Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yud IntroC1

Yud 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YUD 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yud 1:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I pray that you all will experience God’s mercy and peace, and a bountiful supply of love.

OET-LVmercy to_you_all, and peace, and might_have_multiplied love.

SR-GNTἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.
   (eleos humin, kai eiraʸnaʸ, kai agapaʸ plaʸthuntheiaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTMay mercy and peace and love be multiplied to you.

USTI pray that God will increase his merciful acts toward you and make you more peaceful and make you experience more of his love.

BSB  § Mercy, peace, and love be multiplied to you.

BLBMercy and peace and love be multiplied to you.


AICNTMay mercy, peace, and love be multiplied to you.

OEBMay mercy, peace, and love be yours in ever increasing measure.

WEBBEMay mercy, peace, and love be multiplied to you.

WMBB (Same as above)

NETMay mercy, peace, and love be lavished on you!

LSVmercy and peace and love be multiplied to you!

FBVMay God's mercy, peace, and love increase in your experience!

TCNTMercy, peace, and love be multiplied to you.

T4TI pray that you will continue to experience very much God acting mercifully toward you, causing you to have inner peace, and loving you.

LEBNo LEB YUD (JUD) 1:2 verse available

BBEMay mercy and peace and love be increased in you.

MoffNo Moff YUD (JUD) book available

WymthMay mercy, peace and love be abundantly granted to you.

ASVMercy unto you and peace and love be multiplied.

DRAMercy unto you, and peace, and charity be fulfilled.

YLTkindness to you, and peace, and love, be multiplied!

DrbyMercy to you, and peace, and love be multiplied.

RVMercy unto you and peace and love be multiplied.

WbstrMercy to you, and peace, and love, be multiplied.

KJB-1769Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.

KJB-1611Mercie vnto you, and peace, and loue be multiplied.
   (Mercie unto you, and peace, and love be multiplied.)

BshpsMercy vnto you, and peace and loue be multiplied.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaMercie vnto you, and peace and loue be multiplied.
   (Mercie unto you, and peace and love be multiplied. )

CvdlMercy vnto you, and peace and loue be multiplied.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

TNTMercy vnto you and peace and love be multiplied.
   (Mercy unto you and peace and love be multiplied. )

Wyclmercy, and pees, and charite be fillid to you.
   (mercy, and peace, and charity be filled to you.)

LuthGOtt gebe euch viel Barmherzigkeit und Frieden und Liebe!
   (God give you many compassion and Frieden and Liebe!)

ClVgMisericordia vobis, et pax, et caritas adimpleatur.[fn]
   (Misericordia vobis, and pax, and caritas adimpleatur. )


1.2 Misericordia vobis. Si Deus cœpit misereri vobis condonando delicta, impleat misericordiam, per ampla bona ducendo ad æterna. Si est reconciliatus inimicis, æternam pacem det factis amicis, in qua in nullo ab eo dissentiatis.


1.2 Misericordia vobis. When/But_if God cœpit misereri to_you condonando delicta, impleat misericordiam, through ampla good ducendo to æterna. When/But_if it_is reconciliatus inimicis, eternal pacem det factis amicis, in which in nullo away eo dissentiatis.

UGNTἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.
   (eleos humin, kai eiraʸnaʸ, kai agapaʸ plaʸthuntheiaʸ.)

SBL-GNTἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.
   (eleos humin kai eiraʸnaʸ kai agapaʸ plaʸthuntheiaʸ.)

TC-GNTἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.
   (eleos humin kai eiraʸnaʸ kai agapaʸ plaʸthuntheiaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:1-2 In a typical letter opening, Jude identifies himself and his audience and prays for them.
• keeps you safe in the care of Jesus Christ: This description introduces an important emphasis (see also 1:21, 24) and gives assurance in the context of false teaching.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.

mercy ˱to˲_you_all and peace and love /might_have/_multiplied

In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: [May God increase his mercy and peace and love to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη

mercy ˱to˲_you_all and peace and love /might_have/_multiplied

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns mercy, peace, and love by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [May God multiply his merciful acts to you and give you a more peaceful spirit and love you more and more]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔλεος  &  καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.

mercy & and peace and love /might_have/_multiplied

Jude speaks of mercy and peace and love as if they were objects that could increase in size or numbers. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: [May God increase his mercy and peace and love]

Note 4 topic: figures-of-speech / you

ὑμῖν

˱to˲_you_all

The word you in this letter refers to the Christians to whom Jude was writing and is always plural.

BI Yud 1:2 ©