Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yud 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) 24-25 Our master, Yeshua the messiah, is the infallible one who is quite capable of looking after all of us so that we can stand blameless in front of him and praise him in his full honour and greatness. Let us honour and praise our only God and saviour, acknowledging his greatness and power and authority through Yeshua from before the creation, right through these current times, and in the age to come. May it be so.![]()
OET-LV to_the_only god saviour of_us, through Yaʸsous chosen_one/messiah the master of_us, glory, majesty, dominion, and authority, before all the age, and now, and to all the ages.
Truly.
![]()
SR-GNT μόνῳ ˚Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν! ‡
(monōi ˚Theōi Sōtaʸri haʸmōn, dia ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou tou ˚Kuriou haʸmōn, doxa, megalōsunaʸ, kratos, kai exousia, pro pantos tou aiōnos, kai nun, kai eis pantas tous aiōnas. Amaʸn!)
Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, power, and authority, before all the age and now and to all eternity. Amen!
UST There is only one God. He has saved us as a result of what our Lord Jesus the Messiah did for us. I pray that everyone will recognize that God is glorious, majestic, powerful, and rules with great authority. He was like that before time began. He is like that today, and he will remain like that forever! May it truly be so!
BSB to [the] only God our Savior [be] glory, majesty, dominion, and authority through Jesus Christ our Lord before all time, and now, and for all eternity.
§ Amen.
MSB to [the] only wise[fn] God our Savior [be] glory, majesty, dominion and authority[fn] both now and for all eternity.
§ Amen.
BLB to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and authority, before all time and now and to all the ages. Amen.
AICNT to the only [[wise]][fn] God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and authority, [before all time],[fn] and now and forever. Amen.
1:25, wise: Later manuscripts add. BYZ TR
1:25, before all time: Absent from some manuscripts. 𝔓72 BYZ TR
OEB to the one God, our Saviour, be ascribed, through Jesus Christ, our Lord, glory, majesty, power, and dominion, as it was before time began, is now, and will be for all time to come. Amen.
CSB to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, power, and authority before all time, now and forever. Amen.
NLT All glory to him who alone is God, our Savior through Jesus Christ our Lord. All glory, majesty, power, and authority are his before all time, and in the present, and beyond all time! Amen.
NIV to the only God our Savior be glory, majesty, power and authority, through Jesus Christ our Lord, before all ages, now and forevermore! Amen.
ESV to the only God, our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and authority, before all time and now and forever. Amen.
NASB to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and authority, before all time and now and forever. Amen.
LSB to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, might, and authority, before all time and now and forever. Amen.
WEBBE to God our Saviour, who alone is wise, be glory and majesty, dominion and power, both now and forever. Amen.
WMBB (Same as above)
MSG (24-25)And now to him who can keep you on your feet, standing tall in his bright presence, fresh and celebrating—to our one God, our only Savior, through Jesus Christ, our Master, be glory, majesty, strength, and rule before all time, and now, and to the end of all time. Yes.
NET to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, power, and authority, before all time, and now, and for all eternity. Amen.
LSV to the only wise God our Savior, [is] glory and greatness, power and authority, both now and forever! Amen.
FBV to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord,
¶ be glory, majesty, power, and authority, before all time, now, and forever.
¶ Amen.
TCNT to [fn]the only wise God our [fn]Savior, be [fn]glory and majesty, power and authority, [fn]both now and forevermore. Amen.
1:25 the only wise God our 82.3% ¦ the only God our CT 7.4% ¦ our only wise MSS 5.5%
1:25 Savior, 77.9% ¦ Savior, through Jesus Christ our Lord, CT 21.1%
1:25 glory and majesty, power [86.4%] ¦ glory, majesty, power, CT [11.2%]
1:25 both 78.4% ¦ before all ages and CT 13.2% • MSS 8.2%
T4T He is the only true God. He has saved us as a result of what Jesus Christ our Lord did for us. God was glorious and great and mighty and he ruled with great authority before time began. He is still like that, and he will remain like that forever! ◄Amen!/That is true!►
LEB No LEB YUD (JUD) 1:25 verse available
NRSV to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, power, and authority, before all time and now and forever. Amen.
NKJV To God our Savior, Who alone is wise, Be glory and majesty, Dominion and power, Both now and forever. Amen.
NAB to the only God, our savior, through Jesus Christ our Lord be glory, majesty, power, and authority from ages past, now, and for ages to come. Amen.
BBE To the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, let us give glory and honour and authority and power, before all time and now and for ever. So be it.
Moff to the only God, our saviour through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and authority, before all time and now and for all time: Amen.
