Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yud IntroC1

Yud 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

Parallel YUD 1:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yud 1:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)24-25Our master, Yeshua the messiah, is the infallible one who is quite capable of looking after all of us so that we can stand blameless in front of him and praise him in his full honour and greatness. Let us honour and praise our only God and saviour, acknowledging his greatness and power and authority through Yeshua from before the creation, right through these current times, and in the age to come. May it be so.OET logo mark

OET-LVAnd to_the_ infallible _one being_able to_keep you_all, and to_stand blameless in_front_of the glory of_him, with exultation,OET logo mark

SR-GNTΤῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους, καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει,
   (Tōi de dunamenōi fulaxai humas aptaistous, kai staʸsai katenōpion taʸs doxaʸs autou amōmous en agalliasei,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow to the one being able to keep you without stumbling and to cause you to stand before his glory blameless, in exultation,

USTGod is able to prevent you from returning to a sinful life. He is also able to take you without sin into his glorious presence. You will stand there with great joy.

BSBNow to Him who is able to keep you from stumbling and to present [you] unblemished in His glorious presence, with great joy—

MSBNow to Him who is able to keep them from stumbling and to present [them][fn] unblemished in His glorious presence, with great joy—


1:24 CT and Scrivener TR you from stumbling and present (you)

BLBNow to Him being able to keep you from stumbling and to present you blameless in the presence of His glory, with exultation--


AICNTNow to him who is able to keep {you}[fn] from stumbling, and to make you stand in the presence of his glory blameless with great joy,


1:24, you: Later manuscripts read “them.” BYZ TR

OEBTo him who is able to guard you from falling, and to bring you into his glorious presence, blameless and rejoicing –

CSB Now to him who is able to protect you from stumbling and to make you stand in the presence of his glory, without blemish and with great joy,

NLT Now all glory to God, who is able to keep you from falling away and will bring you with great joy into his glorious presence without a single fault.

NIV To him who is able to keep you from stumbling and to present you before his glorious presence without fault and with great joy—

ESV Now to him who is able to keep you from stumbling and to present you blameless before the presence of his glory with great joy,

NASB Now to Him who is able to keep you from stumbling, and to make you stand in the presence of His glory blameless with great joy,

LSB Now to Him who is able to keep you from stumbling, and to make you stand in the presence of His glory blameless with great joy,

WEBBENow to him who is able to keep them[fn] from stumbling, and to present you faultless before the presence of his glory in great joy,


1:24 TR and NU read “you”

WMBB (Same as above including footnotes)

MSG(24-25)And now to him who can keep you on your feet, standing tall in his bright presence, fresh and celebrating—to our one God, our only Savior, through Jesus Christ, our Master, be glory, majesty, strength, and rule before all time, and now, and to the end of all time. Yes.

NETNow to the one who is able to keep you from falling, and to cause you to stand, rejoicing, without blemish before his glorious presence,

LSVAnd to Him who is able to guard you without stumbling, and to set [you] in the presence of His glory unblemished, in gladness,

FBVNow to him who can keep you from falling,
 ¶ and who can bring you into his glorious presence without fault, and with great joy,

TCNTNow to him who is able to keep [fn]them from falling and to make them stand unblemished in the presence of his glory with great joy,


1:24 them … them stand unblemished 63% ¦ you … you stand unblemished CT SCR 21.9% ¦ you … you stand unblemished and unstained MSS 7.4%

T4TGod is able to keep you from ceasing to trust in him (OR, from sinning), and he is able to bring you into his glorious presence. As you stand before him, there will be nothing for which you will be condemned {he can condemn you}, and you will be rejoicing greatly.

LEBNo LEB YUD (JUD) 1:24 verse available

NRSV Now to him who is able to keep you from falling, and to make you stand without blemish in the presence of his glory with rejoicing,

NKJV Now to Him who is able to keep you from stumbling, And to present you faultless Before the presence of His glory with exceeding joy,

NAB To the one who is able to keep you from stumbling and to present you unblemished and exultant, in the presence of his glory,

BBENow to him who is able to keep you from falling, and to give you a place in his glory, free from all evil, with great joy,

MoffNow to him who is able to keep you from slipping and to make you stand unblemished and exultant before his glory--

WymthBut to Him who is able to keep you safe from stumbling, and cause you to stand in the presence of His glory free from blemish and full of exultant joy—

ASV  ¶ Now unto him that is able to guard you from stumbling, and to set you before the presence of his glory without blemish in exceeding joy,

DRANow to him who is able to preserve you without sin, and to present you spotless before the presence of his glory with exceeding joy, in the coming of our Lord Jesus Christ,

YLTAnd to Him who is able to guard you not stumbling, and to set [you] in the presence of His glory unblemished, in gladness,

