Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Hab 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) If/because[fn] you you_have_plundered nations many plunder_you all_of the_rest_of the_peoples because_of_bloodshed_of humankind and_violence_of the_land the_town and_all those_who_dwell_of in/on/at/with_them.
2:8 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) because you’ve plundered many nations.
⇔ All the remnants of the nations will plunder you because you’ve taken lives
⇔ and acted with violence against the land and cities, and everyone who lives in them.
(Occurrence 0) plunder
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you(ms) plundered nations many plunder,you all/each/any/every survive_of peoples because_of,bloodshed_of humankind and,violence_of earth/land cities and=all live_of in/on/at/with,them )
to rob or take things by force
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) you have shed human blood
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you(ms) plundered nations many plunder,you all/each/any/every survive_of peoples because_of,bloodshed_of humankind and,violence_of earth/land cities and=all live_of in/on/at/with,them )
The idiom “to shed blood” means “to murder.” Alternate translation: “you have murdered people”
2:2-20 God responds to Habakkuk’s second complaint (1:12–2:1) without explaining why he chose to use the Babylonians. Rather, he assures Habakkuk that all violence and injustice will be punished.
OET (OET-LV) If/because[fn] you you_have_plundered nations many plunder_you all_of the_rest_of the_peoples because_of_bloodshed_of humankind and_violence_of the_land the_town and_all those_who_dwell_of in/on/at/with_them.
2:8 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) because you’ve plundered many nations.
⇔ All the remnants of the nations will plunder you because you’ve taken lives
⇔ and acted with violence against the land and cities, and everyone who lives in them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.