Wymth to the only God our Saviour—through Jesus Christ our Lord, be ascribed glory, majesty, might, and authority, as it was before all time, is now, and shall be to all the Ages! Amen.
¶
ASV to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen.
DRA To the only God our Saviour through Jesus Christ our Lord, be glory and magnificence, empire and power, before all ages, and now, and for all ages of ages. Amen.
YLT to the only wise God our Saviour, [is] glory and greatness, power and authority, both now and to all the ages! Amen.
Drby to the only [fn]God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, [be] glory, majesty, might, and authority, from before the whole age, and now, and to all the ages. Amen.
1.25 Elohim
RV to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen.
(to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and forever. Amen. )
SLT To the only wise God our Saviour, glory and majesty, and strength and power, also for now and for all times. Amen.
Wbstr To God the only wise, our Savior, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
KJB-1769 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
KJB-1611 To the onely wise God our Sauiour, be glory and maiestie, dominion and power, now and euer. Amen.
(To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, now and ever. Amen.)
Bshps To God our sauiour, which only is wyse, be glorie, maiestie, dominion, and power, nowe and euer. Amen.
(To God our saviour, which only is wise, be glory, majesty, dominion, and power, now and ever. Amen.)
Gnva That is, to God only wise, our Sauiour, be glorie, and maiestie, and dominion, and power, both nowe and for euer, Amen.
(That is, to God only wise, our Saviour, be glory, and majesty, and dominion, and power, both now and forever, Amen. )
Cvdl yt is to saye, to God oure saueoure which only is wyse, be glory, maiestie, dominion, & power, now and for euer. Amen.
(it is to say, to God our savioure which only is wise, be glory, majesty, dominion, and power, now and forever. Amen.)
TNT that is to saye to God oure saveour which only is wyse be glory maiestie dominion and power now and for ever. Amen.
(that is to say to God our saviour which only is wise be glory majesty dominion and power now and forever. Amen. )
Wycl bi Jhesu Crist oure Lord, be glorie, and magnefiyng, empire, and power, bifore alle worldis, `and now and in to alle worldis of worldis. Amen.
(by Yhesu Christ our Lord, be glory, and magnefiing, empire, and power, before all worlds, and now and in to all worlds of worlds. Amen.)
Luth dem GOtt, der allein weise ist, unserm Heilande, sei Ehre und Majestät und Gewalt und Macht nun und zu aller Ewigkeit! Amen.
(to_him God, the/of_the alone wise is, ours savioure, be honour(n) and Mayestät and violence and power(n) now and to/for all eternity! Amen.)
ClVg soli Deo Salvatori nostro, per Jesum Christum Dominum nostrum, gloria et magnificentia, imperium et potestas ante omne sæculum, et nunc, et in omnia sæcula sæculorum. Amen.
(alone to_God Salvatori our, through Yesus Christ/Messiah the_Master our, glory and magnificence, government and power before everything forever, and now, and in/into/on everything forever of_the_ages. Amen. )
UGNT μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν!
(monōi Theōi Sōtaʸri haʸmōn, dia Yaʸsou Ⱪristou tou Kuriou haʸmōn, doxa, megalōsunaʸ, kratos, kai exousia, pro pantos tou aiōnos, kai nun, kai eis pantas tous aiōnas. amaʸn!)
SBL-GNT ⸀μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν ⸂διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν⸃ ⸀δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία ⸂πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος⸃ καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
(⸀monōi theōi sōtaʸri haʸmōn ⸂dia Yaʸsou Ⱪristou tou kuriou haʸmōn⸃ ⸀doxa megalōsunaʸ kratos kai exousia ⸂pro pantos tou aiōnos⸃ kai nun kai eis pantas tous aiōnas; amaʸn.)
RP-GNT μόνῳ σοφῷ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν, δόξα καὶ μεγαλωσύνη, κράτος καὶ ἐξουσία, καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
(monōi sofōi theōi sōtaʸri haʸmōn, doxa kai megalōsunaʸ, kratos kai exousia, kai nun kai eis pantas tous aiōnas. Amaʸn.)
TC-GNT μόνῳ [fn]σοφῷ Θεῷ σωτῆρι [fn]ἡμῶν, δόξα [fn]καὶ μεγαλωσύνη, κράτος καὶ ἐξουσία, [fn]καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
¶ Ἀμήν.
(monōi sofōi Theōi sōtaʸri haʸmōn, doxa kai megalōsunaʸ, kratos kai exousia, kai nun kai eis pantas tous aiōnas.
