Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Hab IntroC1C2C3

Hab 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20

Parallel HAB 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hab 2:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Listen, isn’t it army commander Yahweh who ensures that
 ⇔ those peoples are just playing with fire
 ⇔ and those nations will just get exhausted from their efforts?

OET-LVAm_not there from_with YHWH hosts and_labour peoples in/on/at/with_mere_of fire and_nations in/on/at/with_mere_of emptiness they_grow_weary.

UHBהֲ⁠ל֣וֹא הִנֵּ֔ה מֵ⁠אֵ֖ת יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְ⁠יִֽיגְע֤וּ עַמִּים֙ בְּ⁠דֵי־אֵ֔שׁ וּ⁠לְאֻמִּ֖ים בְּ⁠דֵי־רִ֥יק יִעָֽפוּ׃
   (hₐ⁠lōʼ hinnēh mē⁠ʼēt yhwh ʦəⱱāʼōt və⁠yigˊū ˊammīm bə⁠dēy-ʼēsh ū⁠ləʼummim bə⁠dēy-riq yiˊāfū.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ ταῦτά ἐστι παρὰ Κυρίου παντοκράτορος; καὶ ἐξέλιπον λαοὶ ἱκανοὶ ἐν πυρὶ, καὶ ἔθνη πολλὰ ὠλιγοψύχησαν.
   (Ou tauta esti para Kuriou pantokratoros; kai exelipon laoi hikanoi en puri, kai ethnaʸ polla ōligopsuⱪaʸsan. )

BrTrAre not these things of the Lord Almighty? surely many people have been exhausted in the fire, and many nations have fainted.

ULTIs it not indeed from Yahweh of hosts
 ⇔ that peoples labor for fire and all the other nations weary themselves for nothing?

USTBut Yahweh, commander of the angel armies, has declared that everything that is built by people who do things like that will be destroyed by fire;
 ⇔ they will have worked hard uselessly.

BSBIs it not indeed from the LORD of Hosts that the labor of the people only feeds the fire, and the nations weary themselves in vain?
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBIs it not indeed from the LORD of Hosts that the labor of the people only feeds the fire, and the nations weary themselves in vain?
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBwhile the peoples toil for what fires will consume,
 ⇔ and the nations weary themselves for nothing!
¶ This the Lord of hosts has said,

WEBBEBehold, isn’t it from the LORD of Armies that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves for vanity?

WMBBBehold, isn’t it from the LORD of Hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves for vanity?

NETBe sure of this! The Lord who commands armies has decreed:
 ⇔ The nations’ efforts will go up in smoke;
 ⇔ their exhausting work will be for nothing.

LSVBehold, is it not from YHWH of Hosts
And peoples are fatigued for fire,
And nations for vanity are weary?

FBVHasn't the Lord Almighty decided that all such nations work for will be destroyed by fire, that they wear themselves out for nothing?

T4TBut the Commander of the armies of angels has [RHQ] declared that everything that is built by people who do things like that will be destroyed by fire;
 ⇔ they will have worked hard uselessly.

LEBNo LEB HAB book available

BBESee, is it not the pleasure of the Lord of armies that the peoples are working for the fire and using themselves up for nothing?

MoffNo Moff HAB book available

JPSBehold, is it not of the LORD of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves for vanity?

ASVBehold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?

DRAAre not these things from the Lord of hosts? for the people shall labour in a great fire: and the nations in vain, and they shall faint.

YLTLo, is it not from Jehovah of Hosts And peoples are fatigued for fire, And nations for vanity are weary?

DrbyBehold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves in vain?

RVBehold, is it not of the LORD of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
   (Behold, is it not of the LORD of hosts/armies that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves for vanity? )

SLTBehold, is it not from Jehovah of armies, and the peoples shall labor in a sufficiency of fire, and the peoples shall be wearied in a sufficiency of emptiness?

WbstrBehold, is it not from the LORD of hosts that the people shall labor in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?

KJB-1769Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?[fn]
   (Behold, is it not of the LORD of hosts/armies that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity? )


2.13 for…: or, in vain?

KJB-1611[fn]Behold, is it not of the LORD of hostes, that the people shall labour in the very fire, and the people shal wearie themselues for very vanitie?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:13 Or, in vaine.

BshpsNo Bshps HAB book available

GnvaBeholde, is it not of the Lord of hostes that the people shall labour in ye very fire? the people shall euen weary themselues for very vanitie.
   (Behold, is it not of the Lord of hosts/armies that the people shall labour in ye/you_all very fire? the people shall even weary themselves for very vanity. )

CvdlNo Cvdl HAB book available

WyclNo Wycl HAB book available

LuthNo Luth HAB book available

ClVgNumquid non hæc sunt a Domino exercituum? laborabunt enim populi in multo igne, et gentes in vacuum, et deficient.
   (Is_it not/no these_things are from Master hosts/soldiers? workabunt because of_the_people in/into/on much with_fire, and people/nations in/into/on vacuum, and deficient. )

RP-GNTNo RP-GNT HAB book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:2-20 God responds to Habakkuk’s second complaint (1:12–2:1) without explaining why he chose to use the Babylonians. Rather, he assures Habakkuk that all violence and injustice will be punished.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Is it not from Yahweh of hosts that peoples labor for fire and all the other nations weary themselves for nothing?

(Some words not found in UHB: am=not see/lo/see! from,with YHWH armies/messengers and,labor peoples in/on/at/with,mere_of fire and,nations in/on/at/with,mere_of nothing exhaust )

This negative rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. The two clauses share similar meanings that the work that people do will not last. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Yahweh is the one who has determined that the things that people work hard to build will be destroyed by fire and result in nothing.” (See also: figs-parallelism)

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) peoples labor for fire

(Some words not found in UHB: am=not see/lo/see! from,with YHWH armies/messengers and,labor peoples in/on/at/with,mere_of fire and,nations in/on/at/with,mere_of nothing exhaust )

This means that the things that people labor to build are ultimately destined to be fuel for fire. Alternate translation: “peoples labor to build things that will be used as fuel for fire”

BI Hab 2:13 ©