Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yud IntroC1

Yud 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25

Parallel YUD 1:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yud 1:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But you, friends, work to increase your faith in God, praying as the holy spirit helps you.

OET-LVBut you_all beloved, building_ yourselves _up.
in_the holiest faith of_you_all, praying in the_ holy _spirit.

SR-GNTὙμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν ˚Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι.
   (Humeis de, agapaʸtoi, epoikodomountes heautous taʸ hagiōtataʸ humōn pistei, en ˚Pneumati Hagiōi proseuⱪomenoi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut you, beloved ones, building yourselves up in your most holy faith, praying in the Holy Spirit,

USTHowever, you fellow believers whom I love, by increasing your trust in God and by praying with the Holy Spirit’s help,

BSB  § But you, beloved, by building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit,

BLBBut you, beloved, building up yourselves in your most holy faith, praying in the Holy Spirit,


AICNTBut you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,[fn]


1:20, Spirit: The Greek word for Spirit is given the following definitions by BDAG: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)

OEBBut you must, dear friends, build up your characters on the foundation of your most holy faith, pray under the guidance of the Holy Spirit,

CSB But you, dear friends, as you build yourselves up in your most holy faith, praying in the Holy Spirit,

NLT But you, dear friends, must build each other up in your most holy faith, pray in the power of the Holy Spirit,

NIV But you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit,

CEV Dear friends, keep building on the foundation of your most holy faith, as the Holy Spirit helps you to pray.

ESV But you, beloved, building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit,

NASB But you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,

LSB But you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,

WEBBEBut you, beloved, keep building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit.

WMBB (Same as above)

MSG(20-21)But you, dear friends, carefully build yourselves up in this most holy faith by praying in the Holy Spirit, staying right at the center of God’s love, keeping your arms open and outstretched, ready for the mercy of our Master, Jesus Christ. This is the unending life, the real life!

NETBut you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith, by praying in the Holy Spirit,

LSVBut you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,

FBVBut you, my friends, are to build yourselves up through your trust in God. Pray in the Holy Spirit,

TCNTBut you, beloved, by building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit,

T4TBut you people whom I love, hold/continue to trust► firmly to the very sacred truths that you believe. Pray by letting the Holy Spirit enable/empower you.

LEBNo LEB YUD (JUD) 1:20 verse available

NRSV But you, beloved, build yourselves up on your most holy faith; pray in the Holy Spirit;

NKJV But you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,

NAB But you, beloved, build yourselves up in your most holy faith; pray in the holy Spirit.

BBEBut you, my loved ones, building yourselves up on your most holy faith, and making prayers in the Holy Spirit,

MoffNo Moff YUD (JUD) book available

WymthBut you, my dearly-loved friends, building yourselves up on the basis of your most holy faith and praying in the Holy Spirit,

ASVBut ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,

DRABut you, my beloved, building yourselves upon your most holy faith, praying in the Holy Ghost,

YLTAnd ye, beloved, on your most holy faith building yourselves up, in the Holy Spirit praying,

DrbyBut ye, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,

RVBut ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,

WbstrBut ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying by the Holy Spirit,

KJB-1769But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
   (But ye/you_all, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost, )

KJB-1611But yee beloued, building vp your selues on your most holy faith, praying in the holy Ghost,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut ye dearely beloued, edifie your selues in your most holy fayth, praying in the holy ghost,
   (But ye/you_all dearely beloved, edifie yourselves in your most holy faith, praying in the holy ghost,)

GnvaBut, yee beloued, edifie your selues in your most holy faith, praying in the holy Ghost,
   (But, ye/you_all beloved, edifie yourselves in your most holy faith, praying in the holy Ghost, )

CvdlBut ye derlye beloued, edifye youre selues in youre most holy faith, prayenge in the holy goost,
   (But ye/you_all derlye beloved, edifye yourselves in your(pl) most holy faith, prayenge in the holy ghost,)

