fire, and folks/people in vain, and they should fail.)
Luth Ist‘s nicht also, daß vom HErr’s Zebaoth geschehen wird? Was dir die Völker gearbeitet haben, muß mit Feuer verbrennen, und daran die Leute müde worden sind, muß verloren sein.
(Is_it not also, that from_the LORD’s Tsevaot_(of_armies) happen becomes? What you/to_you(sg) the peoples worked have, must with fire(n) burn, and to_it the people/folk tired been are, must lost be.)
ClVg Numquid non hæc sunt a Domino exercituum? laborabunt enim populi in multo igne, et gentes in vacuum, et deficient.
(Is_it not/no these_things are from Master hosts/soldiers? they_will_work because of_the_people in/into/on much with_fire, and people/nations in/into/on empty/void, and deficient.)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֔ה
(Some words not found in UHB: am=not see/lo/see! from,with YHWH armies/messengers and,they_labor peoples for_[the],sufficiency_of fire and,nations for_[the],sufficiency_of nothing exhaust )
The author is using the term Behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use here. Alternate translation: [Pay attention]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲל֣וֹא הִנֵּ֔ה מֵאֵ֖ת יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְיִֽיגְע֤וּ עַמִּים֙ בְּדֵי־אֵ֔שׁ וּלְאֻמִּ֖ים בְּדֵי־רִ֥יק יִעָֽפוּ
am=not (Some words not found in UHB: am=not see/lo/see! from,with YHWH armies/messengers and,they_labor peoples for_[the],sufficiency_of fire and,nations for_[the],sufficiency_of nothing exhaust )
The author is using the question form to emphasize that this is certainly true. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement. Alternate translation: [Behold, it is from Yahweh of armies that peoples labor for fire and nations weary themselves for emptiness.]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיִֽיגְע֤וּ עַמִּים֙ בְּדֵי־אֵ֔שׁ
and,they_labor (Some words not found in UHB: am=not see/lo/see! from,with YHWH armies/messengers and,they_labor peoples for_[the],sufficiency_of fire and,nations for_[the],sufficiency_of nothing exhaust )
Here the author is speaking as if the results of people’s work were fuel that would be consumed by fire. Your language may have a comparable expression that you can use here, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [that peoples work hard for nothing]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּדֵי־רִ֥יק
(Some words not found in UHB: am=not see/lo/see! from,with YHWH armies/messengers and,they_labor peoples for_[the],sufficiency_of fire and,nations for_[the],sufficiency_of nothing exhaust )
If your language does not use an abstract noun for the idea of emptiness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [for nothing]