Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yud 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But these people mock what they don’t even grasp, but they’ll be destroyed by what their animal instincts do understand.![]()
OET-LV But these as_much_as on_one_hand they_have_ not _known they_are_slandering, on_the_other_hand as_much_as naturally as the illogical animals are_understanding, they_are_being_corrupted in these things.
![]()
SR-GNT Οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται. ‡
(Houtoi de hosa men ouk oidasin blasfaʸmousin, hosa de fusikōs hōs ta aloga zōia epistantai, en toutois ftheirontai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But these ones indeed slander what they do not understand; but what they understand by instinct as the unreasoning animals, by these things they are being destroyed.
UST By contrast, these false teachers speak evil words about spiritual things that they do not understand. They are just like animals that cannot think rationally. The things that they are naturally able to understand are destroying them.
BSB These [men], however, slander what they do not understand, and like irrational animals, they will be destroyed by the things they do instinctively.
MSB (Same as BSB above)
BLB But these indeed speak evil of whatever things they have not seen; and whatever things they understand naturally, as the irrational animals, in these things they corrupt themselves.
AICNT These men, indeed, blaspheme in matters they do not understand; and in things they know by instinct, like unreasoning animals, they are destroyed in these things.
OEB But these people malign whatever they do not understand; while they use such things as they know by instinct (like the animals that have no reason) for their own corruption.
WEBBE But these speak evil of whatever things they don’t know. They are destroyed in these things that they understand naturally, like the creatures without reason.
WMBB (Same as above)
NET But these men do not understand the things they slander, and they are being destroyed by the very things that, like irrational animals, they instinctively comprehend.
LSV But these, indeed, whatever [things] they have not known, they speak evil of; and whatever [they know], like the irrational beasts, they understand naturally—in these they are corrupted;
FBV But these people ridicule whatever they don't understand; and what they do understand they instinctively follow like unthinking animals—this is what destroys them.
TCNT Yet these men slander whatever they do not understand, and they are corrupted by what they, like irrational beasts, instinctively comprehend.
T4T But the ones in your midst who teach false doctrine ◄revile/speak evil against► the spiritual beings that they do not understand. They also do the evil things that they desire, things that they know about ◄naturally/without needing to think►, things that they just do without considering the consequences/results, like animals. So they destroy themselves. But they will also be punished by God {God will also punish them}.
LEB No LEB YUD (JUD) 1:10 verse available
BBE But these men say evil about such things as they have no knowledge of; and the things of which they have natural knowledge, like beasts without reason, are the cause of their destruction.
Moff But these people scoff at anything they do not understand; and whatever they do understand, like irrational animals, by mere instinct, that proves their ruin.
Wymth Yet these men are abusive in matters of which they know nothing, and in things which, like the brutes, they understand instinctively—in all these they corrupt themselves.
ASV But these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.
DRA But these men blaspheme whatever things they know not: and what things soever they naturally know, like dumb beasts, in these they are corrupted.
YLT and these, as many things indeed as they have not known, they speak evil of; and as many things as naturally (as the irrational beasts) they understand, in these they are corrupted;
Drby But these, whatever things they know not, they speak railingly against; but what even, as the irrational animals, they understand by mere nature, in these things they corrupt themselves.
RV But these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.
SLT And these truly what things they know not they defame: and what things naturally, as irrational animals, they know, in these they corrupt themselves.
Wbstr But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
KJB-1769 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
(But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts/animals, in those things they corrupt themselves. )
KJB-1611 But these speake euill of those things, which they know not: but what they knowe naturally, as brute beastes, in those things they corrupt themselues.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But these speake euyl of those thinges which they knowe not: & what thinges they know naturally, as beastes which are without reason, in those thynges they corrupt them selues.
(But these speak evil of those things which they know not: and what things they know naturally, as beasts/animals which are without reason, in those things they corrupt themselves.)
Gnva But these speake euill of those thinges, which they know not: and whatsoeuer things they know naturally, as beasts, which are without reason, in those things they corrupt them selues.
(But these speak evil of those things, which they know not: and whatsoever things they know naturally, as beasts/animals, which are without reason, in those things they corrupt themselves. )
Cvdl But these speake euell off those thinges which they knowe not: and what thinges they knowe naturally, as beastes which are without reason, in tho thinges they corrupte them selues.
(But these speak evil off those things which they know not: and what things they know naturally, as beasts/animals which are without reason, in those things they corrupt themselves.)
TNT But these speake evyll of those thinges which they knowe not: and what thinges they knowe naturally as beastes which are without reason in tho thinges they corrupte them selves.
