Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yud 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But you, friends, work to increase your faith in God, praying as the holy spirit helps you.![]()
OET-LV But you_all beloved, building_ yourselves _up.
in_the holiest faith of_you_all, praying in the_ holy _spirit.
![]()
SR-GNT Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν ˚Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι. ‡
(Humeis de, agapaʸtoi, epoikodomountes heautous taʸ hagiōtataʸ humōn pistei, en ˚Pneumati Hagiōi proseuⱪomenoi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But you, beloved ones, building yourselves up in your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
UST However, you fellow believers whom I love, by increasing your trust in God and by praying with the Holy Spirit’s help,
BSB But you, beloved, by building yourselves {up} in your most holy faith [and] praying in [the] Holy Spirit,
MSB (Same as BSB above)
BLB But you, beloved, building up yourselves in your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
AICNT But you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,[fn]
1:20, Spirit: The Greek word for Spirit is given the following definitions by BDAG: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)
OEB But you must, dear friends, build up your characters on the foundation of your most holy faith, pray under the guidance of the Holy Spirit,
CSB But you, dear friends, as you build yourselves up in your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
NLT But you, dear friends, must build each other up in your most holy faith, pray in the power of the Holy Spirit,
NIV But you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit,
CEV Dear friends, keep building on the foundation of your most holy faith, as the Holy Spirit helps you to pray.
ESV But you, beloved, building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit,
NASB But you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
LSB But you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
WEBBE But you, beloved, keep building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit.
WMBB (Same as above)
MSG (20-21)But you, dear friends, carefully build yourselves up in this most holy faith by praying in the Holy Spirit, staying right at the center of God’s love, keeping your arms open and outstretched, ready for the mercy of our Master, Jesus Christ. This is the unending life, the real life!
NET But you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith, by praying in the Holy Spirit,
LSV But you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
FBV But you, my friends, are to build yourselves up through your trust in God. Pray in the Holy Spirit,
TCNT But you, beloved, by building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit,
T4T But you people whom I love, ◄hold/continue to trust► firmly to the very sacred truths that you believe. Pray by letting the Holy Spirit enable/empower you.
LEB No LEB YUD (JUD) 1:20 verse available
NRSV But you, beloved, build yourselves up on your most holy faith; pray in the Holy Spirit;
NKJV But you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
NAB But you, beloved, build yourselves up in your most holy faith; pray in the holy Spirit.
BBE But you, my loved ones, building yourselves up on your most holy faith, and making prayers in the Holy Spirit,
Moff But do you, beloved, build up yourselves on your most holy faith and pray in the holy Spirit,
Wymth But you, my dearly-loved friends, building yourselves up on the basis of your most holy faith and praying in the Holy Spirit,
ASV But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
DRA But you, my beloved, building yourselves upon your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
YLT And ye, beloved, on your most holy faith building yourselves up, in the Holy Spirit praying,
Drby But ye, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
RV But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
(But ye/you_all, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit, )
SLT And ye, dearly beloved, building up yourselves in your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
Wbstr But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying by the Holy Spirit,
KJB-1769 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
(But ye/you_all, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost, )
KJB-1611 But yee beloued, building vp your selues on your most holy faith, praying in the holy Ghost,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But ye dearely beloued, edifie your selues in your most holy fayth, praying in the holy ghost,
(But ye/you_all dearely beloved, edifie yourselves in your most holy faith, praying in the holy ghost,)
Gnva But, yee beloued, edifie your selues in your most holy faith, praying in the holy Ghost,
(But, ye/you_all beloved, edifie yourselves in your most holy faith, praying in the holy Ghost, )
Cvdl But ye derlye beloued, edifye youre selues in youre most holy faith, prayenge in the holy goost,
(But ye/you_all derlye beloved, edifye yourselves in your(pl) most holy faith, prayenge in the holy ghost,)
TNT But ye derlye beloved edyfie yovre selves in youre most holy fayth prayinge in the holy goost
(But ye/you_all derlye beloved edyfie yovre selves in your(pl) most holy faith prayinge in the holy ghost )
Wycl But ye, moost dere britheren, aboue bilde you silf on youre moost hooli feith, and preye ye in the Hooli Goost,
(But ye/you_all, most dear brethren/brothers, above build yourself on your(pl) most holy faith, and pray ye/you_all in the Holy Ghost,)
Luth Ihr aber, meine Lieben, erbauet euch auf euren allerheiligsten Glauben durch den Heiligen Geist und betet
(You(pl) but, my loved_(one), built you on/in/to your(s)(pl) most_holy faith through the saints/holy_ones spirit and prays)
ClVg Vos autem carissimi superædificantes vosmetipsos sanctissimæ vestræ fidei, in Spiritu Sancto orantes,[fn]
(You(pl) however carissimi superædificantes you(pl)metipsos to_the_saintssimæ yours of_faith, in/into/on By_Spirit Holy orantes, )
1.20 Superædificantes vosmetipsos, etc. Ædificantes vos ipsos in bonis operibus super fundamentum fidei, ut lapides vivi ponamini in domo Dei. In Spiritu sancto orantes. Ut de vestris viribus non præsumatis, sed divinæ tuitionis adjutorio speretis, non per vos salvari putantes, sed adventum Spiritus sancti in vos petite, quo inspirati ardentius oretis ne cum his qui Spiritum non habent, ab Ecclesia segregemini.
