Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hab IntroC1C2C3

Hab 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel HAB 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hab 2:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but because you’ve destroyed many nations,
 ⇔ you’ve brought guilt onto yourself.OET logo mark

OET-LVYou_have_planned shame for_house_of_your by_cutting_off peoples many and_you_have_sinned self_of_your.
OET logo mark

UHBיָעַ֥צְתָּ בֹּ֖שֶׁת לְ⁠בֵיתֶ֑⁠ךָ קְצוֹת־עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים וְ⁠חוֹטֵ֥א נַפְשֶֽׁ⁠ךָ׃
   (yāˊaʦtā boshet lə⁠ⱱēyte⁠kā qəʦōt-ˊammim rabim və⁠ḩōţēʼ nafshe⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘβουλεύσω αἰσχύνην τῷ οἴκῳ σου, συνεπέρανας πολλοὺς λαοὺς, καὶ ἐξήμαρτεν ἡ ψυχή σου.
   (Ebouleusō aisⱪunaʸn tōi oikōi sou, suneperanas pollous laʼous, kai exaʸmarten haʸ psuⱪaʸ sou.)

BrTrThou hast devised shame to thy house, thou hast utterly destroyed many nations, and thy soul has sinned.


ULTYou have counseled shame for your house,
 ⇔ cutting off many peoples, and sinning against your soul.

USTBut because you have destroyed others,
 ⇔ you have harmed yourself and disgraced your own family!

BSBYou have plotted shame for your house
 ⇔ by cutting off many peoples
 ⇔ and forfeiting your life.[fn]


2:10 Literally sinning against your soul

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEB  ⇔ You have planned only shame for your dynasty.
 ⇔ You have destroyed many peoples,
 ⇔ and brought guilt upon yourself;

WEBBEYou have devised shame to your house by cutting off many peoples, and have sinned against your soul.

WMBB (Same as above)

NETYour schemes will bring shame to your house.
 ⇔ Because you destroyed many nations, you will self-destruct.

LSVYou have counseled a shameful thing to your house,
To cut off many peoples, and your soul [is] sinful.

FBVYour evil schemes have brought shame upon your families, by destroying many nations you have forfeited your own lives.

T4TBut because you have destroyed others,
 ⇔ you have caused your family [MTY] to be shamed/disgraced,
 ⇔ and you yourselves will be killed.

LEB  • You have plotted shame for your house,
  • cutting off many peoples
  • and sinning against your life.

BBEYou have been a cause of shame to your house by cutting off a number of peoples, and sinning against your soul.

MoffYou have planned the down-come of your house,
 ⇔ by cutting off many a nation--
 ⇔ so have you forfeited your life.

JPSThou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast forfeited thy life.

ASVThou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul.

DRAThou hast devised confusion to thy house, thou hast cut off many people, and thy soul hath sinned.

YLTThou hast counselled a shameful thing to thy house, To cut off many peoples, and sinful [is] thy soul.

DrbyThou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thine own soul.

RVThou hast consulted shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul.
   (Thou/You hast consulted shame to thy/your house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy/your soul.)

SLTThou wilt counsel shame to thy house, cutting off many peoples, and causing thy soul to sin.

WbstrThou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.

KJB-1769Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.
   (Thou/You hast consulted shame to thy/your house by cutting off many people, and hast sinned against thy/your soul.)

KJB-1611Thou hast consulted shame to thy house, by cutting off many people, and hast sinned against thy soule.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThou hast consulted shame to thyne owne house, by destroying many people, & hast sinned against thyne owne soule.
   (Thou/You hast consulted shame to thine/your own house, by destroying many people, and hast sinned against thine/your own soul.)

GnvaThou hast consulted shame to thine owne house, by destroying many people, and hast sinned against thine owne soule.
   (Thou/You hast consulted shame to thine/your own house, by destroying many people, and hast sinned against thine/your own soul.)

CvdlThou hast deuysed ye shame of thine owne house, for thou hast slayne to moch people, and hast wilfully offended:
   (Thou/You hast devised ye/you_all shame of thine/your own house, for thou/you hast slain/killed to much people, and hast wilfully offended:)

WyclThou thouytist confusioun to thin hous; thou hast slayn many puplis, and thi soule synnede.
   (Thou/You thoughtst confusion to thin house; thou/you hast slain/killed many peoples, and thy/your soul sinned.)

LuthAber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses geraten; denn du hast zu viel Völker zerschlagen und hast mit allem Mutwillen gesündiget.
   (But your(s) Ratschlag becomes to/for shame/dishonour your(s) houses(n) advised; because/than you(sg) have to/for many peoples smashed/crushed and have with everything willfulness sinned.)

ClVgCogitasti confusionem domui tuæ; concidisti populos multos, et peccavit anima tua.
   (Cogitasti confusion home yours; concidisti to_the_peoples many, and he_sinned the_soul your.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בֹּ֖שֶׁת

(Some words not found in UHB: devised shame for,house_of,your cutting_off peoples many and,[you_have]_sinned self_of,your )

If your language does not use an abstract noun for the idea of shame, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is shameful]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

קְצוֹת־עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים

cutting_off (Some words not found in UHB: devised shame for,house_of,your cutting_off peoples many and,[you_have]_sinned self_of,your )

Habakkuk is speaking of destroying nations as if it were cutting them off. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [destroying many peoples]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠חוֹטֵ֥א נַפְשֶֽׁ⁠ךָ

and,[you_have]_sinned (Some words not found in UHB: devised shame for,house_of,your cutting_off peoples many and,[you_have]_sinned self_of,your )

Here, soul represents the person himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [sinning against yourself]

BI Hab 2:10 ©