Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hab 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Am_not there from_with YHWH of_hosts and_labour peoples in/on/at/with_mere of_fire and_nations in/on/at/with_mere of_emptiness they_grow_weary.
UHB הֲל֣וֹא הִנֵּ֔ה מֵאֵ֖ת יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְיִֽיגְע֤וּ עַמִּים֙ בְּדֵי־אֵ֔שׁ וּלְאֻמִּ֖ים בְּדֵי־רִ֥יק יִעָֽפוּ׃ ‡
(hₐlōʼ hinnēh mēʼēt yhwh ʦəⱱāʼōt vəyigˊū ˊammīm bədēy-ʼēsh ūləʼummim bədēy-riq yiˊāfū.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ ταῦτά ἐστι παρὰ Κυρίου παντοκράτορος; καὶ ἐξέλιπον λαοὶ ἱκανοὶ ἐν πυρὶ, καὶ ἔθνη πολλὰ ὠλιγοψύχησαν.
(Ou tauta esti para Kuriou pantokratoros; kai exelipon laoi hikanoi en puri, kai ethnaʸ polla ōligopsuⱪaʸsan. )
BrTr Are not these things of the Lord Almighty? surely many people have been exhausted in the fire, and many nations have fainted.
ULT Is it not indeed from Yahweh of hosts
⇔ that peoples labor for fire and all the other nations weary themselves for nothing?
UST But Yahweh, commander of the angel armies, has declared that everything that is built by people who do things like that will be destroyed by fire;
⇔ they will have worked hard uselessly.
BSB Is it not indeed from the LORD of Hosts
⇔ that the labor of the people only feeds the fire,
⇔ and the nations weary themselves in vain?
OEB while the peoples toil for what fires will consume,
⇔ and the nations weary themselves for nothing!
¶ This the Lord of hosts has said,
WEBBE Behold, isn’t it from the LORD of Armies that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
WMBB Behold, isn’t it from the LORD of Hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
NET Be sure of this! The Lord who commands armies has decreed:
⇔ The nations’ efforts will go up in smoke;
⇔ their exhausting work will be for nothing.
LSV Behold, is it not from YHWH of Hosts
And peoples are fatigued for fire,
And nations for vanity are weary?
FBV Hasn't the Lord Almighty decided that all such nations work for will be destroyed by fire, that they wear themselves out for nothing?
T4T But the Commander of the armies of angels has [RHQ] declared that everything that is built by people who do things like that will be destroyed by fire;
⇔ they will have worked hard uselessly.
LEB • Is it not from Yahweh of hosts that people labor for mere fire, • and nations exhaust themselves for mere vanity?
BBE See, is it not the pleasure of the Lord of armies that the peoples are working for the fire and using themselves up for nothing?
Moff No Moff HAB book available
JPS Behold, is it not of the LORD of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
ASV Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
DRA Are not these things from the Lord of hosts? for the people shall labour in a great fire: and the nations in vain, and they shall faint.
YLT Lo, is it not from Jehovah of Hosts And peoples are fatigued for fire, And nations for vanity are weary?
Drby Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves in vain?
RV Behold, is it not of the LORD of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
Wbstr Behold, is it not from the LORD of hosts that the people shall labor in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
KJB-1769 Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?[fn]
2.13 for…: or, in vain?
KJB-1611 [fn]Behold, is it not of the LORD of hostes, that the people shall labour in the very fire, and the people shal wearie themselues for very vanitie?
(Behold, is it not of the LORD of hosts, that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanitie?)
2:13 Or, in vaine.
Bshps Behold, is it not of the Lord of hoastes that the people shall labour in the very fire? the people shall euen weery them selues for very vanitie.
(Behold, is it not of the Lord of hosts that the people shall labour in the very fire? the people shall even weary themselves for very vanitie.)
Gnva Beholde, is it not of the Lord of hostes that the people shall labour in ye very fire? the people shall euen weary themselues for very vanitie.
(Behold, is it not of the Lord of hosts that the people shall labour in ye/you_all very fire? the people shall even weary themselves for very vanitie. )
Cvdl Shal not the LORDE of hoostes bringe this to passe, that the laboures of the people shal be brent with a greate fyre, and that the thinge wher vpon the people haue weeried them selues, shall be lost?
(Shall not the LORD of hoostes bring this to pass, that the laboures of the people shall be burnt with a great fire, and that the thing wher upon the people have weeried themselves, shall be lost?)
Wycl Whether not these thingis ben of the Lord of oostis? For puplis schulen trauele in myche fier, and folkis in veyn, and thei schulen faile.
(Whether not these things been of the Lord of hosts? For peoples should trauele in much fire, and folks/people in veyn, and they should faile.)
Luth Ist‘s nicht also, daß vom HErr’s Zebaoth geschehen wird? Was dir die Völker gearbeitet haben, muß mit Feuer verbrennen, und daran die Leute müde worden sind, muß verloren sein.
(Ist‘s not also, that from_the LORD’s Zebaoth geschehen wird? What you/to_you the peoples gearbeitet have, must with fire verbrennen, and daran the Leute müde worden are, must lost sein.)
ClVg Numquid non hæc sunt a Domino exercituum? laborabunt enim populi in multo igne, et gentes in vacuum, et deficient.
(Numquid not/no these_things are from Master exercituum? laborabunt because of_the_people in multo igne, and gentes in vacuum, and deficient. )
2:2-20 God responds to Habakkuk’s second complaint (1:12–2:1) without explaining why he chose to use the Babylonians. Rather, he assures Habakkuk that all violence and injustice will be punished.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Is it not from Yahweh of hosts that peoples labor for fire and all the other nations weary themselves for nothing?
(Some words not found in UHB: am=not see/lo/see! from,with YHWH armies/angels and,labor peoples in/on/at/with,mere fire and,nations in/on/at/with,mere nothing exhaust )
This negative rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. The two clauses share similar meanings that the work that people do will not last. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Yahweh is the one who has determined that the things that people work hard to build will be destroyed by fire and result in nothing.” (See also: figs-parallelism)
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) peoples labor for fire
(Some words not found in UHB: am=not see/lo/see! from,with YHWH armies/angels and,labor peoples in/on/at/with,mere fire and,nations in/on/at/with,mere nothing exhaust )
This means that the things that people labor to build are ultimately destined to be fuel for fire. Alternate translation: “peoples labor to build things that will be used as fuel for fire”