Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yud IntroC1

Yud 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YUD 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yud 1:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But these people mock what they don’t even grasp, but they’ll be destroyed by what their animal instincts do understand.

OET-LVBut these as_much_as on_one_hand they_have_ not _known they_are_slandering, on_the_other_hand as_much_as naturally as the illogical animals are_understanding, they_are_being_corrupted in these things.

SR-GNTΟὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
   (Houtoi de hosa men ouk oidasin blasfaʸmousin, hosa de fusikōs hōs ta aloga zōia epistantai, en toutois ftheirontai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut these ones indeed slander what they do not understand; but what they understand by instinct as the unreasoning animals, by these things they are being destroyed.

USTBy contrast, these false teachers speak evil words about spiritual things that they do not understand. They are just like animals that cannot think rationally. The things that they are naturally able to understand are destroying them.

BSBThese men, however, slander what they do not understand, and like irrational animals, they will be destroyed by the things they do instinctively.

BLBBut these indeed speak evil of whatever things they have not seen; and whatever things they understand naturally, as the irrational animals, in these things they corrupt themselves.


AICNTThese men, indeed, blaspheme in matters they do not understand; and in things they know by instinct, like unreasoning animals, they are destroyed in these things.

OEBBut these people malign whatever they do not understand; while they use such things as they know by instinct (like the animals that have no reason) for their own corruption.

WEBBEBut these speak evil of whatever things they don’t know. They are destroyed in these things that they understand naturally, like the creatures without reason.

WMBB (Same as above)

NETBut these men do not understand the things they slander, and they are being destroyed by the very things that, like irrational animals, they instinctively comprehend.

LSVBut these, indeed, whatever [things] they have not known, they speak evil of; and whatever [they know], like the irrational beasts, they understand naturally—in these they are corrupted;

FBVBut these people ridicule whatever they don't understand; and what they do understand they instinctively follow like unthinking animals—this is what destroys them.

TCNTYet these men slander whatever they do not understand, and they are corrupted by what they, like irrational beasts, instinctively comprehend.

T4TBut the ones in your midst who teach false doctrine revile/speak evil against► the spiritual beings that they do not understand. They also do the evil things that they desire, things that they know about naturally/without needing to think►, things that they just do without considering the consequences/results, like animals. So they destroy themselves. But they will also be punished by God {God will also punish them}.

LEBNo LEB YUD (JUD) 1:10 verse available

BBEBut these men say evil about such things as they have no knowledge of; and the things of which they have natural knowledge, like beasts without reason, are the cause of their destruction.

MoffNo Moff YUD (JUD) book available

WymthYet these men are abusive in matters of which they know nothing, and in things which, like the brutes, they understand instinctively—in all these they corrupt themselves.

ASVBut these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.

DRABut these men blaspheme whatever things they know not: and what things soever they naturally know, like dumb beasts, in these they are corrupted.

YLTand these, as many things indeed as they have not known, they speak evil of; and as many things as naturally (as the irrational beasts) they understand, in these they are corrupted;

DrbyBut these, whatever things they know not, they speak railingly against; but what even, as the irrational animals, they understand by mere nature, in these things they corrupt themselves.

RVBut these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.

WbstrBut these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.

KJB-1769But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.

KJB-1611But these speake euill of those things, which they know not: but what they knowe naturally, as brute beastes, in those things they corrupt themselues.
   (But these speak evil of those things, which they know not: but what they know naturally, as brute beasts/animals, in those things they corrupt themselves.)

BshpsBut these speake euyl of those thinges which they knowe not: & what thinges they know naturally, as beastes which are without reason, in those thynges they corrupt them selues.
   (But these speak euyl of those things which they know not: and what things they know naturally, as beasts/animals which are without reason, in those things they corrupt themselves.)

GnvaBut these speake euill of those thinges, which they know not: and whatsoeuer things they know naturally, as beasts, which are without reason, in those things they corrupt them selues.
   (But these speak evil of those things, which they know not: and whatsoever things they know naturally, as beasts, which are without reason, in those things they corrupt themselves. )

CvdlBut these speake euell off those thinges which they knowe not: and what thinges they knowe naturally, as beastes which are without reason, in tho thinges they corrupte them selues.
   (But these speak evil off those things which they know not: and what things they know naturally, as beasts/animals which are without reason, in those things they corrupte themselves.)

TNTBut these speake evyll of those thinges which they knowe not: and what thinges they knowe naturally as beastes which are without reason in tho thinges they corrupte them selves.
   (But these speak evil of those things which they know not: and what things they know naturally as beasts/animals which are without reason in those things they corrupte them selves. )

WyclBut these men blasfemen, what euer thingis thei knowen not. For what euer thingis thei knowen kyndli as doumbe beestis, in these thei ben corupt.
   (But these men blasfemen, what ever things they known not. For what ever things they known kyndli as doumbe beasts/animals, in these they been corupt.)

LuthDiese aber lästern, da sie nichts von wissen; was sie aber natürlich erkennen, darinnen verderben sie wie die unvernünftigen Tiere.
   (This/These but lästern, there they/she/them nothing from wissen; what/which they/she/them but natürlich erkennen, darinnen verderben they/she/them like the unvernünftigen Tiere.)

ClVgHi autem quæcumque quidem ignorant, blasphemant: quæcumque autem naturaliter, tamquam muta animalia, norunt, in his corrumpuntur.
   (They however quæcumque indeed ignorant, blasphemant: quæcumque however naturaliter, tamquam muta animalia, norunt, in his corrumpuntur. )

UGNTοὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
   (houtoi de hosa men ouk oidasin blasfaʸmousin, hosa de fusikōs hōs ta aloga zōia epistantai, en toutois ftheirontai.)

SBL-GNTοὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
   (houtoi de hosa men ouk oidasin blasfaʸmousin, hosa de fusikōs hōs ta aloga zōia epistantai, en toutois ftheirontai.)

TC-GNTΟὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασι βλασφημοῦσιν· ὅσα δὲ φυσικῶς, ὡς τὰ ἄλογα ζῷα, ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
   (Houtoi de hosa men ouk oidasi blasfaʸmousin; hosa de fusikōs, hōs ta aloga zōia, epistantai, en toutois ftheirontai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5-16 This section elaborates on the “condemnation recorded long ago” (1:4) by applying to the false teachers Old Testament examples of God’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτοι

these

Here, these ones refers to the false teachers introduced in verse 4. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “these false teachers”

ὅσα  &  οὐκ οἴδασιν

as_much_as & not ˱they˲_/have/_known

This word what could refer to: (1) the spiritual realm referred to in the previous verse. Alternate translation: “the spiritual realm, which they do not understand” (2) the glorious ones mentioned in verse 8. Alternate translation: “the glorious ones, which they do not understand”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 2) ὅσα  &  φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται

as_much_as & naturally as ¬the illogical animals /are/_understanding

This clause refers to the sexual immorality of the false teachers, who thoughtlessly live according to their natural sexual desires, the way animals do. If it would be helpful in your language, you could express this simile by translating the simile plainly. Alternate translation: “what they naturally understand, unrestrained sexual desires”

Note 3 topic: writing-pronouns

ἐν τούτοις

in these_‹things›

Here, these things refers back to “what they understand by instinct,” which is sexually immoral acts. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by these sexually immoral acts”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν τούτοις φθείρονται

in these_‹things› ˱they˲_/are_being/_corrupted

If your language does not use the passive form are being destroyed, you could express this with an active form. Alternate translation: “these things are destroying them”

BI Yud 1:10 ©