Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yud 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Oh dear! Because they’ve followed the actions of Cain and have embraced the deception of Balaam for monetary gain, so too they’ll perish like Korah’s destruction.
OET-LV Woe to_them.
Because they_were_gone in_the way of_ the _Kain/(Qayin), and they_were_poured_out to_the deception the of_Balaʼam/(Bilˊām) for_reward, and in_the controversy of_ the _Kore/(Qoraḩ) they_perished.
SR-GNT Οὐαὶ αὐτοῖς! Ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο. ‡
(Ouai autois! Hoti taʸ hodōi tou Kain eporeuthaʸsan, kai taʸ planaʸ tou Balaʼam misthou exeⱪuthaʸsan, kai taʸ antilogia tou Kore apōlonto.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Woe to them! For they have gone in the way of Cain and have abandoned themselves to the error of Balaam for wages, and in the rebellion of Korah they perished.
UST How sad it is for them! They act like Cain, who murdered his brother. They have dedicated themselves to committing the same sin that Balaam committed in order to get money. God will certainly destroy them like he destroyed Korah and those who rebelled against Moses with him.
BSB Woe to them! They have traveled the path of Cain; they have rushed headlong into the error of Balaam; they have perished in Korah’s rebellion.
BLB Woe to them, because they have gone in the way of Cain, and rushed for profit to the error of Balaam, and perished in the rebellion of Korah.
AICNT Woe to them! For they have gone the way of Cain, and for pay they have rushed headlong into the error of Balaam, and perished in the rebellion of Korah.
OEB Alas for them! They walk in the steps of Cain; led astray by Balaam’s love of gain, they plunge into sin, and meet their ruin through rebellion like Korah.
WEBBE Woe to them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in Korah’s rebellion.
WMBB (Same as above)
NET Woe to them! For they have traveled down Cain’s path, and because of greed have abandoned themselves to Balaam’s error; hence, they will certainly perish in Korah’s rebellion.
LSV woe to them! Because they went on in the way of Cain, and they rushed to the deceit of Balaam for reward, and in the controversy of Korah they perished.
FBV They're in terrible trouble! For they have followed Cain's way. Like Balaam and his delusion, they have abandoned themselves to the profit motive. Like Korah and his rebellion, they have destroyed themselves.
TCNT Woe to them! For they went in the way of Cain, they rushed for reward to the error of Balaam, and they perished in the rebellion of Korah.
T4T God will do terrible things to those who teach false doctrine! They conduct their lives wickedly like Cain, who murdered his brother because he was ◄jealous/angry because God accepted his brother’s sacrifice and did not accept his►. These false teachers ◄devote themselves to [MET] doing wrong things like Balaam, who tried to induce God’s people to sin in order to get the money that was offered to him. They will perish like Korah, who rebelled against the authority that God gave to Moses.
LEB No LEB YUD (JUD) 1:11 verse available
BBE A curse on them! They have gone in the way of Cain, running uncontrolled into the error of Balaam for reward, and have come to destruction by saying evil against the Lord, like Korah.
Moff No Moff YUD (JUD) book available
Wymth Alas for them; for they have followed in the steps of Cain; for the sake of gain they have rushed on headlong in the evil ways of Balaam; and have perished in rebellion like that of Korah!
ASV Woe unto them! for they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah.
DRA Woe unto them, for they have gone in the way of Cain: and after the error of Balaam they have for reward poured out themselves, and have perished in the contradiction of Core.
YLT woe to them! because in the way of Cain they did go on, and to the deceit of Balaam for reward they did rush, and in the gainsaying of Korah they did perish.
Drby Woe to them! because they have gone in the way of Cain, and given themselves up to the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
RV Woe unto them! for they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah.
Wbstr Woe to them! for they have gone in the way of Cain, and run greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
KJB-1769 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
KJB-1611 Wo vnto them, for they haue gone in the way of Kain, and ranne greedily after the errour of Balaam, for reward, and perished in the gainsaying of Core.
(Woe unto them, for they have gone in the way of Kain, and ran greedily after the errour of Balaam, for reward, and perished in the gainsaying of Core.)
Bshps Wo be vnto the, for they haue folowed the way of Cain, and are vtterly geuen to the errour of Balaam for lucres sake, and perishe in the gaynsaying of Core.
(Woe be unto them, for they have followed the way of Cain, and are utterly given to the errour of Balaam for lucres sake, and perish in the gaynsaying of Core.)
Gnva Wo be vnto them: for they haue followed the way of Cain, and are cast away by the deceit of Balaams wages, and perish in the gainsaying of Core.
