Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hab 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It won’t end well for whoever tells the piece of wood to wake up,
⇔ or for the one who tells that speechless stone to stand up.
⇔ Can these things teach?
⇔ Yes, it might be plated with valuable gold and silver,
⇔ but there’s absolutely no life in it.![]()
OET-LV woe_to one_who_says to_wood wake_up awake to_a_stone_of silence it will_it_teach THERE it is_sheathed gold and_silver and_all breath there_is_not within_it.
![]()
UHB ה֣וֹי אֹמֵ֤ר לָעֵץ֙ הָקִ֔יצָה ע֖וּרִי לְאֶ֣בֶן דּוּמָ֑ם ה֣וּא יוֹרֶ֔ה הִנֵּה־ה֗וּא תָּפוּשׂ֙ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף וְכָל־ר֖וּחַ אֵ֥ין בְּקִרְבּֽוֹ׃ ‡
(hōy ʼomēr lāˊēʦ hāqiyʦāh ˊūrī ləʼeⱱen dūmām hūʼ yōreh hinnēh-hūʼ tāfūs zāhāⱱ vākeşef vəkāl-rūaḩ ʼēyn bəqirbō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐαὶ ὁ λέγων τῷ ξύλῳ, ἔκνηψον, ἐξεγέρθητι· καὶ τῷ λίθῳ, ὑψώθητι· καὶ αὐτό ἐστι φαντασία· τοῦτο δέ ἐστιν ἔλασμα χρυσίου καὶ ἀργυρίου, καὶ πᾶν πνεῦμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
(Ouai ho legōn tōi xulōi, eknaʸpson, exegerthaʸti; kai tōi lithōi, hupsōthaʸti; kai auto esti fantasia; touto de estin elasma ⱪrusiou kai arguriou, kai pan pneuma ouk estin en autōi.)
BrTr Woe to him that says to the wood, Awake, arise; and to the stone, Be thou exalted! whereas it is an image, and this is a casting of gold and silver, and there is no breath in it.
ULT ‘Woe to the one saying to the wood, Awake,
⇔ to the silent stone, Arise!’
⇔ It teaches!
⇔ Behold, it is overlaid with gold and silver,
⇔ but there is not any breath within it.
UST Terrible things will happen to you who say to lifeless idols that are made of wood or rock,
⇔ ‘Wake up!’
⇔ Stone idols certainly cannot tell you what you should do;
⇔ they look nice because they are covered with silver and gold,
⇔ but they are not alive.
BSB Woe to him who says to wood, ‘Awake!’
⇔ or to silent stone, ‘Arise!’
⇔ Can it give guidance?
⇔ Behold, it [is] overlaid with gold and silver,
⇔ yet there is no breath in it at all.”
MSB (Same as BSB above)
OEB ⇔ Woe to the person who says to a block, awake!
⇔ to a dumb stone, arise!
⇔ What can it teach?
⇔ It may be set with gold and silver,
⇔ but there is no breath at all within it.
WEBBE Woe to him who says to the wood, ‘Awake!’ or to the mute stone, ‘Arise!’ Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all within it.
WMBB (Same as above)
NET The one who says to wood, ‘Wake up!’ is as good as dead –
⇔ he who says to speechless stone, ‘Awake!’
⇔ Can it give reliable guidance?
⇔ It is overlaid with gold and silver;
⇔ it has no life’s breath inside it.
LSV Woe [to] him who is saying to wood, Awake,
To a mute stone, Stir up,
It [is] a teacher! Behold, it is overlaid—gold and silver,
And there is no spirit in its midst.
FBV What disaster is coming to you who say to something made of wood, “Wake up!” or to lifeless stone, “Get up!” Can it teach you anything? Look at it! It's covered with gold and silver, but there is no life inside it.
T4T Terrible things will happen to you who say to lifeless idols that are made of wood,
⇔ ‘Wake up!’
⇔ Idols certainly cannot [RHQ] tell you what you should do;
⇔ they look nice/beautiful because they are covered with silver and gold,
⇔ but they are not alive.
LEB • Woe to him who says to the wood, ‘Wake up!’
• And to a lifeless stone, ‘Arise!’
• Can he teach?
• Look, it is covered with gold and silver,
• and there is no breath within it.
BBE A curse on him who says to the wood, Awake! to the unbreathing stone, Up! let it be a teacher! See, it is plated with gold and silver, and there is no breath at all inside it.
Moff Woe to him who prays a wooden thing to “waken,”
⇔ bids a dumb stone “rise”!
⇔ Can that give any guidance,
⇔ cased in gold and silver as it lies,
⇔ no breath of life within?
JPS Woe unto him that saith to the wood: 'Awake', to the dumb stone: 'Arise!' Can this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
ASV Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
DRA Woe to him that saith to wood: Awake: to the dumb stone: Arise: can it teach? Behold, it is laid over with gold, and silver, and there is no spirit in the bowels thereof.
YLT Woe [to] him who is saying to wood, 'Awake,' 'Stir up,' to a dumb stone, It a teacher! lo, it is overlaid — gold and silver, And there is no spirit in its midst.
Drby Woe unto him that saith to the wood, Awake! to the dumb stone, Arise! Shall it teach? Behold it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
RV Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
(Woe unto him that saith/says to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.)