1.20 Superædificantes you(pl)metipsos, etc. Ædificantes you(pl) themselves in/into/on good works over foundation of_faith, as stones alive I_will_putini in/into/on at_home of_God. In By_Spirit holy orantes. As from/about yours with_strength not/no presumeis, but divine yours(sg)tionis helper hopeis, not/no through you(pl) to_be_saved they_thinkes, but arrival Spirit holy in/into/on you(pl) askse, where inspirati ardentius prayis not when/with his who/which Spirit not/no they_have, away Assembly/Church segregemini.
UGNT ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι.
(humeis de, agapaʸtoi, epoikodomountes heautous taʸ hagiōtataʸ humōn pistei, en Pneumati Hagiōi proseuⱪomenoi.)
SBL-GNT ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ⸂ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει⸃, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,
(humeis de, agapaʸtoi, ⸂epoikodomountes heautous taʸ hagiōtataʸ humōn pistei⸃, en pneumati hagiōi proseuⱪomenoi,)
RP-GNT Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει ἐποικοδομοῦντες ἑαυτούς, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,
(Humeis de, agapaʸtoi, taʸ hagiōtataʸ humōn pistei epoikodomountes heautous, en pneumati hagiōi proseuⱪomenoi,)
TC-GNT Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, [fn]τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει ἐποικοδομοῦντες ἑαυτούς, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι,
(Humeis de, agapaʸtoi, taʸ hagiōtataʸ humōn pistei epoikodomountes heautous, en Pneumati Hagiōi proseuⱪomenoi, )
1:20 τη αγιωτατη υμων πιστει εποικοδομουντες εαυτους [78%] ¦ εποικοδομουντες εαυτους τη αγιωτατη υμων πιστει CT [9.5%] ¦ τη αγιωτατη ημων πιστει εποικοδομουντες εαυτους MSS [6.2%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:20 your most holy faith: As in 1:3, faith refers to what Christians believe, the doctrinal and ethical core of Christian identity, which false teachers threaten. Believers must therefore devote themselves to it.
In verses 20–21 Jude told his readers to keep experiencing God’s love for them (21a), while waiting for Jesus to give them eternal life (21b–c). They were to do this by depending more and more on the truth that Christians believe (20b), and by praying with the help of the Holy Spirit (20c).
In verses 22–23 Jude told his readers how they were to act toward three types of people.Jude instructed the Christians to:(a) show mercy to people who were uncertain about what to believe,(b) quickly rescue those who were beginning to follow the fake Christians,(c) while being very careful, show mercy to those who were already following these fake Christians. The fake Christians were harming these people through their false teaching and the sinful things that they did.
Jude wanted his readers to continue in fellowship with God, as they waited to experience the eternal life that Jesus had provided for them.
building yourselves up…praying…keep: The Greek verbs that the BSB translates as building…up (20b) and praying (20c) relate to keep in Jude 21a. Scholars have different views about exactly how these words relate to keep.Scholars have different opinions concerning the relationship of the participles in verse 20 to the main verb in verse 21, which the BSB translates as “keep.” Some scholars and versions interpret these participles as imperatives, because the main verb is imperative. Others interpret them as attendant circumstance, and still others as means. The Notes takes the view that they express the means by which Jude’s readers could keep themselves in God’s love. The NET says:The NET contains the following note for verse 20.“The participles in v. 20 have been variously interpreted. Some treat them imperativally or as attendant circumstance to the imperative in v. 21 (‘maintain’): ‘build yourselves up…pray.’ But they do not follow the normal contours of either the imperatival or attendant circumstance participles, rendering this unlikely. A better option is to treat them as the means by which the readers are to maintain themselves in the love of God. This both makes eminently good sense and fits the structural patterns of instrumental participles elsewhere.”
20But you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith, by praying in the Holy Spirit, 21maintain yourselves in the love of God…. (NET)
In some languages, it may be necessary to reorder parts of verses 20 and 21 in order to express means. For example, it may be more natural for the verb keep to come before these two verbs. A general comment on 20–21 at the end of the notes for 21b–c gives examples.
But you, beloved,
¶ But you,(plur) my dear friends,
¶ But as for you,(plur) friends whom I love,
¶ My friends, you(plur) are different from them.
But you, beloved: The Greek words that the BSB translates here as But you, beloved are the same words that begin 17a.
These words begin a new section. They indicate that what Jude said in verses 20–21 was especially important.
But you: The Greek word de that the BSB translates here as But shows that this paragraph contrasts with the paragraph that precedes it.