(But these speak evil of those things which they know not: and what things they know naturally as beasts/animals which are without reason in those things they corrupt themselves. )
Wycl But these men blasfemen, what euer thingis thei knowen not. For what euer thingis thei knowen kyndli as doumbe beestis, in these thei ben corupt.
(But these men blaspheme, what ever things they known not. For what ever things they known kyndli as dumb beasts/animals, in these they been corupt.)
Luth Diese aber lästern, da sie nichts von wissen; was sie aber natürlich erkennen, darinnen verderben sie wie die unvernünftigen Tiere.
(This/These but gossip(v), there they/she/them nothing from realise; what/which they/she/them but natürlich recognise/realise, therein spoil/corrupt they/she/them as/like the unreasonableen animals.)
ClVg Hi autem quæcumque quidem ignorant, blasphemant: quæcumque autem naturaliter, tamquam muta animalia, norunt, in his corrumpuntur.
(They however whatever indeed ignorant, blasphemant: whatever however naturally, as_if muta animals, they_know, in/into/on his they_corruptur. )
UGNT οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
(houtoi de hosa men ouk oidasin blasfaʸmousin, hosa de fusikōs hōs ta aloga zōia epistantai, en toutois ftheirontai.)
SBL-GNT οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
(houtoi de hosa men ouk oidasin blasfaʸmousin, hosa de fusikōs hōs ta aloga zōia epistantai, en toutois ftheirontai.)
RP-GNT Οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν· ὅσα δὲ φυσικῶς, ὡς τὰ ἄλογα ζῷα, ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
(Houtoi de hosa men ouk oidasin blasfaʸmousin; hosa de fusikōs, hōs ta aloga zōia, epistantai, en toutois ftheirontai.)
TC-GNT Οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασι βλασφημοῦσιν· ὅσα δὲ φυσικῶς, ὡς τὰ ἄλογα ζῷα, ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
(Houtoi de hosa men ouk oidasi blasfaʸmousin; hosa de fusikōs, hōs ta aloga zōia, epistantai, en toutois ftheirontai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:5-16 This section elaborates on the “condemnation recorded long ago” (1:4) by applying to the false teachers Old Testament examples of God’s judgment.
In this section, Jude described the sins of the fake Christians in more detail. He also foretold that the Lord would punish them. He used a special Jewish styleAs mentioned in the Outline, this style was called “midrash.” Jewish rabbis sometimes used this text-application style of presentation. in these verses. He referred to different examples, often taken from the Bible. Then he applied these examples to the situation about which he was writing.
Jude organized this part of his letter as follows:
Example | Application |
verses 5–7 | verse 8Verse 8 is the application for the examples in 5–7 and could end that paragraph. Verse 8 also introduces 9–10 and could begin that paragraph. These Notes show the paragraph division between verse 7 and verse 8, as does almost every English version. |
verse 9 | verse 10 |
verse 11 | verses 12–13 |
verses 14–15 | verse 16 |
verses 17–18 | verse 19 |
The main purpose of the section was to show that the Lord would certainly punish these fake Christians. Jude compared them with well-known individuals and groups mentioned in the Old Testament and in other Jewish writings. He also used things found in nature to describe their sinful ways. Through these examples, he explained that these fake Christians deserved the punishment which they would receive.
In this paragraph, Jude wrote that the fake Christians (verse 4) had sinned in ways which were similar to the examples of sin in verses 5–7. Jude added another example to show how evil and unwise these people were (verse 9). He then said that they were like unthinking animals (verse 10).
In this verse, there is a contrast between 10a and 10b–c.In the Greek text of this verse, there is a men-de relationship between 10a and 10b–c. In English, men-de is often defined as “on the one hand”…“on the other hand.” None of the English versions make this explicit in their translation. This form, when used in English, usually marks some kind of contrast. In this verse, however, both the men and the de reinforce Jude’s point, that is, the sinfulness of the fake Christians. The contrast relates to their response to what (men) they do not understand (10a) and to what (de) they do understand (10b–c). In both cases they act sinfully. This contrast is between the response of the fake Christians to what they did not understand and their response to what they did understand. Be sure to express this contrast clearly in your translation.
These men, however, slander what they do not understand,
But these men speak disrespectfully against those things they do not understand,
These people, however, scorn/do-not-respect whatever and whomever they do not understand.
