Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yud IntroC1

Yud 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YUD 1:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yud 1:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But you, friends, always be thinking about how the missionaries of our master Yeshua the messiahOET logo mark

OET-LVBut you_all, beloved, be_reminded of_the messages which having_been_previously_spoken by the ambassadors of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,OET logo mark

SR-GNTὙμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ,
   (Humeis de, agapaʸtoi, mnaʸsthaʸte tōn ɽaʸmatōn tōn proeiraʸmenōn hupo tōn apostolōn tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut you, beloved ones, remember the words that have been spoken beforehand by the apostles of our Lord Jesus Christ,

USTBut you fellow believers whom I love, remember what the apostles of our Lord Jesus the Messiah said long ago.

BSBBut you, beloved, remember what was foretold by the apostles of our Lord Jesus Christ

MSB (Same as BSB above)

BLBBut you, beloved, remember the words having been spoken beforehand by the apostles of our Lord Jesus Christ,


AICNTBut you, beloved, ought to remember the words that were spoken beforehand by the apostles of our Lord Jesus Christ,

OEB  ¶ But you should, dear friends, recall what was foretold by the apostles of our Lord Jesus Christ;

WEBBEBut you, beloved, remember the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ.

WMBBBut you, beloved, remember the words which have been spoken before by the emissaries of our Lord Yeshua the Messiah.

NETBut you, dear friends – recall the predictions foretold by the apostles of our Lord Jesus Christ.

LSVbut you, beloved, remember the sayings spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ,

FBVBut you, my dear friends, please remember what you were told by the apostles of our Lord Jesus Christ.

TCNTBut you, beloved, must remember what the apostles of our Lord Jesus Christ [fn]foretold,


1:17 foretold, how they [98.5%] ¦ foretold. They ECM NA28 SBL WH [1.5%]

T4TBut you people whom I love need to remember the things that were predicted by the apostles of our Lord Jesus Christ {that the apostles of our Lord Jesus Christ said would happen}.

LEBNo LEB YUD (JUD) 1:17 verse available

BBEBut you, my loved ones, keep in memory the words which were said before by the Apostles of our Lord Jesus Christ,

MoffNow, beloved, you must remember the words of the apostles of our Lord Jesus Christ;

WymthBut as for you, my dearly-loved friends, remember the words that before now were spoken by the Apostles of our Lord Jesus Christ—

ASVBut ye, beloved, remember ye the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ;

DRABut you, my dearly beloved, be mindful of the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ,

YLTand ye, beloved, remember ye the sayings spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ:

DrbyBut ye, beloved, remember the words spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ,

RVBut ye, beloved, remember ye the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ;
   (But ye/you_all, beloved, remember ye/you_all the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ; )

SLTAnd ye, dearly beloved, remember the words spoken before by the sent of our Lord Jesus Christ;

WbstrBut, beloved, remember ye the words which were spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ;

KJB-1769But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
   (But, beloved, remember ye/you_all the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ; )

KJB-1611But beloued, remember yee the words, which were spoken before of the Apostles of our Lord Iesus Christ:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut ye beloued, remember the wordes which were spoken before, of the Apostles of our Lorde Iesus Christe.
   (But ye/you_all beloved, remember the words which were spoken before, of the Apostles of our Lord Yesus/Yeshua Christ.)

GnvaBut, yee beloued, remember the wordes which were spoken before of the Apostles of our Lord Iesus Christ,
   (But, ye/you_all beloved, remember the words which were spoken before of the Apostles of our Lord Yesus/Yeshua Christ, )

CvdlBut ye beloued, remeber the wordes which were spoken before of the Apostles of oure LORDE Iesus Christ,
   (But ye/you_all beloved, remeber the words which were spoken before of the Apostles of our LORD Yesus/Yeshua Christ,)

TNTBut ye beloved remember the wordes which were spoken before of the Apostles of oure lorde Iesus Christ
   (But ye/you_all beloved remember the words which were spoken before of the Apostles of our lord Yesus/Yeshua Christ )

WyclAnd ye, moost dere britheren, be myndeful of the wordis, whiche ben bifor seid of apostlis of oure Lord Jhesu Crist; whiche seiden to you,
   (And ye/you_all, most dear brethren/brothers, be mindful of the words, which been before said of apostles of our Lord Yhesu Christ; which said to you,)

LuthIhr aber, meine Lieben, erinnert euch der Worte, die zuvor gesagt sind von den Aposteln unsers HErr’s JEsu Christi,
   (You(pl) but, my loved_(one), remembers you the/of_the words, the before said are from the apostles ours LORD’s Yesu Christi,)

ClVgVos autem carissimi, memores estote verborum, quæ prædicta sunt ab apostolis Domini nostri Jesu Christi,
   (You(pl) however carissimi, memores be of_words, which aforementioned are away apostles Master our Yesu Christi, )

UGNTὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,
   (humeis de, agapaʸtoi, mnaʸsthaʸte tōn ɽaʸmatōn tōn proeiraʸmenōn hupo tōn apostolōn tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou,)

SBL-GNTὙμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·
   (Humeis de, agapaʸtoi, mnaʸsthaʸte tōn ɽaʸmatōn tōn proeiraʸmenōn hupo tōn apostolōn tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou;)

RP-GNTὙμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ·
   (Humeis de, agapaʸtoi, mnaʸsthaʸte tōn ɽaʸmatōn tōn proeiraʸmenōn hupo tōn apostolōn tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou;)