DrbyBut to him that is able to keep you without stumbling, and to set [you] with exultation blameless before his glory,

RVNow unto him that is able to guard you from stumbling, and to set you before the presence of his glory without blemish in exceeding joy,

SLTAnd to him able to watch yourselves from falling, and to place blameless before his glory with transport of joy,

WbstrNow to him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,

KJB-1769Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,

KJB-1611Now vnto him that is able to keepe you from falling, and to present you faultlesse before the presence of his glory with exceeding ioy,
   (Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultlesse before the presence of his glory with exceeding joy,)

BshpsUnto him that is able to kepe you free from sinne, and to present you faultlesse before the presence of his glory with ioy,
   (Unto him that is able to keep you free from sin, and to present you faultlesse before the presence of his glory with joy,)

GnvaNowe vnto him that is able to keepe you, that ye fall not, and to present you faultlesse before the presence of his glorie with ioy,
   (Now unto him that is able to keep you, that ye/you_all fall not, and to present you faultlesse before the presence of his glory with joy, )

CvdlVnto him that is able to kepe you, that ye faule not, and to present you fautlesse before ye presence of his glory with ioye,
   (Unto him that is able to keep you, that ye/you_all fall not, and to present you fautlesse before ye/you_all presence of his glory with joy,)

TNTVnto him that is able to kepe you that ye faule not and to present you fautlesse before the presence of his glory with ioye
   (Unto him that is able to keep you that ye/you_all fall not and to present you fautlesse before the presence of his glory with joy )

WyclBut to him that is miyti to kepe you with out synne, and to ordeyne bifore the siyt of his glorie you vnwemmed in ful out ioye, in the comynge of oure Lord Jhesu Crist, to God aloone oure sauyour,
   (But to him that is mighty to keep you with out sin, and to ordain before the sight of his glory you unwemmed in full out joy, in the coming of our Lord Yhesu Christ, to God alone our saviour,)

LuthDem aber, der euch kann behüten ohne Fehl und stellen vor das Angesicht seiner Herrlichkeit unsträflich mit Freuden;
   (To_him but, the/of_the you can protect/guard without Fehl and place/put before/in_front_of the face his glory/splendour blameless with pleasures/delights;)

ClVgEi autem qui potens est vos conservare sine peccato et constituere ante conspectum gloriæ suæ immaculatos in exsultatione in adventu Domini nostri Jesu Christi,
   (Ei however who/which powerful it_is you(pl) conservare without sin and constituere before view of_glory his/her_own spotless/unblemished in/into/on with_exultation/elation in/into/on arrival Master our Yesu Christi, )

UGNTτῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους, καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει,
   (tōi de dunamenōi fulaxai humas aptaistous, kai staʸsai katenōpion taʸs doxaʸs autou amōmous en agalliasei,)

SBL-GNTΤῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ⸀ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει
   (Tōi de dunamenōi fulaxai ⸀humas aptaistous kai staʸsai katenōpion taʸs doxaʸs autou amōmous en agalliasei)

RP-GNTΤῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι αὐτοὺς ἀπταίστους, καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει,
   (Tōi de dunamenōi fulaxai autous aptaistous, kai staʸsai katenōpion taʸs doxaʸs autou amōmous en agalliasei,)

TC-GNTΤῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι [fn]αὐτοὺς ἀπταίστους, καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει,
   (Tōi de dunamenōi fulaxai autous aptaistous, kai staʸsai katenōpion taʸs doxaʸs autou amōmous en agalliasei, )


1:24 αυτους απταιστους 63% ¦ υμας απταιστους CT SCR 21.9% ¦ υμας απταιστους και ασπιλους MSS 7.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:24-25 Jude concludes his letter with one of the most stirring doxologies in Scripture, and one quoted very often in liturgical settings. Jude’s wording makes it especially appropriate for his readers: They needed a renewed vision of God who could keep them from falling away, from succumbing to the enticing doctrine of false teachers. He has the glory, majesty, power, and authority to bring them safely into his glorious presence forever.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 24–25: Jude praised God

Jude ended his letter by praising God.The Apostle Paul ended his letter to the Romans in a similar way (Romans 16:25–27). First, Jude assured his readers that God was able to protect them from falling away from their faith into a life of sin (24a). Despite the danger from the false teaching and sinful living of the fake Christians, Jude declared that God was able to keep them from sinning in that way, so that after they died, they would be with God. With God they would experience great joy and have no sin (24b). Jude praised God for who he isHe is the only God. and for what he has doneHe has saved us through our Lord, Jesus Christ. (25a–b). He listed some attributes of God: glory, majesty, power, and authority. Jude ascribed these attributes to God for all times: past, present, and in the future.

