Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yud 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But you, friends, always be thinking about how the missionaries of our master Yeshua the messiah![]()
OET-LV But you_all, beloved, be_reminded of_the messages which having_been_previously_spoken by the ambassadors of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,![]()
SR-GNT Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ‡
(Humeis de, agapaʸtoi, mnaʸsthaʸte tōn ɽaʸmatōn tōn proeiraʸmenōn hupo tōn apostolōn tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But you, beloved ones, remember the words that have been spoken beforehand by the apostles of our Lord Jesus Christ,
UST But you fellow believers whom I love, remember what the apostles of our Lord Jesus the Messiah said long ago.
BSB But you, beloved, remember what was foretold by the apostles of our Lord Jesus Christ
MSB (Same as BSB above)
BLB But you, beloved, remember the words having been spoken beforehand by the apostles of our Lord Jesus Christ,
AICNT But you, beloved, ought to remember the words that were spoken beforehand by the apostles of our Lord Jesus Christ,
OEB ¶ But you should, dear friends, recall what was foretold by the apostles of our Lord Jesus Christ;
WEBBE But you, beloved, remember the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ.
WMBB But you, beloved, remember the words which have been spoken before by the emissaries of our Lord Yeshua the Messiah.
NET But you, dear friends – recall the predictions foretold by the apostles of our Lord Jesus Christ.
LSV but you, beloved, remember the sayings spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ,
FBV But you, my dear friends, please remember what you were told by the apostles of our Lord Jesus Christ.
TCNT But you, beloved, must remember what the apostles of our Lord Jesus Christ [fn]foretold,
1:17 foretold, how they [98.5%] ¦ foretold. They ECM† NA28 SBL WH [1.5%]
T4T But you people whom I love need to remember the things that were predicted by the apostles of our Lord Jesus Christ {that the apostles of our Lord Jesus Christ said would happen}.
LEB No LEB YUD (JUD) 1:17 verse available
BBE But you, my loved ones, keep in memory the words which were said before by the Apostles of our Lord Jesus Christ,
Moff Now, beloved, you must remember the words of the apostles of our Lord Jesus Christ;
Wymth But as for you, my dearly-loved friends, remember the words that before now were spoken by the Apostles of our Lord Jesus Christ—
ASV But ye, beloved, remember ye the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ;
DRA But you, my dearly beloved, be mindful of the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ,
YLT and ye, beloved, remember ye the sayings spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ:
Drby But ye, beloved, remember the words spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ,
RV But ye, beloved, remember ye the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ;
(But ye/you_all, beloved, remember ye/you_all the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ; )
SLT And ye, dearly beloved, remember the words spoken before by the sent of our Lord Jesus Christ;
Wbstr But, beloved, remember ye the words which were spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ;
KJB-1769 But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
(But, beloved, remember ye/you_all the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ; )
KJB-1611 But beloued, remember yee the words, which were spoken before of the Apostles of our Lord Iesus Christ:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But ye beloued, remember the wordes which were spoken before, of the Apostles of our Lorde Iesus Christe.
(But ye/you_all beloved, remember the words which were spoken before, of the Apostles of our Lord Yesus/Yeshua Christ.)
Gnva But, yee beloued, remember the wordes which were spoken before of the Apostles of our Lord Iesus Christ,
(But, ye/you_all beloved, remember the words which were spoken before of the Apostles of our Lord Yesus/Yeshua Christ, )
Cvdl But ye beloued, remeber the wordes which were spoken before of the Apostles of oure LORDE Iesus Christ,
(But ye/you_all beloved, remeber the words which were spoken before of the Apostles of our LORD Yesus/Yeshua Christ,)
TNT But ye beloved remember the wordes which were spoken before of the Apostles of oure lorde Iesus Christ
(But ye/you_all beloved remember the words which were spoken before of the Apostles of our lord Yesus/Yeshua Christ )
Wycl And ye, moost dere britheren, be myndeful of the wordis, whiche ben bifor seid of apostlis of oure Lord Jhesu Crist; whiche seiden to you,
(And ye/you_all, most dear brethren/brothers, be mindful of the words, which been before said of apostles of our Lord Yhesu Christ; which said to you,)
Luth Ihr aber, meine Lieben, erinnert euch der Worte, die zuvor gesagt sind von den Aposteln unsers HErr’s JEsu Christi,
(You(pl) but, my loved_(one), remembers you the/of_the words, the before said are from the apostles ours LORD’s Yesu Christi,)
ClVg Vos autem carissimi, memores estote verborum, quæ prædicta sunt ab apostolis Domini nostri Jesu Christi,
(You(pl) however carissimi, memores be of_words, which aforementioned are away apostles Master our Yesu Christi, )
UGNT ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,
(humeis de, agapaʸtoi, mnaʸsthaʸte tōn ɽaʸmatōn tōn proeiraʸmenōn hupo tōn apostolōn tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou,)
SBL-GNT Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·
(Humeis de, agapaʸtoi, mnaʸsthaʸte tōn ɽaʸmatōn tōn proeiraʸmenōn hupo tōn apostolōn tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou;)
RP-GNT Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ·
(Humeis de, agapaʸtoi, mnaʸsthaʸte tōn ɽaʸmatōn tōn proeiraʸmenōn hupo tōn apostolōn tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou;)
TC-GNT Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν [fn]ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·
(Humeis de, agapaʸtoi, mnaʸsthaʸte tōn ɽaʸmatōn tōn proeiraʸmenōn hupo tōn apostolōn tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou; )
1:17 ρηματων των προειρημενων [90.8%] ¦ προειρημενων ρηματων ECM† [7%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:17 what the apostles of our Lord Jesus Christ predicted: Such predictions are in Acts 20:29-30; 1 Tim 4:1-3; 2 Tim 3:1-5.