TNTBut ye derlye beloved edyfie yovre selves in youre most holy fayth prayinge in the holy goost
   (But ye/you_all derlye beloved edyfie yovre selves in your(pl) most holy faith prayinge in the holy ghost )

WyclBut ye, moost dere britheren, aboue bilde you silf on youre moost hooli feith, and preye ye in the Hooli Goost,
   (But ye/you_all, most dear brethren/brothers, above build you self on your(pl) most holy faith, and pray ye/you_all in the Holy Ghost,)

LuthIhr aber, meine Lieben, erbauet euch auf euren allerheiligsten Glauben durch den Heiligen Geist und betet
   (You but, my Lieben, erbauet you on yours allerheiligsten faith through the Heiligen spirit and betet)

ClVgVos autem carissimi superædificantes vosmetipsos sanctissimæ vestræ fidei, in Spiritu Sancto orantes,[fn]
   (Vos however carissimi superædificantes vosmetipsos sanctissimæ vestræ of_faith, in Spiritu Sancto orantes, )


1.20 Superædificantes vosmetipsos, etc. Ædificantes vos ipsos in bonis operibus super fundamentum fidei, ut lapides vivi ponamini in domo Dei. In Spiritu sancto orantes. Ut de vestris viribus non præsumatis, sed divinæ tuitionis adjutorio speretis, non per vos salvari putantes, sed adventum Spiritus sancti in vos petite, quo inspirati ardentius oretis ne cum his qui Spiritum non habent, ab Ecclesia segregemini.


1.20 Superædificantes vosmetipsos, etc. Ædificantes you themselves in bonis operibus over fundamentum of_faith, as lapides vivi ponamini in at_home of_God. In Spiritu sancto orantes. Ut about vestris viribus not/no præsumatis, but divinæ tuitionis adyutorio speretis, not/no through you salvari putantes, but adventum Spiritus sancti in you petite, quo inspirati ardentius oretis not when/with his who Spiritum not/no habent, away Ecclesia segregemini.

UGNTὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι.
   (humeis de, agapaʸtoi, epoikodomountes heautous taʸ hagiōtataʸ humōn pistei, en Pneumati Hagiōi proseuⱪomenoi.)

SBL-GNTὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ⸂ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει⸃, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,
   (humeis de, agapaʸtoi, ⸂epoikodomountes heautous taʸ hagiōtataʸ humōn pistei⸃, en pneumati hagiōi proseuⱪomenoi,)

TC-GNTὙμεῖς δέ, ἀγαπητοί, [fn]τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει ἐποικοδομοῦντες ἑαυτούς, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι,
   (Humeis de, agapaʸtoi, taʸ hagiōtataʸ humōn pistei epoikodomountes heautous, en Pneumati Hagiōi proseuⱪomenoi, )


1:20 τη αγιωτατη υμων πιστει εποικοδομουντες εαυτους 78% ¦ εποικοδομουντες εαυτους τη αγιωτατη υμων πιστει CT 9.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:20 your most holy faith: As in 1:3, faith refers to what Christians believe, the doctrinal and ethical core of Christian identity, which false teachers threaten. Believers must therefore devote themselves to it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀγαπητοί

beloved

Here, beloved ones refers to those to whom Jude is writing, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in verse 3. Alternate translation: [beloved fellow believers]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει

building_up yourselves ˱in˲_the holiest ˱of˲_you_all faith

Here Jude speaks of becoming increasingly able to trust in God as if it were the process of constructing a building. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly or use a simile. Alternate translation: [causing yourselves to increase in trust in God] or [causing yourselves to increase in trust like one builds up a building]

ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς

building_up yourselves

This clause refers to one means by which Jude’s readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: [by means of building yourselves up]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει

˱in˲_the holiest ˱of˲_you_all faith

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: [in what you believe that is most holy]

ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι

in /the/_Spirit Holy praying

This clause refers to a second means by which Jude’s readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [by means of praying in the Holy Spirit]

BI Yud 1:20 ©