Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yud 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Our master, Yeshua the messiah, is the infallible one who is quite capable of looking after all of us so that we can stand blameless in front of him and praise him in his full honour and greatness. Let us honour and praise our only God and saviour, acknowledging his greatness and power and authority through Yeshua from before the creation, right through these current times, and in the age to come. May it be so.
OET-LV to_the_only god saviour of_us, through Yaʸsous chosen_one/messiah the master of_us, glory, majesty, dominion, and authority, before all the age, and now, and to all the ages.
Truly.
SR-GNT μόνῳ ˚Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν! ‡
(monōi ˚Theōi Sōtaʸri haʸmōn, dia ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou tou ˚Kuriou haʸmōn, doxa, megalōsunaʸ, kratos, kai exousia, pro pantos tou aiōnos, kai nun, kai eis pantas tous aiōnas. Amaʸn!)
Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, power, and authority, before all the age and now and to all eternity. Amen!
UST There is only one God. He has saved us as a result of what our Lord Jesus the Messiah did for us. I pray that everyone will recognize that God is glorious, majestic, powerful, and rules with great authority. He was like that before time began. He is like that today, and he will remain like that forever! May it truly be so!
BSB to the only God our Savior be glory, majesty, dominion, and authority through Jesus Christ our Lord before all time, and now, and for all eternity.
§ Amen.
BLB to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and authority, before all time and now and to all the ages. Amen.
AICNT to the only [[wise]][fn] God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and authority, [before all time],[fn] and now and forever. Amen.
1:25, wise: Later manuscripts add. BYZ TR
1:25, before all time: Absent from some manuscripts. 𝔓72 BYZ TR
OEB to the one God, our Saviour, be ascribed, through Jesus Christ, our Lord, glory, majesty, power, and dominion, as it was before time began, is now, and will be for all time to come. Amen.
CSB to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, power, and authority before all time, now and forever. Amen.
NLT All glory to him who alone is God, our Savior through Jesus Christ our Lord. All glory, majesty, power, and authority are his before all time, and in the present, and beyond all time! Amen.
NIV to the only God our Savior be glory, majesty, power and authority, through Jesus Christ our Lord, before all ages, now and forevermore! Amen.
ESV to the only God, our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and authority, before all time and now and forever. Amen.
NASB to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and authority, before all time and now and forever. Amen.
LSB to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, might, and authority, before all time and now and forever. Amen.
WEBBE to God our Saviour, who alone is wise, be glory and majesty, dominion and power, both now and forever. Amen.
WMBB (Same as above)
MSG (24-25)And now to him who can keep you on your feet, standing tall in his bright presence, fresh and celebrating—to our one God, our only Savior, through Jesus Christ, our Master, be glory, majesty, strength, and rule before all time, and now, and to the end of all time. Yes.
NET to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, power, and authority, before all time, and now, and for all eternity. Amen.
LSV to the only wise God our Savior, [is] glory and greatness, power and authority, both now and forever! Amen.
FBV to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord,
¶ be glory, majesty, power, and authority, before all time, now, and forever.
¶ Amen.
TCNT to the only [fn]wise God our [fn]Savior, be [fn]glory and majesty, power and authority, [fn]both now and forevermore. Amen.
1:25 wise 82.3% ¦ — CT 7.4%
1:25 Savior, 77.9% ¦ Savior, through Jesus Christ our Lord, CT 21.1%
1:25 glory and majesty, power 86.4% ¦ glory, majesty, power, CT 11.2%
1:25 both 78.4% ¦ before all ages and CT 13.2%
T4T He is the only true God. He has saved us as a result of what Jesus Christ our Lord did for us. God was glorious and great and mighty and he ruled with great authority before time began. He is still like that, and he will remain like that forever! ◄Amen!/That is true!►
LEB No LEB YUD (JUD) 1:25 verse available
NRSV to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, power, and authority, before all time and now and forever. Amen.
NKJV To God our Savior, Who alone is wise, Be glory and majesty, Dominion and power, Both now and forever. Amen.
NAB to the only God, our savior, through Jesus Christ our Lord be glory, majesty, power, and authority from ages past, now, and for ages to come. Amen.
BBE To the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, let us give glory and honour and authority and power, before all time and now and for ever. So be it.
Moff No Moff YUD (JUD) book available
Wymth to the only God our Saviour—through Jesus Christ our Lord, be ascribed glory, majesty, might, and authority, as it was before all time, is now, and shall be to all the Ages! Amen.
¶
ASV to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen.
DRA To the only God our Saviour through Jesus Christ our Lord, be glory and magnificence, empire and power, before all ages, and now, and for all ages of ages. Amen.
YLT to the only wise God our Saviour, [is] glory and greatness, power and authority, both now and to all the ages! Amen.
Drby to the only [fn]God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, [be] glory, majesty, might, and authority, from before the whole age, and now, and to all the ages. Amen.
1.25 Elohim
RV to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen.
Wbstr To God the only wise, our Savior, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
KJB-1769 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
KJB-1611 To the onely wise God our Sauiour, be glory and maiestie, dominion and power, now and euer. Amen.
