Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yud IntroC1

Yud 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YUD 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yud 1:11 ©

OET (OET-RV)

[ref]Oh dear! Because they’ve followed the actions of Cain and have embraced the deception of Balaam for monetary gain, so too they’ll perish like Korah’s destruction.

11: a Gen 4:3-8; 1Jn 3:12; b Num 22–24; 31:16; 2Pe 2:15-16; c Num 16:1-35.

OET-LVWoe to_them.
Because they_were_gone in_the way of_ the _Kain/(Qayin), and they_were_poured_out to_the deception the of_Balaʼam/(Biləˊām) for_reward, and in_the controversy of_ the _Kore/(Qoraḩ) they_perished.

SR-GNTΟὐαὶ αὐτοῖς! Ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο. 
   (Ouai autois! Hoti taʸ hodōi tou Kain eporeuthaʸsan, kai taʸ planaʸ tou Balaʼam misthou exeⱪuthaʸsan, kai taʸ antilogia tou Kore apōlonto.)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Woe to them! For they have gone in the way of Cain and have abandoned themselves to the error of Balaam for wages, and in the rebellion of Korah they perished.

UST How sad it is for them! They act like Cain, who murdered his brother. They have dedicated themselves to committing the same sin that Balaam committed in order to get money. God will certainly destroy them like he destroyed Korah and those who rebelled against Moses with him.


BSB Woe to them! They have traveled the path of Cain; they have rushed headlong into the error of Balaam; they have perished in Korah’s rebellion.

BLB Woe to them, because they have gone in the way of Cain, and rushed for profit to the error of Balaam, and perished in the rebellion of Korah.

AICNT Woe to them! For they have gone the way of Cain, and for pay they have rushed headlong into the error of Balaam, and perished in the rebellion of Korah.

OEB Alas for them! They walk in the steps of Cain; led astray by Balaam’s love of gain, they plunge into sin, and meet their ruin through rebellion like Korah.

WEB Woe to them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in Korah’s rebellion.

NET Woe to them! For they have traveled down Cain’s path, and because of greed have abandoned themselves to Balaam’s error; hence, they will certainly perish in Korah’s rebellion.

LSV woe to them! Because they went on in the way of Cain, and they rushed to the deceit of Balaam for reward, and in the controversy of Korah they perished.

FBV They're in terrible trouble! For they have followed Cain's way. Like Balaam and his delusion, they have abandoned themselves to the profit motive. Like Korah and his rebellion, they have destroyed themselves.

TCNT Woe to them! For they went in the way of Cain, they rushed for reward to the error of Balaam, and they perished in the rebellion of Korah.

T4TGod will do terrible things to those who teach false doctrine! They conduct their lives wickedly like Cain, who murdered his brother because he was jealous/angry because God accepted his brother’s sacrifice and did not accept his►. These false teachers devote themselves to [MET] doing wrong things like Balaam, who tried to induce God’s people to sin in order to get the money that was offered to him. They will perish like Korah, who rebelled against the authority that God gave to Moses.

LEBNo LEB YUD (JUD) 1:11 verse available

BBE A curse on them! They have gone in the way of Cain, running uncontrolled into the error of Balaam for reward, and have come to destruction by saying evil against the Lord, like Korah.

MOFNo MOF YUD (JUD) book available

ASV Woe unto them! for they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah.

DRA Woe unto them, for they have gone in the way of Cain: and after the error of Balaam they have for reward poured out themselves, and have perished in the contradiction of Core.

YLT woe to them! because in the way of Cain they did go on, and to the deceit of Balaam for reward they did rush, and in the gainsaying of Korah they did perish.

DBY Woe to them! because they have gone in the way of Cain, and given themselves up to the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.

RV Woe unto them! for they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah.

WBS Woe unto them! for they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah.

KJB Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
  (Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perishd in the gainsaying of Core.)

BB Wo be vnto the, for they haue folowed the way of Cain, and are vtterly geuen to the errour of Balaam for lucres sake, and perishe in the gaynsaying of Core.
  (Woe be unto them, for they have followed the way of Cain, and are vtterly given to the errour of Balaam for lucres sake, and perish in the gaynsaying of Core.)

GNV Wo be vnto them: for they haue followed the way of Cain, and are cast away by the deceit of Balaams wages, and perish in the gainsaying of Core.
  (Woe be unto them: for they have followed the way of Cain, and are cast away by the deceit of Balaams wages, and perish in the gainsaying of Core.)