These men, however: The Greek pronoun that the BSB translates as These men refers here to the fake Christians whom Jude mentioned in verses 4 and 8a. This pronoun did not necessarily refer only to males. Many English versions use a more general expression. For example:
But these people… (GNT)
For another note that talks about this matter, see “certain men” in 4a.
however: The Greek word that the BSB translates here as however indicates a contrast between this verse and verse 9. In this verse, Jude contrasted the sinful ways of the fake Christians with Michael (verse 9), who respected the Lord. Jude described these people as being like unthinking animals.
slander: The Greek verb that the BSB translates here as slander is literally “blaspheme.” Forms of this word were also used in 8d and 9c, where the BSB translates them as “slander” and “slanderous.” Here in verse 10, the word is used in a general way. It should be translated with a general expression that could apply to either God or people.In English, “blaspheme” would generally apply to a deity, and “slander” to other personal beings, such as angels, human beings, and possibly Jesus according to his human nature. For example:
speak against
speak disrespectfully about
slight
what they do not understand: Jude was probably not referring here to any one thing in particular that these people did not understand.English versions that support this interpretation include: BSB, GW, JBP, NASB, NIV, NJB, NRSV, REB, RSV, GNT. The people spoke against anything that they did not understand.The CEV disagrees. It seems to say that Jude was speaking specifically about the insulting of angels (see also verse 8 in the CEV, specifically 8d). Here in 10a, the CEV says: “But these people insult powers they don’t know anything about.” For example, they did not understand the Lord, the gospel message, divine authority, morality, and many other things.The fake Christians probably claimed to have special knowledge, perhaps from their dreams. Here and later in this verse, Jude disagreed with their claim to have special understanding. Ways to translate this include:
But these people abuse anything they do not understand (NJB).
But these people mock and curse the things they do not understand (NLT).
These people, however, speak disrespectfully against whatever and whomever they do not understand.
and like irrational animals,
and the things they do understand by instinct, as senseless/dumb animals understand things,
But like dumb animals, they know/understand some things that they do not have to think about.
like irrational animals: In general, animals do not reason or think about most things. They follow their natural desires. If they are hungry, they eat. If they are tired, they sleep. If it is time to mate, then they mate. Jude was implying that some of the desires that these people followed were sinful desires. They followed these desires without thinking about the consequences of their actions. The note on 10c discusses this further.
Other ways to say this are:
like senseless animals (CEV)
like animals that do not reason
they will be destroyed by the things they do instinctively.
by doing these same things they destroy themselves.
When they do these sinful things that they do know/understand, these sinful men cause the Lord to destroy/judge them.
they will be destroyed by the things they do instinctively: Jude indicates that these fake Christians were destroying themselves by doing the things that they knew by instinct. They probably did this by following their instincts in sinful ways, such as by committing sexual sins or gluttony. By such actions, they would cause the Lord to destroy them.
they will be destroyed: There is implied information here about the way that these people would be destroyed. Their sinful actions would cause the Lord to judge and punish them. The destruction would not be only the natural results of their actions, such as troubles or disease. In some languages it may be necessary to make the Lord’s role explicit. For example:
10b–cand when like animals they act on what they do understand by instinct, they cause the Lord to destroy them.
the things they do instinctively: Although there are many things that the fake Christians did not understand (10a), Jude said that they did understand some things. They understood these things instinctively. The things people do instinctively include natural urges like eating, sleeping, and having sexual relations.
instinctively: The Greek word that the BSB translates here as instinctively refers to what people naturally know to do. They understand these things, because doing them is according to their nature.
Some languages may not have a single word for instinctively. If this is true in your language, you may be able to say something like:
without thinking
according to their natural way(s)
Animals live instinctively, so Jude compared what these fake Christians do to animals, as described in the next note.
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτοι
these
Here, these ones refers to the false teachers introduced in verse 4. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: [these false teachers]
Note 2 topic: writing-pronouns
ὅσα & οὐκ οἴδασιν
as_much_as & not ˱they˲_˓have˒_known
This word what could refer to: (1) the spiritual realm referred to in the previous verse. Alternate translation: [the spiritual realm, which they do not understand] (2) the glorious ones mentioned in verse 8. Alternate translation: [the glorious ones, which they do not understand]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται
as_much_as as_much_as (Some words not found in SR-GNT: οὗτοι Δέ ὅσα μέν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν ὅσα δέ φυσικῶς ὡς τά ἄλογα ζῷα ἐπίστανται ἐν τούτοις φθείρονται)
This clause refers to the sexual immorality of the false teachers, who thoughtlessly live according to their natural sexual desires the way animals do. If it would be helpful in your language, you could express this simile by translating the simile plainly. Alternate translation: [but what they naturally understand, unrestrained sexual desires]
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐν τούτοις
in these_‹things›
Here, these things refers back to “what they understand by instinct,” which is sexually immoral acts. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [by these sexually immoral acts]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν τούτοις φθείρονται
in these_‹things› ˱they˲_˓are_being˒_corrupted
If your language does not use the passive form are being destroyed, you could express this with an active form. Alternate translation: [these things are destroying them]