The pronoun you is emphatic and implies a contrast between the fake Christians and Jude’s readers.
beloved: The Greek word that the BSB translates here as beloved was a normal way for Jude to address Christian friends whom he loved. It is used in the same way in 3a and 17a. See the note on 17a. See also love, Meaning 2, in the Glossary.
by building yourselves up in your most holy faith
by continually building yourselves(plur) up on the very holy truths that you(plur) believe,
by continuing to build your(plur) lives on the foundation of the completely holy truths that you(plur) have learned and believe,
You(plur) have believed the completely true teaching that God gave us(incl). By basing your(plur) lives on it,
by building yourselves up in your most holy faith: The Greek word that the BSB translates here as building…up is literally “building…upon.”This idiom may have well have been focusing on the foundation that was built upon, rather than on the exact nature of the building that was built upon it. Some versions make the building metaphor more explicit, by adding “foundation.” Their faith was something to build upon, like a foundation. This corresponds well with the case of the noun, pistei, which is dative. The word can be used in a literal way to refer to constructing a building on a foundation. In this verse it is used in a figurative way. It implies that the Christians should use their holy faith as the foundation or basis for their lives (for their thoughts and actions).
In some languages a literal translation of the figure of speech may not be clear. Other ways to express the idea are:
by building your lives on the foundation of your holy faith.
use your most holy faith to grow. (GW)
by depending on your most holy faith as the basis for your lives.
building yourselves up: This was a metaphor. It was based on constructing a building. In the New Testament, this metaphor was commonly used. However, it had been used so much by Jude’s time that the saying probably had a set meaning.It had become a “dead metaphor.” In that case, people may have no longer thought of constructing an actual building. In many languages it may be best to express the meaning here without the metaphor of building. For example:
By using your most holy faith to grow…
By trusting even more the most holy truths that you believe…
building…up: The form of the Greek verb that the BSB translates here as building…up indicates that the action should be continuing.The same is true for the other participles and verbs in this paragraph. It was something that Jude wanted his readers to keep doing; it was not an action that they would do only once. Some ways to indicate this in English are:
continue to build… (NLT)
keep building… (CEV)
In some languages, as in Greek, there is a verb form that indicates that an action is continuing. Look for the most natural way in your language to express this idea.
As stated in the note on 20–21, in this context building…up expresses a means or way by which Jude’s readers could keep themselves in God’s love (21a).
yourselves: Scholars interpret yourselves in different ways in this context:
Jude meant that each individual Christian should build himself or herself up.
Jude meant that the Christians were to build each other up.
If your language requires you to distinguish between these two interpretations, it is recommended that you follow interpretation (1).While interpretation (1) may have been Jude’s primary meaning here, he certainly would have favored building others up as well.
in your most holy faith: In some languages, it may be more natural to translate this idea without using a preposition like in or “on.” For example:
by continuing to use your most holy faith to build your lives
by basing your life/actions/thought more and more on the true teachings that you believe
your…faith: Here, your…faith refers to the true Christian teachings that Jude’s readers had been taught. See faith, Meaning 2, in the Glossary. The Greek form that the BSB translates as your is plural. As Christians, this faith was something that they all believed.
most holy faith: Jude described their faith as most holy, because:
GodGod the Father, God the Son, and God the Holy Spirit. is holy, and God had revealed this faith to them.
This faith was about how God saved us by providing a holy sacrifice for our sins, Jesus Christ.
Nothing is more holy than God.
Jude was not comparing their faith to other faiths here. He was expressing the unique holiness of their faith. Other ways to translate most holy faith are:
most sacred faith (REB)
the truth about God that you believe
the unique beliefs that you received from God
and praying in the Holy Spirit,
and by praying with the Holy Spirit helping/directing you,(plur)
and by continuing to pray with the Holy Spirit as your(plur) guide,
and praying in the Holy Spirit: The note on 20–21 mentioned that the verb praying is related to the verb “keep” in 21a. Praying in the Holy Spirit was a means/way by which Jude’s readers were to keep themselves in God’s love (21a).
Praying in the Holy Spirit implies that they should be praying with the help and guidance of the Holy Spirit. Two ways to translate this are:
pray with the Holy Spirit helping/directing you.
praying with the Holy Spirit as your guide.
praying: The form of the Greek verb that the BSB translates here as praying indicates that the action should be continuing.The same is true for the other participles and verbs in this paragraph. Jude meant for his readers to continue to pray. Refer to the note on “building…up” in 20b. For example:
by continuing to pray as you are directed by the Holy Spirit.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγαπητοί
beloved
Here, beloved ones refers to those to whom Jude is writing, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in verse 3. Alternate translation: [beloved fellow believers]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει
building_up (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ ἀγαπητοί ἐποικοδομοῦντες ἑαυτούς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι)
Here Jude speaks of becoming increasingly able to trust in God as if it were the process of constructing a building. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly or use a simile. Alternate translation: [causing yourselves to increase in trust in God] or [causing yourselves to increase in trust like one builds up a building]
ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς
building_up (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ ἀγαπητοί ἐποικοδομοῦντες ἑαυτούς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι)
This clause refers to one means by which Jude’s readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: [by means of building yourselves up]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει
˱in˲_the holiest ˱of˲_you_all faith
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: [in what you believe that is most holy]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι
in ˓the˒_Spirit Holy praying
This clause refers to a second means by which Jude’s readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could express this connection explicitly. Alternate translation: [by means of praying in the Holy Spirit]