(Woe be unto them: for they have followed the way of Cain, and are cast away by the deceit of Balaams wages, and perish in the gainsaying of Core. )
Cvdl Wo be vnto the, for they haue folowed the waye of Cain, and are vtterly geue to the erroure of Balaam for lukers sake, and perysshe in the treason of Core.
(Woe be unto them, for they have followed the way of Cain, and are utterly give to the erroure of Balaam for lukers sake, and perysshe in the treason of Core.)
TNT Wo be vnto them for they have folowed the waye of Cayn and are vtterly geven to the erroure of Balam for lukers sake and perysshe in the treason of Core.
(Woe be unto them for they have followed the way of Cayn and are utterly given to the erroure of Balam for lukers sake and perysshe in the treason of Core. )
Wycl Wo to hem that wenten the weie of Caym, and that ben sched out bi errour of Balaam for mede, and perischiden in the ayenseiyng of Chore.
(Woe to them that went the way of Caym, and that been sched out by errour of Balaam for mede, and perishedn in the againsteiyng of Chore.)
Luth Wehe ihnen! denn sie gehen den Weg Kains und fallen in den Irrtum des Bileam um Genießes willen und kommen um in dem Aufruhr Korahs.
(Wehe ihnen! because they/she/them go the path Kains and fallen in the Irrtum the Bileam around/by/for Genießes willen and coming around/by/for in to_him Aufruhr Korahs.)
ClVg Væ illis, quia in via Cain abierunt, et errore Balaam mercede effusi sunt, et in contradictione Core perierunt ![fn]
(Alas to_them, because in road Cain they_are_gone, and by_mistake Balaam reward poured_out are, and in contradiction Core they_perished ! )
1.11 Væ illis, etc. Quia per omnia hæretici monstrati sunt a verbo veritatis cecidisse, ostendit eos diversis malis subjectos. BEDA. In viam Cain abeunt, qui propter invidiam, etc., usque ad veritatem quam noverunt impugnant.
1.11 Alas to_them, etc. Because through everything hæretici monstrati are from verbo veritatis cecidisse, ostendit them diversis malis subyectos. BEDA. In road Cain abeunt, who propter invidiam, etc., until to words how noverunt impugnant.
UGNT οὐαὶ αὐτοῖς! ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
(ouai autois! hoti taʸ hodōi tou Kain eporeuthaʸsan, kai taʸ planaʸ tou Balaʼam misthou exeⱪuthaʸsan, kai taʸ antilogia tou Kore apōlonto.)
SBL-GNT οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
(ouai autois, hoti taʸ hodōi tou Kain eporeuthaʸsan, kai taʸ planaʸ tou Balaʼam misthou exeⱪuthaʸsan, kai taʸ antilogia tou Kore apōlonto.)
TC-GNT Οὐαὶ αὐτοῖς· ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
(Ouai autois; hoti taʸ hodōi tou Kain eporeuthaʸsan, kai taʸ planaʸ tou Balaʼam misthou exeⱪuthaʸsan, kai taʸ antilogia tou Kore apōlonto. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:11 Cain: See Gen 4:1-16.
• Balaam: See study note on 2 Pet 2:15.
• Korah: See Num 16:1-35.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οὐαὶ αὐτοῖς
woe ˱to˲_them
The phrase Woe to them is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: [How terrible it is for them] or [Trouble will come to them]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν
˱in˲_the way ¬the ˱of˲_Cain ˱they˲_/were/_gone
Here, have gone in the way is a metaphor for “have lived in the same way as.” If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [they have lived the same way Cain lived]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ Κάϊν
¬the ˱of˲_Cain
Here Jude compares the false teachers to Cain. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Genesis. In that story, Cain made an unacceptable offering to God, and God rejected his offering. As a result he became angry and was jealous of his brother Abel, because God had accepted Abel’s offering. Cain’s anger and jealousy led him to murder his brother. God punished Cain by banishing him from farming the land. Additionally, at the time Jude wrote this letter, Jews considered Cain to be an example of someone who taught other people how to sin, which is what these false teachers were doing. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Cain, who murdered his brother”
ἐξεχύθησαν
˱they˲_/were/_poured_out
Alternate translation: [they have fully committed themselves]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ
¬the ¬the ˱of˲_Balaam ˱for˲_reward
Here Jude compares the false teachers to Balaam. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, Balaam used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Balaam, who led the Israelites into immorality for money”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ Κόρε
¬the ¬the ¬the ˱of˲_Kore
Here Jude compares the false teachers to Korah. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Korah was a man of Israel who led a rebellion against the leadership of Moses and Aaron, whom God had appointed. God killed Korah and all those who rebelled with him by burning some of them and opening up the ground to swallow up the others. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Korah, who rebelled against God’s appointed leaders”
Note 6 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἀπώλοντο
˱they˲_perished
Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [they will certainly perish]