(To the only wise God our Sauiour, be glory and majesty, dominion and power, now and euer. Amen.)
Bshps To God our sauiour, which only is wyse, be glorie, maiestie, dominion, and power, nowe and euer. Amen.
(To God our sauiour, which only is wyse, be glory, majesty, dominion, and power, now and euer. Amen.)
Gnva That is, to God only wise, our Sauiour, be glorie, and maiestie, and dominion, and power, both nowe and for euer, Amen.
(That is, to God only wise, our Sauiour, be glory, and majesty, and dominion, and power, both now and forever, Amen. )
Cvdl yt is to saye, to God oure saueoure which only is wyse, be glory, maiestie, dominion, & power, now and for euer. Amen.
(yt is to say, to God our saueoure which only is wyse, be glory, majesty, dominion, and power, now and forever. Amen.)
TNT that is to saye to God oure saveour which only is wyse be glory maiestie dominion and power now and for ever. Amen.
(that is to say to God our saveour which only is wise be glory majesty dominion and power now and forever. Amen. )
Wycl bi Jhesu Crist oure Lord, be glorie, and magnefiyng, empire, and power, bifore alle worldis, `and now and in to alle worldis of worldis. Amen.
(bi Yhesu Christ our Lord, be glory, and magnefiyng, empire, and power, before all worldis, `and now and in to all worldis of worldis. Amen.)
Luth dem GOtt, der allein weise ist, unserm Heilande, sei Ehre und Majestät und Gewalt und Macht nun und zu aller Ewigkeit! Amen.
(dem God, the/of_the alone weise is, unserm Heilande, be Ehre and Majestät and Gewalt and Macht now and to aller Ewigkeit! Amen.)
ClVg soli Deo Salvatori nostro, per Jesum Christum Dominum nostrum, gloria et magnificentia, imperium et potestas ante omne sæculum, et nunc, et in omnia sæcula sæculorum. Amen.
(soli Deo Salvatori nostro, through Yesum Christum Dominum nostrum, glory and magnificentia, government and potestas before omne sæculum, and nunc, and in everything sæcula sæculorum. Amen. )
UGNT μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν!
(monōi Theōi Sōtaʸri haʸmōn, dia Yaʸsou Ⱪristou tou Kuriou haʸmōn, doxa, megalōsunaʸ, kratos, kai exousia, pro pantos tou aiōnos, kai nun, kai eis pantas tous aiōnas. amaʸn!)
SBL-GNT ⸀μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν ⸂διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν⸃ ⸀δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία ⸂πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος⸃ καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
(⸀monōi theōi sōtaʸri haʸmōn ⸂dia Yaʸsou Ⱪristou tou kuriou haʸmōn⸃ ⸀doxa megalōsunaʸ kratos kai exousia ⸂pro pantos tou aiōnos⸃ kai nun kai eis pantas tous aiōnas; amaʸn.)
TC-GNT μόνῳ [fn]σοφῷ Θεῷ σωτῆρι [fn]ἡμῶν, δόξα [fn]καὶ μεγαλωσύνη, κράτος καὶ ἐξουσία, [fn]καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
(monōi sofōi Theōi sōtaʸri haʸmōn, doxa kai megalōsunaʸ, kratos kai exousia, kai nun kai eis pantas tous aiōnas. Amaʸn. )
1:25 σοφω 82.3% ¦ — CT 7.4%
1:25 ημων 77.9% ¦ ημων δια ιησου χριστου του κυριου ημων CT 21.1%
1:25 και 86.4% ¦ — CT 11.2%
1:25 και 78.4% ¦ προ παντος του αιωνος και CT 13.2%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:24-25 Jude concludes his letter with one of the most stirring doxologies in Scripture, and one quoted very often in liturgical settings. Jude’s wording makes it especially appropriate for his readers: They needed a renewed vision of God who could keep them from falling away, from succumbing to the enticing doctrine of false teachers. He has the glory, majesty, power, and authority to bring them safely into his glorious presence forever.
μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν
˱to˲_/the/_only God Savior ˱of˲_us
Here, our Savior refers to God. It does not refer to Jesus. This phrase emphasizes that God the Father, as well as the Son, is the Savior. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: [to the only God, who is our Savior]
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Σωτῆρι ἡμῶν
Savior ˱of˲_us
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun Savior with an equivalent expression. Alternate translation: [the person who saves]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦ Κυρίου ἡμῶν,
the Lord ˱of˲_us
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun Lord with an equivalent expression. Alternate translation: [the person who rules]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μόνῳ Θεῷ & δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία
˱to˲_/the/_only God & glory majesty dominion and authority
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns glory, majesty, power and authority by translating them with adjective phrases. Alternate translation: [may the only God … be recognized as glorious, majestic, powerful, and authoritative]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος
before all the age
This is an idiom that refers to eternity past. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [in eternity past] or [before everything]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας
to all the ages
This is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [to eternity] or [forever]