Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yud IntroC1

Yud 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

Parallel YUD 1:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yud 1:19 ©

OET (OET-RV)These people will cause division as they just demonstrate sensuality since they don’t know God’s spirit.

OET-LVThese are the ones dividing, soulish, not having the_spirit.

SR-GNTΟὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, ˚Πνεῦμα μὴ ἔχοντες. 
   (Houtoi eisin hoi apodiorizontes, psuⱪikoi, ˚Pneuma maʸ eⱪontes.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT These are the ones causing divisions, soulish, not having the Spirit.

UST These mockers are the people who are making believers angry with each other. They live according to their natural instincts. The Holy Spirit does not dwell within them.


BSB These are the ones who cause divisions, who are worldly and devoid of the Spirit.

BLB These are those causing divisions, worldly-minded, not having the Spirit.

AICNT These are the ones who {cause divisions},[fn] worldly-minded, devoid of the Spirit.


1:19, cause divisions: Some manuscripts read “separate themselves.” C(04)

OEB These are the people – animal and unspiritual – who cause divisions.

WEB These are those who cause divisions and are sensual, not having the Spirit.

NET These people are divisive, worldly, devoid of the Spirit.

LSV these are those causing divisions, natural men, not having the Spirit.

FBV They cause divisions; they are worldly people who don't have the Spirit.

TCNT These people [fn]cause divisions; they are worldly and do not have the Spirit.


1:19 cause divisions 77.5% ¦ separate themselves SCR 20.8%

T4TThat describes the teachers of false doctrine well, because they are the ones who cause divisions among believers. They do what their own minds tell them to do. The Spirit of God does not live within them.

LEBNo LEB YUD (JUD) 1:19 verse available

BBE These are the men who make divisions, natural men, not having the Spirit.

MOFNo MOF YUD (JUD) book available

ASV These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.

DRA These are they, who separate themselves, sensual men, having not the Spirit.

YLT these are those setting themselves apart, natural men, the Spirit not having.

DBY These are they who set [themselves] apart, natural [men], not having [the] Spirit.

RV These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.

WBS These are they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.

KJB These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.

BB These are makers of sectes, fleshlie, hauyng not the spirite.
  (These are makers of sectes, fleshlie, having not the spirit.)

GNV These are they that separate them selues from other, naturall, hauing not the Spirit.
  (These are they that separate themselves from other, naturall, having not the Spirit. )

CB These are makers off sectes fleshlie, hauynge no sprete.
  (These are makers off sectes fleshlie, having no spirit.)

TNT These are makers of sectes fleshlie havynge no sprete.
  (These are makers of sectes fleshlie having no spirit. )

WYC These ben, whiche departen hemsilf, beestli men, not hauynge spirit.
  (These ben, which departen hemsilf, beast/animalli men, not having spirit.)

LUT Diese sind, die da Rotten machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben.
  (This/These are, the there Rotten machen, fleshliche, the there none spirit have.)

CLV Hi sunt, qui segregant semetipsos, animales, Spiritum non habentes.[fn]
  (They are, who segregant semetipsos, animales, Spiritum not/no habentes.)


1.19 Spiritum non habentes. Quia Spiritum sanctum (quo congregatur Ecclesia spiritualis efficitur) non habent, ideo animales, inscii, non providentes, ideo defluunt, quia coagulum charitatis non habent.


1.19 Spiritum not/no habentes. Quia Spiritum holy (quo congregatur Ecclesia spiritualis efficitur) not/no habent, ideo animales, inscii, not/no providentes, ideo defluunt, because coagulum charitatis not/no habent.

UGNT οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, Πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
  (houtoi eisin hoi apodiorizontes, psuⱪikoi, Pneuma maʸ eⱪontes.)

SBL-GNT οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
  (houtoi eisin hoi apodiorizontes, psuⱪikoi, pneuma maʸ eⱪontes. )

TC-GNT Οὗτοί εἰσιν οἱ [fn]ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
  (Houtoi eisin hoi apodiorizontes, psuⱪikoi, pneuma maʸ eⱪontes.)


1:19 αποδιοριζοντες 77.5% ¦ αποδιοριζοντες εαυτους SCR 20.8%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:17-23 After condemning the false teachers, Jude again encourages his readers directly (see 1:3-4). They had been warned by the apostles about false teaching (1:17-19). They should encourage each other in the faith (1:20-21) and reach out to those who might be going astray through the false teachers’ influence (1:22-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτοί

these

Here, These refers to the mockers Jude referred to in the previous verse. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “These mockers”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οἱ ἀποδιορίζοντες

the_‹ones› dividing

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun divisions with an equivalent expression. Alternate translation: “the ones dividing others against each other”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Πνεῦμα

/the/_Spirit

Here, Spirit refers to the Holy Spirit. It does not refer to the spirit of a human or to an evil spirit. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the Holy Spirit”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ψυχικοί

soulish

Jude is using one part of the human being, the soul, as opposed to another part, the spirit, to mean “unspiritual.” The word soulish describes someone who lives according to their natural instincts instead of according to God’s word and Spirit. It is used to refer to people who are not true believers. Alternate translation: “unspiritual” or “worldly”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

Πνεῦμα μὴ ἔχοντες

/the/_Spirit not having

The Holy Spirit is spoken of as if he were something that people can possess. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “the Spirit is not within them”

BI Yud 1:19 ©