TC-GNTὙμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν [fn]ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·
   (Humeis de, agapaʸtoi, mnaʸsthaʸte tōn ɽaʸmatōn tōn proeiraʸmenōn hupo tōn apostolōn tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou; )


1:17 ρηματων των προειρημενων [90.8%] ¦ προειρημενων ρηματων ECM [7%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:17 what the apostles of our Lord Jesus Christ predicted: Such predictions are in Acts 20:29-30; 1 Tim 4:1-3; 2 Tim 3:1-5.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5–19: Jude gave illustrations to prove that the Lord would punish the fake Christians

In this section, Jude described the sins of the fake Christians in more detail. He also foretold that the Lord would punish them. He used a special Jewish styleAs mentioned in the Outline, this style was called “midrash.” Jewish rabbis sometimes used this text-application style of presentation. in these verses. He referred to different examples, often taken from the Bible. Then he applied these examples to the situation about which he was writing.

Jude organized this part of his letter as follows:

Example

Application

verses 5–7

verse 8Verse 8 is the application for the examples in 5–7 and could end that paragraph. Verse 8 also introduces 9–10 and could begin that paragraph. These Notes show the paragraph division between verse 7 and verse 8, as does almost every English version.

verse 9

verse 10

verse 11

verses 12–13

verses 14–15

verse 16

verses 17–18

verse 19

The main purpose of the section was to show that the Lord would certainly punish these fake Christians. Jude compared them with well-known individuals and groups mentioned in the Old Testament and in other Jewish writings. He also used things found in nature to describe their sinful ways. Through these examples, he explained that these fake Christians deserved the punishment which they would receive.

Paragraph 17–19

In this paragraph, Jude used the text-application styleThe style he used was the “midrash” style, which was sometimes used by Jewish rabbis (see the Introduction for these Notes). This midrash has a text-application pair. The text (18b–d) was a prophecy taught by the apostles of Jesus Christ. In verse 19, Jude applied this prophecy to the situation that Jude’s readers faced. again for the last time in his letter.This is the last midrash of the letter. (See Section 5–19 for more explanation of this style.) In verses 17–18 he reminded his readers of a prophecy which the apostles of Jesus Christ had made. They had prophesied that there would be scoffers who would follow their own evil desires. In verse 19, Jude applied this prophecy to the fake Christians who were causing trouble in their church.

This paragraph 17–19 provides a transition from Section 5–19 to Section 20–23.Jude began both paragraph 17–19 and the first paragraph of the next section (paragraph 20–21) by addressing his readers with exactly the same Greek words, literally, “But you, beloved.”

17a

But you, beloved, remember

But you, beloved, remember: Jude used this phrase to mark the text in 18b–d as being more importantPossible reasons why Jude marked this midrash (text-application) text as being more important include:(a) because it was the last midrash text in his letter.(b) because it was the only text he cited from a Christian source. than the other textsThis refers to the text portions of the midrash text-application pairs in this Section 5–19. in the text-application pairs that preceded it in the letter. He indicated its importance in several ways:

  1. He used an emphatic pronoun, you.

  2. He addressed his readers directly with the expression, beloved.

  3. He used an imperative verb. Jude told them to remember.

But: The Greek word de that the BSB translates here as But shows that this paragraph contrasts with the paragraphs that precede it.

beloved: The Greek word that the BSB translates here as beloved was also used in 3a and later at 20a. This was a normal way for Jude to address Christian friends whom he loved. See the note on 3a. See also love, Meaning 2, in the Glossary.

Languages differ in the most natural placement for a direct address. In some languages it may be most natural to begin the sentence with a direct address like this. In other languages, it is natural to put the direct address after the verb. In your translation, look for the position that is most natural for your language.

remember: Jude toldJude used an imperative verb form here, whereas he used a less directive form (aorist infinitive) in 5a. A literal translation of the Greek phrase that Jude wrote in 5a is “I want to remind you.” his readers to remember/recall a prophecy with which they were already familiar.

17b

what was foretold by the apostles of our Lord Jesus Christ

what was foretold by the apostles of our Lord Jesus Christ: We do not know how Jude’s readers knew about this prophecy. They themselves may have heard the apostles speak it, or someone else may have reported it to them. The only other verse in the New Testament that this prophecy is mentioned is in the parallel passage in 2 Peter 3:3.

foretold: The Greek verb that the BSB translates as foretold is literally “spoken before.” It indicates here that the apostles predicted what was going to happen. This can also be translated as:

what the apostles…prophesied

the predictions of the apostles (RSV)

what the apostles…said would happen

what the apostles…told you to expect (GW)

apostles: Jude probably referred here to men whom Jesus himself chose to be his apostles. This would include the twelve apostles whom Jesus chose while he was still on earth, and it might possibly include the apostle Paul. See apostle in the Glossary.

our Lord Jesus Christ: Jude used the phrase our Lord Jesus Christ to indicate the relationship that he and his readers had with their master, Jesus Christ. See Lord in the Glossary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀγαπητοί

beloved

Here, beloved ones refers to those whom Jude is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. See how you translated this in verse 3. Alternate translation: [beloved fellow believers]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τῶν ῥημάτων

˱of˲_the words

Jude is using words to describe the teachings of the apostles that were conveyed by using words. The specific teachings Jude is referring to here are described in the next verse. Alternate translation: [the teachings]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ Κυρίου ἡμῶν

˱of˲_the Lord ˱of˲_us

Here, our Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” Alternate translation: [of the person who rules over us]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

Here, our refers to all believers.

BI Yud 1:17 ©