In this section, Jude described the sins of the fake Christians in more detail. He also foretold that the Lord would punish them. He used a special Jewish styleAs mentioned in the Outline, this style was called “midrash.” Jewish rabbis sometimes used this text-application style of presentation. in these verses. He referred to different examples, often taken from the Bible. Then he applied these examples to the situation about which he was writing.
Jude organized this part of his letter as follows:
Example | Application |
verses 5–7 | verse 8Verse 8 is the application for the examples in 5–7 and could end that paragraph. Verse 8 also introduces 9–10 and could begin that paragraph. These Notes show the paragraph division between verse 7 and verse 8, as does almost every English version. |
verse 9 | verse 10 |
verse 11 | verses 12–13 |
verses 14–15 | verse 16 |
verses 17–18 | verse 19 |
The main purpose of the section was to show that the Lord would certainly punish these fake Christians. Jude compared them with well-known individuals and groups mentioned in the Old Testament and in other Jewish writings. He also used things found in nature to describe their sinful ways. Through these examples, he explained that these fake Christians deserved the punishment which they would receive.
In this paragraph, Jude used the text-application styleThe style he used was the “midrash” style, which was sometimes used by Jewish rabbis (see the Introduction for these Notes). This midrash has a text-application pair. The text (18b–d) was a prophecy taught by the apostles of Jesus Christ. In verse 19, Jude applied this prophecy to the situation that Jude’s readers faced. again for the last time in his letter.This is the last midrash of the letter. (See Section 5–19 for more explanation of this style.) In verses 17–18 he reminded his readers of a prophecy which the apostles of Jesus Christ had made. They had prophesied that there would be scoffers who would follow their own evil desires. In verse 19, Jude applied this prophecy to the fake Christians who were causing trouble in their church.
This paragraph 17–19 provides a transition from Section 5–19 to Section 20–23.Jude began both paragraph 17–19 and the first paragraph of the next section (paragraph 20–21) by addressing his readers with exactly the same Greek words, literally, “But you, beloved.”
But you, beloved, remember
¶ But, remember,(plur) dear friends,
¶ But you,(plur) my dear friends, you(plur) must remember
¶ But as for you,(plur) friends whom I love, I want you(plur) to remember
But you, beloved, remember: Jude used this phrase to mark the text in 18b–d as being more importantPossible reasons why Jude marked this midrash (text-application) text as being more important include:(a) because it was the last midrash text in his letter.(b) because it was the only text he cited from a Christian source. than the other textsThis refers to the text portions of the midrash text-application pairs in this Section 5–19. in the text-application pairs that preceded it in the letter. He indicated its importance in several ways:
He used an emphatic pronoun, you.
He addressed his readers directly with the expression, beloved.
He used an imperative verb. Jude told them to remember.
But: The Greek word de that the BSB translates here as But shows that this paragraph contrasts with the paragraphs that precede it.
beloved: The Greek word that the BSB translates here as beloved was also used in 3a and later at 20a. This was a normal way for Jude to address Christian friends whom he loved. See the note on 3a. See also love, Meaning 2, in the Glossary.
Languages differ in the most natural placement for a direct address. In some languages it may be most natural to begin the sentence with a direct address like this. In other languages, it is natural to put the direct address after the verb. In your translation, look for the position that is most natural for your language.
remember: Jude toldJude used an imperative verb form here, whereas he used a less directive form (aorist infinitive) in 5a. A literal translation of the Greek phrase that Jude wrote in 5a is “I want to remind you.” his readers to remember/recall a prophecy with which they were already familiar.
what was foretold by the apostles of our Lord Jesus Christ
what the apostles of our(incl) Lord Jesus Christ said would happen.
what the apostles of our(incl) Lord Jesus told you(plur) to expect.
the prophecy made by the men whom our(incl) Lord Jesus Christ appointed to speak for him.
what was foretold by the apostles of our Lord Jesus Christ: We do not know how Jude’s readers knew about this prophecy. They themselves may have heard the apostles speak it, or someone else may have reported it to them. The only other verse in the New Testament that this prophecy is mentioned is in the parallel passage in 2 Peter 3:3.
foretold: The Greek verb that the BSB translates as foretold is literally “spoken before.” It indicates here that the apostles predicted what was going to happen. This can also be translated as:
what the apostles…prophesied
the predictions of the apostles (RSV)
what the apostles…said would happen
what the apostles…told you to expect (GW)
apostles: Jude probably referred here to men whom Jesus himself chose to be his apostles. This would include the twelve apostles whom Jesus chose while he was still on earth, and it might possibly include the apostle Paul. See apostle in the Glossary.
our Lord Jesus Christ: Jude used the phrase our Lord Jesus Christ to indicate the relationship that he and his readers had with their master, Jesus Christ. See Lord in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγαπητοί
beloved
Here, beloved ones refers to those whom Jude is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. See how you translated this in verse 3. Alternate translation: [beloved fellow believers]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τῶν ῥημάτων
˱of˲_the words
Jude is using words to describe the teachings of the apostles that were conveyed by using words. The specific teachings Jude is referring to here are described in the next verse. Alternate translation: [the teachings]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ Κυρίου ἡμῶν
˱of˲_the Lord ˱of˲_us
Here, our Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” Alternate translation: [of the person who rules over us]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
Here, our refers to all believers.