Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yud 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I pray that you all will experience God’s mercy and peace, and a bountiful supply of love.
OET-LV mercy to_you_all, and peace, and might_have_multiplied love.
SR-GNT ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. ‡
(eleos humin, kai eiraʸnaʸ, kai agapaʸ plaʸthuntheiaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT May mercy and peace and love be multiplied to you.
UST I pray that God will increase his merciful acts toward you and make you more peaceful and make you experience more of his love.
BSB § Mercy, peace, and love be multiplied to you.
BLB Mercy and peace and love be multiplied to you.
AICNT May mercy, peace, and love be multiplied to you.
OEB May mercy, peace, and love be yours in ever increasing measure.
WEBBE May mercy, peace, and love be multiplied to you.
WMBB (Same as above)
NET May mercy, peace, and love be lavished on you!
LSV mercy and peace and love be multiplied to you!
FBV May God's mercy, peace, and love increase in your experience!
TCNT Mercy, peace, and love be multiplied to you.
T4T I pray that you will continue to experience very much God acting mercifully toward you, causing you to have inner peace, and loving you.
LEB No LEB YUD (JUD) 1:2 verse available
BBE May mercy and peace and love be increased in you.
Moff No Moff YUD (JUD) book available
Wymth May mercy, peace and love be abundantly granted to you.
ASV Mercy unto you and peace and love be multiplied.
DRA Mercy unto you, and peace, and charity be fulfilled.
YLT kindness to you, and peace, and love, be multiplied!
Drby Mercy to you, and peace, and love be multiplied.
RV Mercy unto you and peace and love be multiplied.
Wbstr Mercy to you, and peace, and love, be multiplied.
KJB-1769 Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.
KJB-1611 Mercie vnto you, and peace, and loue be multiplied.
(Mercie unto you, and peace, and love be multiplied.)
Bshps Mercy vnto you, and peace and loue be multiplied.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Mercie vnto you, and peace and loue be multiplied.
(Mercie unto you, and peace and love be multiplied. )
Cvdl Mercy vnto you, and peace and loue be multiplied.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT Mercy vnto you and peace and love be multiplied.
(Mercy unto you and peace and love be multiplied. )
Wycl mercy, and pees, and charite be fillid to you.
(mercy, and peace, and charity be filled to you.)
Luth GOtt gebe euch viel Barmherzigkeit und Frieden und Liebe!
(God give you many compassion and Frieden and Liebe!)
ClVg Misericordia vobis, et pax, et caritas adimpleatur.[fn]
(Misericordia vobis, and pax, and caritas adimpleatur. )
1.2 Misericordia vobis. Si Deus cœpit misereri vobis condonando delicta, impleat misericordiam, per ampla bona ducendo ad æterna. Si est reconciliatus inimicis, æternam pacem det factis amicis, in qua in nullo ab eo dissentiatis.
1.2 Misericordia vobis. When/But_if God cœpit misereri to_you condonando delicta, impleat misericordiam, through ampla good ducendo to æterna. When/But_if it_is reconciliatus inimicis, eternal pacem det factis amicis, in which in nullo away eo dissentiatis.
UGNT ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.
(eleos humin, kai eiraʸnaʸ, kai agapaʸ plaʸthuntheiaʸ.)
SBL-GNT ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.
(eleos humin kai eiraʸnaʸ kai agapaʸ plaʸthuntheiaʸ.)
TC-GNT ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.
(eleos humin kai eiraʸnaʸ kai agapaʸ plaʸthuntheiaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:1-2 In a typical letter opening, Jude identifies himself and his audience and prays for them.
• keeps you safe in the care of Jesus Christ: This description introduces an important emphasis (see also 1:21, 24) and gives assurance in the context of false teaching.
Note 1 topic: translate-blessing
ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.
mercy ˱to˲_you_all and peace and love /might_have/_multiplied
In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: [May God increase his mercy and peace and love to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη
mercy ˱to˲_you_all and peace and love /might_have/_multiplied
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns mercy, peace, and love by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [May God multiply his merciful acts to you and give you a more peaceful spirit and love you more and more]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.
mercy & and peace and love /might_have/_multiplied
Jude speaks of mercy and peace and love as if they were objects that could increase in size or numbers. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: [May God increase his mercy and peace and love]
Note 4 topic: figures-of-speech / you
ὑμῖν
˱to˲_you_all
The word you in this letter refers to the Christians to whom Jude was writing and is always plural.