SLT Wo! to him saying to the wood, Awake; and to the dumb stone, Arise, it shall teach. Being overlaid with gold and silver, and not any spirit in its midst.
Wbstr Woe to him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
KJB-1769 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
(Woe unto him that saith/says to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.)
KJB-1611 Woe vnto him that saith to the wood, Awake: to the dumbe stone, Arise, it shall teach: behold, it is layed ouer with gold and siluer, and there is no breath at all in the middest of it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Wo vnto hym that sayth to the wood, Awake: and to the dumbe stone, Rise vp, it shall teache thee: beholde it is layde ouer with gold and siluer, & there is no breath in it.
(Woe unto him that saith/says to the wood, Awake: and to the dumb stone, Rise up, it shall teach thee/you: behold it is laid over with gold and silver, and there is no breath in it.)
Gnva Wo vnto him that sayth to the wood, Awake, and to the dumme stone, Rise vp, it shall teach thee: beholde, it is layde ouer with golde and siluer, and there is no breath in it.
(Woe unto him that saith/says to the wood, Awake, and to the dumb stone, Rise up, it shall teach thee/you: behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath in it.)
Cvdl Wo vnto him, that saieth to a pece of wod: arise, and to a domme stone: stonde vp. For what instruccio maye soch one geue? Beholde, it is layed ouer with golde and syluer, & there is no breth in it.
(Woe unto him, that saith/says to a piece of wod: arise, and to a dumb stone: stand up. For what instruccio may such one give? Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath in it.)
Wycl Wo to hym that seith to a tre, Wake thou; Rise thou, to a stoon beynge stille; whether he schal mow teche? Lo! this is kyuerid with gold and siluer, and no spirit is in his entrails.
(Woe to him that saith/says to a tree, Wake thou; Rise thou/you, to a stone being still; whether he shall mow teche? Lo! this is kyuerid with gold and silver, and no spirit is in his entrails.)
Luth Wehe dem, der zum Holz spricht: Wache auf! und zum stummen Stein: Stehe auf! Wie sollt es lehren? Siehe, es ist mit Gold und Silber überzogen, und ist kein Odem in ihm.
(Woe to_him, the/of_the for_the wood speaks/says: watch(n) on/in/to! and for_the silent/muten stone: Stand on/in/to! How should it teach? See/Look, it is with Gold and silver(n) excessive, and is no/not breath in him.)
ClVg Væ qui dicit ligno: Expergiscere; Surge, lapidi tacenti ! Numquid ipse docere poterit? ecce iste coopertus est auro et argento, et omnis spiritus non est in visceribus ejus.
(Alas/Woe who/which he_says wood: Expergiscere; Get_up, lapidi be_silentnti ! Is_it exactly_that/himself to_teach will_be_able? behold this coopertus it_is with_gold and with_silver, and everyone spirit not/no it_is in/into/on visceribus his.)
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ה֣וֹי אֹמֵ֤ר לָעֵץ֙ הָקִ֔יצָה ע֖וּרִי לְאֶ֣בֶן דּוּמָ֑ם
woe says to,wood wake,up arise to,a_stone_of lifeless
The word Woe here communicates a warning about coming disaster. If a speaker of your language would not express this as an exclamation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Terrible things will happen to the one saying to the wood, Awake, to the silent stone, Arise]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֹמֵ֤ר לָעֵץ֙
says to,wood
The author is not referring to one specific person but to anyone who does this. If it would be helpful in your language, you could express this idea using a different form. Alternate translation: [anyone who says to the wood]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
אֹמֵ֤ר לָעֵץ֙ הָקִ֔יצָה ע֖וּרִי לְאֶ֣בֶן דּוּמָ֑ם
says to,wood wake,up arise to,a_stone_of lifeless
The author is speaking of wood and stone as if they were living things that could wake up and arise. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the one commanding a wooden idol to wake up and a stone idol to stand up]
Note 4 topic: figures-of-speech / irony
ה֣וּא יוֹרֶ֔ה
he/it teach
The author actually means to communicate the opposite of the literal meaning of what he is saying here. It teaches is said about an idol that cannot speak, making the statement ironic. If a speaker of your language would not use irony for this purpose, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [It cannot teach anything!]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּה
(Some words not found in UHB: woe says to,wood wake,up arise to,a_stone_of lifeless he/it teach see/lo/see! he/it plated gold and,silver and=all breath not within,,it )
The author is using the term Behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use here. Alternate translation: [Pay attention] or [Observe]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ה֗וּא תָּפוּשׂ֙ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף
he/it (Some words not found in UHB: woe says to,wood wake,up arise to,a_stone_of lifeless he/it teach see/lo/see! he/it plated gold and,silver and=all breath not within,,it )
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [its maker has overlaid it with gold and silver]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
וְכָל־ר֖וּחַ אֵ֥ין בְּקִרְבּֽוֹ
and=all breath not (Some words not found in UHB: woe says to,wood wake,up arise to,a_stone_of lifeless he/it teach see/lo/see! he/it plated gold and,silver and=all breath not within,,it )
Here, breath represents life. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [but there is not any life within it]