¶ Amaʸn. )
1:25 σοφω θεω 82.3% ¦ θεω CT 7.4% ¦ σοφω MSS 5.5%
1:25 ημων 77.9% ¦ ημων δια ιησου χριστου του κυριου ημων CT 21.1%
1:25 και [86.4%] ¦ — CT [11.2%]
1:25 και 78.4% ¦ προ παντος του αιωνος και CT 13.2% ¦ προ παντος αιωνος και MSS 8.2%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:24-25 Jude concludes his letter with one of the most stirring doxologies in Scripture, and one quoted very often in liturgical settings. Jude’s wording makes it especially appropriate for his readers: They needed a renewed vision of God who could keep them from falling away, from succumbing to the enticing doctrine of false teachers. He has the glory, majesty, power, and authority to bring them safely into his glorious presence forever.
Jude ended his letter by praising God.The Apostle Paul ended his letter to the Romans in a similar way (Romans 16:25–27). First, Jude assured his readers that God was able to protect them from falling away from their faith into a life of sin (24a). Despite the danger from the false teaching and sinful living of the fake Christians, Jude declared that God was able to keep them from sinning in that way, so that after they died, they would be with God. With God they would experience great joy and have no sin (24b). Jude praised God for who he isHe is the only God. and for what he has doneHe has saved us through our Lord, Jesus Christ. (25a–b). He listed some attributes of God: glory, majesty, power, and authority. Jude ascribed these attributes to God for all times: past, present, and in the future.
to the only God our Savior
He is the only God and the one who saved us(incl)
He is the only true God. He has saved us(incl)
to the only God our Savior: Here Jude affirmed that there is only one God, that he is the only true God, and that God is our Savior.
our Savior: It was common in the Old Testament to speak about God as Savior. God saves (rescues) his people from many types of danger or harm.
In the New Testament this word usually refers to the salvation which God provided through Jesus. This is the way that Jude used it in this verse. Through Jesus Christ, God saved people from being slaves to their sins and from eternal punishment and separation from God. Other ways to say this are:
our rescuer
our deliverer
Savior: The Greek word that the BSB translates as Savior has the same root as the one that was translated “salvation” in 3c. This is the same Greek word that the Bible often uses to talk about Jesus. See save, Word 3, in the Glossary.
be glory, majesty, dominion, and authority
Glory, majesty, power, and rule were his/God’s since
Excellence/splendor, supreme greatness, perfect/complete power, and rightful rule belong to God.
God is great and excellent. He has the power to do what he wants, and he has the right to rule.
be glory, majesty, dominion, and authority: The Greek text of Jude 25 has no verb. However, in English and some other languages, it is necessary to supply a verb. There are two ways to interpret the meaning of the Greek text here:
Jude was giving praise to God by stating what God is like. So, glory, majesty, dominion, and authority are attributes of God. In English, this idea can be expressed by a verb like “belong” or “are.” For example:
glory, majesty, power, and authority belong to him. (NLT)
Jude was expressing as a type of prayer or desire for God to receive glory, majesty, dominion, and authority. For example:
To him be glory, greatness, power, and authority. (NCV)
It is difficult to determine which interpretation English versions follow only by the verb that is used. It is recommended that you follow interpretation (1). Jude was praising God by describing what he is like.
glory: The Greek word that the BSB translates as glory is another form of the word that was translated as “glorious” in 24b. In both places it refers to God’s splendor and excellence. Everything about God is the best. He is so splendid and great that nothing can even be compared to him. Sometimes the glory of God is described as the bright light that is part of his splendor.glory, as it is used here, is not something external to God or something that he is given. Rather, it is a characteristic of God himself. Everything about him is the best. He has this glory as part of who and what he is. See glory, Meaning 1, in the Glossary.
majesty: This refers to God’s greatness as the king. There is no greater ruler. If your language has a word or phrase that describes the splendor or greatness of an earthly king or chief, you may be able to use it here.
dominion: The Greek word that the BSB translates here as dominion refers to the fact that God is able to do whatever he wants. God is able to accomplish all his perfect plans. In this context, the word does not refer to physical power or strength.
authority: The meaning of the Greek word that the BSB translates as authority is related to the word translated “dominion.” Here, authority refers to God’s right to rule as the absolute sovereign. He is the rightful ruler of everyone and everything.
through Jesus Christ our Lord
through our(incl) Lord, Jesus Christ.
by means of what our(incl) Lord, Jesus Christ, has done for us.
through Jesus Christ our Lord: Scholars have different opinions concerning how this phrase relates to the other parts of this verse. Two possibilities are:
It connects with “our Savior” in 25a. Jesus Christ is the agent/person through whom God saved us. God is our Savior through Jesus Christ our Lord. For example:
25ato the only God, our Savior 25cthrough Jesus Christ our Lord, (RSV)
It connects with the list of God’s attributes in 25b, that is, “glory, majesty, dominion, and authority.” For example:
25ato the only God our Saviour, 25b…glory and majesty, power and authority, 25cthrough Jesus Christ our Lord, (REB)
Many English versions are ambiguous on this issue. It is impossible to determine which interpretation they follow, based only on the order of phrases. It is recommended that you follow interpretation (1), which fits best with the meaning of each part of the doxology.
