Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hab 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV woe_to [one_who]_says to_THE_wood wake_up awake to_stone of_silence it will_it_teach there it [is]_sheathed gold and_silver and_all breath there_[is]_not in/on/at/with_inside_of_it.
UHB ה֣וֹי אֹמֵ֤ר לָעֵץ֙ הָקִ֔יצָה ע֖וּרִי לְאֶ֣בֶן דּוּמָ֑ם ה֣וּא יוֹרֶ֔ה הִנֵּה־ה֗וּא תָּפוּשׂ֙ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף וְכָל־ר֖וּחַ אֵ֥ין בְּקִרְבּֽוֹ׃ ‡
(hōy ʼomēr lāˊēʦ hāqiyʦāh ˊūrī ləʼeⱱen dūmām hūʼ yōreh hinnēh-hūʼ tāfūs zāhāⱱ vākeşef vəkāl-rūaḩ ʼēyn bəqirbō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ‘Woe to him who says to the wood, Wake up! Or to the silent stone, Arise!’ Can these things teach?
⇔ See, it is overlaid with gold and silver, but there is no breath at all within it.
UST Terrible things will happen to you who say to lifeless idols that are made of wood,
⇔ ‘Wake up!’
⇔ Stone idols certainly cannot tell you what you should do;
⇔ they look nice because they are covered with silver and gold,
⇔ but they are not alive.
BSB Woe to him who says to wood, ‘Awake!’
⇔ or to silent stone, ‘Arise!’
⇔ Can it give guidance?
⇔ Behold, it is overlaid with gold and silver,
⇔ yet there is no breath in it at all.”
OEB ⇔ Woe to the person who says to a block, awake!
⇔ to a dumb stone, arise!
⇔ What can it teach?
⇔ It may be set with gold and silver,
⇔ but there is no breath at all within it.
WEBBE Woe to him who says to the wood, ‘Awake!’ or to the mute stone, ‘Arise!’ Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all within it.
WMBB (Same as above)
NET The one who says to wood, ‘Wake up!’ is as good as dead –
⇔ he who says to speechless stone, ‘Awake!’
⇔ Can it give reliable guidance?
⇔ It is overlaid with gold and silver;
⇔ it has no life’s breath inside it.
LSV Woe [to] him who is saying to wood, Awake,
To a mute stone, Stir up,
It [is] a teacher! Behold, it is overlaid—gold and silver,
And there is no spirit in its midst.
FBV What disaster is coming to you who say to something made of wood, “Wake up!” or to lifeless stone, “Get up!” Can it teach you anything? Look at it! It's covered with gold and silver, but there is no life inside it.
T4T Terrible things will happen to you who say to lifeless idols that are made of wood,
⇔ ‘Wake up!’
⇔ Idols certainly cannot [RHQ] tell you what you should do;
⇔ they look nice/beautiful because they are covered with silver and gold,
⇔ but they are not alive.
LEB • him who says to the wood, ‘Wake up!’ And to a lifeless stone, ‘Arise!’ • Can he teach? • Look, it is covered with gold and silver, • and there is no breath within it.
BBE A curse on him who says to the wood, Awake! to the unbreathing stone, Up! let it be a teacher! See, it is plated with gold and silver, and there is no breath at all inside it.
Moff No Moff HAB book available
JPS Woe unto him that saith to the wood: 'Awake', to the dumb stone: 'Arise!' Can this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
ASV Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
DRA Woe to him that saith to wood: Awake: to the dumb stone: Arise: can it teach? Behold, it is laid over with gold, and silver, and there is no spirit in the bowels thereof.
YLT Woe [to] him who is saying to wood, 'Awake,' 'Stir up,' to a dumb stone, It a teacher! lo, it is overlaid — gold and silver, And there is no spirit in its midst.
Drby Woe unto him that saith to the wood, Awake! to the dumb stone, Arise! Shall it teach? Behold it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
RV Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
Wbstr Woe to him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
KJB-1769 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
(Woe unto him that saith/says to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. )
KJB-1611 Woe vnto him that saith to the wood, Awake: to the dumbe stone, Arise, it shall teach: behold, it is layed ouer with gold and siluer, and there is no breath at all in the middest of it.
(Woe unto him that saith/says to the wood, Awake: to the dumbe stone, Arise, it shall teach: behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.)
Bshps Wo vnto hym that sayth to the wood, Awake: and to the dumbe stone, Rise vp, it shall teache thee: beholde it is layde ouer with gold and siluer, & there is no breath in it.
(Woe unto him that saith/says to the wood, Awake: and to the dumbe stone, Rise up, it shall teach thee/you: behold it is laid over with gold and silver, and there is no breath in it.)