CB Wo be vnto the, for they haue folowed the waye of Cain, and are vtterly geue to the erroure of Balaam for lukers sake, and perysshe in the treason of Core.
  (Woe be unto them, for they have followed the way of Cain, and are vtterly give to the erroure of Balaam for lukers sake, and perysshe in the treason of Core.)

TNT Wo be vnto them for they have folowed the waye of Cayn and are vtterly geven to the erroure of Balam for lukers sake and perysshe in the treason of Core.
  (Woe be unto them for they have followed the way of Cayn and are vtterly given to the erroure of Balam for lukers sake and perysshe in the treason of Core.)

WYC Wo to hem that wenten the weie of Caym, and that ben sched out bi errour of Balaam for mede, and perischiden in the ayenseiyng of Chore.
  (Woe to them that went the way of Caym, and that been sched out by errour of Balaam for mede, and perischiden in the againsteiyng of Chore.)

LUT Wehe ihnen! denn sie gehen den Weg Kains und fallen in den Irrtum des Bileam um Genießes willen und kommen um in dem Aufruhr Korahs.
  (Wehe ihnen! because they/she/them gehen the path Kains and fallen in the Irrtum the Bileam around/by/for Genießes willen and coming around/by/for in to_him Aufruhr Korahs.)

CLV Væ illis, quia in via Cain abierunt, et errore Balaam mercede effusi sunt, et in contradictione Core perierunt !
  (Alas to_them, because in road Cain they_are_gone, and by_mistake Balaam reward poured_out are, and in contradiction Core they_perished !)

UGNT οὐαὶ αὐτοῖς! ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
  (ouai autois! hoti taʸ hodōi tou Kain eporeuthaʸsan, kai taʸ planaʸ tou Balaʼam misthou exeⱪuthaʸsan, kai taʸ antilogia tou Kore apōlonto.)

SBL-GNT οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
  (ouai autois, hoti taʸ hodōi tou Kain eporeuthaʸsan, kai taʸ planaʸ tou Balaʼam misthou exeⱪuthaʸsan, kai taʸ antilogia tou Kore apōlonto.)

TC-GNT Οὐαὶ αὐτοῖς· ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
  (Ouai autois; hoti taʸ hodōi tou Kain eporeuthaʸsan, kai taʸ planaʸ tou Balaʼam misthou exeⱪuthaʸsan, kai taʸ antilogia tou Kore apōlonto.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:11 Cain: See Gen 4:1-16.
• Balaam: See study note on 2 Pet 2:15.
• Korah: See Num 16:1-35.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οὐαὶ αὐτοῖς

woe ˱to˲_them

The phrase Woe to them is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: “How terrible it is for them” or “Trouble will come to them”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν

˱in˲_the way ¬the ˱of˲_Cain ˱they˲_/were/_gone

Here, have gone in the way is a metaphor for “have lived in the same way as.” If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “they have lived the same way Cain lived”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ Κάϊν

¬the ˱of˲_Cain

Here Jude compares the false teachers to Cain. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Genesis. In that story, Cain made an unacceptable offering to God, and God rejected his offering. As a result he became angry and was jealous of his brother Abel, because God had accepted Abel’s offering. Cain’s anger and jealousy led him to murder his brother. God punished Cain by banishing him from farming the land. Additionally, at the time Jude wrote this letter, Jews considered Cain to be an example of someone who taught other people how to sin, which is what these false teachers were doing. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Cain, who murdered his brother”

ἐξεχύθησαν

˱they˲_/were/_poured_out

Alternate translation: “they have fully committed themselves”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ

¬the ¬the ˱of˲_Balaam ˱for˲_reward

Here Jude compares the false teachers to Balaam. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, Balaam used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Balaam, who led the Israelites into immorality for money”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ Κόρε

¬the ¬the ¬the ˱of˲_Kore

Here Jude compares the false teachers to Korah. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Korah was a man of Israel who led a rebellion against the leadership of Moses and Aaron, whom God had appointed. God killed Korah and all those who rebelled with him by burning some of them and opening up the ground to swallow up the others. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Korah, who rebelled against God’s appointed leaders”

Note 6 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἀπώλοντο

˱they˲_perished

Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly perish”

BI Yud 1:11 ©