Jesus Christ our Lord: This has the same meaning as the similar phrase “our Lord Jesus Christ.” See the notes on 17b and 21b–c. See also Lord in the Glossary.
before all time, and now, and for all eternity. Amen.
before time began, are still his now, and will remain/be his forever. Amen.
This has been true since before time began, it is still true now, and it will always be true. Amen.
Since before time began he has been like this. He still is like this now, and he always will be like this. Indeed!
In the Greek text of Jude 25, this verse part follows 25b. The attributes of God listed there, “glory, majesty, dominion, and authority,” belonged to God for all time. They were his “before all time,” and they belong to him “now, and for all eternity.”
before all time, and now, and for all eternity: The Greek expressions that the BSB translates as before all time, and now, and for all eternity refer to time. They work together to communicate one idea: The attributes in 25b always have belonged to God and always will.
In the notes below, definitions are given for each of these expressions of time. However, in many languages it is not necessary to translate each expression separately to communicate the idea. Look for the most natural way in your language to communicate the meaning. Your translation does not have to follow the form of the Greek text. Examples include:
from the start of time until today and until the end of time
from the very beginning to the very end
It has always been so, and it always will be so.
always and forever
before all time: The Greek phrase that the BSB translates here as before all time is literally “before all the time/eternity.” This means before time even began. Some ways to say this include:
before all ages
before time began/was
before God created anything
now: This means more than just “today.” It refers to the passing of time in this present age, including the time now.
for all eternity: The Greek phrase that the BSB translates here as for all eternity is literally “into all the ages,” and it means “forevermore, never to end.”
Amen: This word occurs over one hundred times in the New Testament, so you have probably seen it before. It may be familiar to your readers from the Bible version in your national language, or your people may use it to end prayers. If this is so, it is recommended that you use that familiar term here.
However, you may decide to use an expression from your own language to translate the meaning. Some ways to express the meaning in English are:
Truly!
Indeed!
So it shall be.
In some languages, it may be necessary or more natural to identify God as “the only God” at the beginning of this paragraph. In addition, it may be clearer if you reorder other parts of this paragraph. For example:
25aThe only God 24ais the one who is able to keep you from falling, 24band he is able to make you innocent and joyful when he brings you to stand before him in his glory. 25aHe has saved us 25cthrough our Lord, Jesus Christ. 25bGlory, majesty, power, and authority were his 25dsince before time began, are still his now, and will be his forever. Amen.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν
˱to˲_˓the˒_only God Savior ˱of˲_us
Here, our Savior refers to God. It does not refer to Jesus. This phrase emphasizes that God the Father, as well as the Son, is the Savior. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: [to the only God, who is our Savior]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Σωτῆρι ἡμῶν
Savior ˱of˲_us
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun Savior with an equivalent expression. Alternate translation: [the person who saves]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦ Κυρίου ἡμῶν,
the Lord ˱of˲_us
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun Lord with an equivalent expression. Alternate translation: [the person who rules]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μόνῳ Θεῷ & δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία
˱to˲_˓the˒_only God & glory majesty dominion (Some words not found in SR-GNT: μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καί ἐξουσία πρό παντός τοῦ αἰῶνος καί νῦν καί εἰς πάντας τούς αἰῶνας Ἀμήν)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns glory, majesty, power and authority by translating them with adjective phrases. Alternate translation: [may the only God … be recognized as glorious, majestic, powerful, and authoritative]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος
(Some words not found in SR-GNT: μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καί ἐξουσία πρό παντός τοῦ αἰῶνος καί νῦν καί εἰς πάντας τούς αἰῶνας Ἀμήν)
This is an idiom that refers to eternity past. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [in eternity past] or [before everything]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας
to all (Some words not found in SR-GNT: μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καί ἐξουσία πρό παντός τοῦ αἰῶνος καί νῦν καί εἰς πάντας τούς αἰῶνας Ἀμήν)
This is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [to eternity] or [forever]