24–25

Now to Him…to the only God our Savior be glory…Amen: In these verses Jude praised God using a special form called a “doxology.” The words to Him and to the only God our Savior are part of this special form of praise. In the Bible, authors often concluded a book, letter, or section of a letter with a doxology. If possible, you should be consistent in the way you translate doxologies throughout the Bible.

24

In this verse, Jude spoke of God as the one who could protect his readers from sin and cause them to be with him forever.

24a

Now to Him who is able to keep you from stumbling

Now to Him who is able: The Greek expression that the BSB translates as to Him who is able describes God. It is literally “to the being-able-(one).” It is linked closely to the phrase “to the only God” in verse 25., the masculine definite article is in the dative case, as is monō theō, “only God,” at the beginning of verse 25. God is the only one who can do the things that this verse mentions. Jude’s readers could not do those things to save themselves.

In some languages it may be more natural to use the word for “God” here in 24a. For example:

God can guard you so that you don’t fall. (GW)

God is strong and can help you not to fall. (NCV)

to keep you: The Greek verb that the BSB translates here as keep is different from the verb that Jude usedIn this letter, the BSB translates this Greek verb in different ways: “kept” (1f, 6c), “stay” (6a) “keep” (21a), and “reserved” (13d). in 1f, 6a, 6c, 13dSee the first footnote under the note for “reserved.”, and 21a. In this context, it means:

guard

defend

protect

Jude indicated that God was able to protect his readers from the bad influence of the fake Christians. In English the words “keep from” have the same meaning. Look for the most natural way in your language to make the meaning clear.

you: Although you refers to Jude’s readers, what Jude said in this verse is true for everyone who trusts in God and in Jesus Christ.

from stumbling: The Greek word that the BSB translates as from stumbling is literally “without stumbling.” In this context it is used as a figure of speech. It may refer to stumbling from faith into a life of sin. Specifically, it may imply being deceived by the sinful living and false teaching of the fake Christians. God was able to protect Jude’s readers from this type of stumbling and falling.Many scholars understand stumbling to refer to not attaining salvation at the final judgment.

In some languages it may be necessary to make the meaning more explicit. For example:

God is able to protect/defend you so that sin/evil will not trip you.

God is the one who can protect you from falling away from him into a sinful life.

24b

and to present you unblemished in His glorious presence, with great joy—

to present you unblemished in His glorious presence: The Greek word that the BSB translates as to present is literally “to set/place/put.” It is God who would cause Jude’s readers to be in His glorious presence.

unblemished: God was able to protect Jude’s readers from falling away from him because of sin (24a), and also to remove from them all the guilt of their sins. Then it would be as if these Christians had never sinned at all. They would appear before God unblemished or without fault. There would be nothing for which God would blame them. A positive way to state this is:

so that you will be innocent….

in His glorious presence: The Greek phrase that the BSB translates here as His glorious presence is literally “the glory of him” or “his glory.” It refers here to being in the presence of God, that is, with God. The BSB supplies the word presence. It is natural in English to use the word presence when referring to someone very great, such as God, a king, or a person of high status. Another way to say this is:

with God himself in his glory

with him where you will see his glory

glorious: The Greek words that the BSB translates here as glorious are literally “the glory.” In this context this expression refers to the excellence of God’s divine qualities. Everything about God is the best. God is so splendid and great that nothing can even be compared to him. Sometimes the visible sign of his splendor is described as very bright light.The Bible indicates that bright light is part of God’s splendor. (See, for example, Exodus 24:17 and Revelation 21:23.) See glory, Meaning 2, in the Glossary. Another way to translate this is:

before him, where his splendor shines.

with great joy: Jude also wanted his readers to know that they would be very joyful when they came to God. Because they would be “unblemished” or without fault, they would not have to be afraid that God would punish them. Their joy would not be diminished by sin or fear. Other ways to translate this include:

extremely happy

full of joy (GW)

rejoicing (NET)

jubilant (REB)

General Comment on 24b

In some languages it may be more natural to reorder the phrases in 24b. For example:

He is also able to remove all your sins so that you will be innocent when he brings you into his glorious presence. This will be a time of great joy for you.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι

˱to˲_the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καί στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει)

Here, the one refers to God. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [to God, who is able to keep]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους

˓to˒_keep you_all infallible

Jude uses stumbling to speak of returning to habitual sin as if one is tripping over something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [to prevent you from returning to sinful habits]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς δόξης αὐτοῦ

the glory ˱of˲_him

Here, glory refers to the bright light that surrounds the presence of God. If it would be helpful in your language, you could express this abstract noun by translating it with an adjective. Alternate translation: [his glorious presence]

ἐν ἀγαλλιάσει

with exultation

This phrase describes the manner in which believers will stand before God. Alternate translation: [joyfully]

BI Yud 1:24 ©