Gnva Wo vnto him that sayth to the wood, Awake, and to the dumme stone, Rise vp, it shall teach thee: beholde, it is layde ouer with golde and siluer, and there is no breath in it.
(Woe unto him that saith/says to the wood, Awake, and to the dumme stone, Rise up, it shall teach thee/you: behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath in it. )
Cvdl Wo vnto him, that saieth to a pece of wod: arise, and to a domme stone: stonde vp. For what instruccio maye soch one geue? Beholde, it is layed ouer with golde and syluer, & there is no breth in it.
(Woe unto him, that saieth to a piece of wod: arise, and to a domme stone: stand up. For what instruccio may such one give? Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breth in it.)
Wyc Wo to hym that seith to a tre, Wake thou; Rise thou, to a stoon beynge stille; whether he schal mow teche? Lo! this is kyuerid with gold and siluer, and no spirit is in his entrails.
(Woe to him that saith/says to a tree, Wake thou; Rise thou/you, to a stone being stille; whether he shall mow teche? Lo! this is kyuerid with gold and silver, and no spirit is in his entrails.)
Luth Wehe dem, der zum Holz spricht: Wache auf! und zum stummen Stein: Stehe auf! Wie sollt es lehren? Siehe, es ist mit Gold und Silber überzogen, und ist kein Odem in ihm.
(Wehe to_him, the/of_the for_the Holz spricht: Wache auf! and for_the stummen Stein: Stehe auf! How sollt it lehren? See, it is with Gold and Silber überzogen, and is kein Odem in him.)
ClVg Væ qui dicit ligno: Expergiscere; Surge, lapidi tacenti ! Numquid ipse docere poterit? ecce iste coopertus est auro et argento, et omnis spiritus non est in visceribus ejus.
(Alas who dicit ligno: Expergiscere; Surge, lapidi tacenti ! Numquid himself docere poterit? behold this coopertus it_is with_gold and argento, and everyone spiritus not/no it_is in visceribus his. )
BrTr Woe to him that says to the wood, Awake, arise; and to the stone, Be thou exalted! whereas it is an image, and this is a casting of gold and silver, and there is no breath in it.
BrLXX Οὐαὶ ὁ λέγων τῷ ξύλῳ, ἔκνηψον, ἐξεγέρθητι· καὶ τῷ λίθῳ, ὑψώθητι· καὶ αὐτό ἐστι φαντασία· τοῦτο δέ ἐστιν ἔλασμα χρυσίου καὶ ἀργυρίου, καὶ πᾶν πνεῦμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
(Ouai ho legōn tōi xulōi, eknaʸpson, exegerthaʸti; kai tōi lithōi, hupsōthaʸti; kai auto esti fantasia; touto de estin elasma ⱪrusiou kai arguriou, kai pan pneuma ouk estin en autōi. )
2:2-20 God responds to Habakkuk’s second complaint (1:12–2:1) without explaining why he chose to use the Babylonians. Rather, he assures Habakkuk that all violence and injustice will be punished.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) Or to the silent stone
(Some words not found in UHB: woe says to_THE,wood wake_up, arise to,stone lifeless he/it teach see/lo/see! he/it plated gold and,silver and=all breath not in/on/at/with,inside_of,it )
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “Woe to the one saying to the silent stone”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Do these things teach?
(Some words not found in UHB: woe says to_THE,wood wake_up, arise to,stone lifeless he/it teach see/lo/see! he/it plated gold and,silver and=all breath not in/on/at/with,inside_of,it )
This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “These things cannot teach.” or “Wood and stone cannot teach.”
(Occurrence 0) See, it is overlaid
(Some words not found in UHB: woe says to_THE,wood wake_up, arise to,stone lifeless he/it teach see/lo/see! he/it plated gold and,silver and=all breath not in/on/at/with,inside_of,it )
Alternate translation: “Look at it. You can see for yourself that it is overlaid”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) it is overlaid with gold and silver
(Some words not found in UHB: woe says to_THE,wood wake_up, arise to,stone lifeless he/it teach see/lo/see! he/it plated gold and,silver and=all breath not in/on/at/with,inside_of,it )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a person overlays the wood or stone with gold and silver”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) there is no breath at all within it
(Some words not found in UHB: woe says to_THE,wood wake_up, arise to,stone lifeless he/it teach see/lo/see! he/it plated gold and,silver and=all breath not in/on/at/with,inside_of,it )
The idiom “no breath … within it” means that it is not alive, but dead. Alternate translation: “it is not alive” or “it is dead”