Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yud 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But these people mock what they don’t even grasp, but they’ll be destroyed by what their animal instincts do understand.
OET-LV But these as_much_as on_one_hand they_have_ not _known they_are_slandering, on_the_other_hand as_much_as naturally as the illogical animals are_understanding, they_are_being_corrupted in these things.
SR-GNT Οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται. ‡
(Houtoi de hosa men ouk oidasin blasfaʸmousin, hosa de fusikōs hōs ta aloga zōia epistantai, en toutois ftheirontai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But these ones indeed slander what they do not understand; but what they understand by instinct as the unreasoning animals, by these things they are being destroyed.
UST By contrast, these false teachers speak evil words about spiritual things that they do not understand. They are just like animals that cannot think rationally. The things that they are naturally able to understand are destroying them.
BSB These men, however, slander what they do not understand, and like irrational animals, they will be destroyed by the things they do instinctively.
BLB But these indeed speak evil of whatever things they have not seen; and whatever things they understand naturally, as the irrational animals, in these things they corrupt themselves.
AICNT These men, indeed, blaspheme in matters they do not understand; and in things they know by instinct, like unreasoning animals, they are destroyed in these things.
OEB But these people malign whatever they do not understand; while they use such things as they know by instinct (like the animals that have no reason) for their own corruption.
WEBBE But these speak evil of whatever things they don’t know. They are destroyed in these things that they understand naturally, like the creatures without reason.
WMBB (Same as above)
NET But these men do not understand the things they slander, and they are being destroyed by the very things that, like irrational animals, they instinctively comprehend.
LSV But these, indeed, whatever [things] they have not known, they speak evil of; and whatever [they know], like the irrational beasts, they understand naturally—in these they are corrupted;
FBV But these people ridicule whatever they don't understand; and what they do understand they instinctively follow like unthinking animals—this is what destroys them.
TCNT Yet these men slander whatever they do not understand, and they are corrupted by what they, like irrational beasts, instinctively comprehend.
T4T But the ones in your midst who teach false doctrine ◄revile/speak evil against► the spiritual beings that they do not understand. They also do the evil things that they desire, things that they know about ◄naturally/without needing to think►, things that they just do without considering the consequences/results, like animals. So they destroy themselves. But they will also be punished by God {God will also punish them}.
LEB No LEB YUD (JUD) 1:10 verse available
BBE But these men say evil about such things as they have no knowledge of; and the things of which they have natural knowledge, like beasts without reason, are the cause of their destruction.
Moff No Moff YUD (JUD) book available
Wymth Yet these men are abusive in matters of which they know nothing, and in things which, like the brutes, they understand instinctively—in all these they corrupt themselves.
ASV But these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.
DRA But these men blaspheme whatever things they know not: and what things soever they naturally know, like dumb beasts, in these they are corrupted.
YLT and these, as many things indeed as they have not known, they speak evil of; and as many things as naturally (as the irrational beasts) they understand, in these they are corrupted;
Drby But these, whatever things they know not, they speak railingly against; but what even, as the irrational animals, they understand by mere nature, in these things they corrupt themselves.
RV But these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.
Wbstr But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
KJB-1769 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
KJB-1611 But these speake euill of those things, which they know not: but what they knowe naturally, as brute beastes, in those things they corrupt themselues.
(But these speak evil of those things, which they know not: but what they know naturally, as brute beasts/animals, in those things they corrupt themselves.)
Bshps But these speake euyl of those thinges which they knowe not: & what thinges they know naturally, as beastes which are without reason, in those thynges they corrupt them selues.
(But these speak euyl of those things which they know not: and what things they know naturally, as beasts/animals which are without reason, in those things they corrupt themselves.)
Gnva But these speake euill of those thinges, which they know not: and whatsoeuer things they know naturally, as beasts, which are without reason, in those things they corrupt them selues.
(But these speak evil of those things, which they know not: and whatsoever things they know naturally, as beasts, which are without reason, in those things they corrupt themselves. )
Cvdl But these speake euell off those thinges which they knowe not: and what thinges they knowe naturally, as beastes which are without reason, in tho thinges they corrupte them selues.
(But these speak evil off those things which they know not: and what things they know naturally, as beasts/animals which are without reason, in those things they corrupte themselves.)
TNT But these speake evyll of those thinges which they knowe not: and what thinges they knowe naturally as beastes which are without reason in tho thinges they corrupte them selves.
(But these speak evil of those things which they know not: and what things they know naturally as beasts/animals which are without reason in those things they corrupte them selves. )
Wycl But these men blasfemen, what euer thingis thei knowen not. For what euer thingis thei knowen kyndli as doumbe beestis, in these thei ben corupt.
(But these men blasfemen, what ever things they known not. For what ever things they known kyndli as doumbe beasts/animals, in these they been corupt.)
Luth Diese aber lästern, da sie nichts von wissen; was sie aber natürlich erkennen, darinnen verderben sie wie die unvernünftigen Tiere.
(This/These but lästern, there they/she/them nothing from wissen; what/which they/she/them but natürlich erkennen, darinnen verderben they/she/them like the unvernünftigen Tiere.)
ClVg Hi autem quæcumque quidem ignorant, blasphemant: quæcumque autem naturaliter, tamquam muta animalia, norunt, in his corrumpuntur.
(They however quæcumque indeed ignorant, blasphemant: quæcumque however naturaliter, tamquam muta animalia, norunt, in his corrumpuntur. )
UGNT οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
(houtoi de hosa men ouk oidasin blasfaʸmousin, hosa de fusikōs hōs ta aloga zōia epistantai, en toutois ftheirontai.)
SBL-GNT οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
(houtoi de hosa men ouk oidasin blasfaʸmousin, hosa de fusikōs hōs ta aloga zōia epistantai, en toutois ftheirontai.)
TC-GNT Οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασι βλασφημοῦσιν· ὅσα δὲ φυσικῶς, ὡς τὰ ἄλογα ζῷα, ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
(Houtoi de hosa men ouk oidasi blasfaʸmousin; hosa de fusikōs, hōs ta aloga zōia, epistantai, en toutois ftheirontai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:5-16 This section elaborates on the “condemnation recorded long ago” (1:4) by applying to the false teachers Old Testament examples of God’s judgment.
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτοι
these
Here, these ones refers to the false teachers introduced in verse 4. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “these false teachers”
ὅσα & οὐκ οἴδασιν
as_much_as & not ˱they˲_/have/_known
This word what could refer to: (1) the spiritual realm referred to in the previous verse. Alternate translation: “the spiritual realm, which they do not understand” (2) the glorious ones mentioned in verse 8. Alternate translation: “the glorious ones, which they do not understand”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 2) ὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται
as_much_as & naturally as ¬the illogical animals /are/_understanding
This clause refers to the sexual immorality of the false teachers, who thoughtlessly live according to their natural sexual desires, the way animals do. If it would be helpful in your language, you could express this simile by translating the simile plainly. Alternate translation: “what they naturally understand, unrestrained sexual desires”
Note 3 topic: writing-pronouns
ἐν τούτοις
in these_‹things›
Here, these things refers back to “what they understand by instinct,” which is sexually immoral acts. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by these sexually immoral acts”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν τούτοις φθείρονται
in these_‹things› ˱they˲_/are_being/_corrupted
If your language does not use the passive form are being destroyed, you could express this with an active form. Alternate translation: “these things are destroying them”