Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yud IntroC1

Yud 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

Parallel YUD 1:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yud 1:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)These people will cause division as they just demonstrate sensuality since they don’t know God’s spirit.

OET-LVThese are the ones dividing, soulish, not having the_spirit.

SR-GNTΟὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, ˚Πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
   (Houtoi eisin hoi apodiorizontes, psuⱪikoi, ˚Pneuma maʸ eⱪontes.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThese are the ones causing divisions, soulish, not having the Spirit.

USTThese mockers are the people who are making believers angry with each other. They live according to their natural instincts. The Holy Spirit does not dwell within them.

BSBThese are the ones who cause divisions, who are worldly and devoid of the Spirit.

BLBThese are those causing divisions, worldly-minded, not having the Spirit.


AICNTThese are the ones who {cause divisions},[fn] worldly-minded, devoid of the Spirit.


1:19, cause divisions: Some manuscripts read “separate themselves.” C(04)

OEBThese are the people – animal and unspiritual – who cause divisions.

WEBBEThese are those who cause divisions and are sensual, not having the Spirit.

WMBB (Same as above)

NETThese people are divisive, worldly, devoid of the Spirit.

LSVthese are those causing divisions, natural men, not having the Spirit.

FBVThey cause divisions; they are worldly people who don't have the Spirit.

TCNTThese people [fn]cause divisions; they are worldly and do not have the Spirit.


1:19 cause divisions 77.5% ¦ separate themselves SCR 20.8%

T4TThat describes the teachers of false doctrine well, because they are the ones who cause divisions among believers. They do what their own minds tell them to do. The Spirit of God does not live within them.

LEBNo LEB YUD (JUD) 1:19 verse available

BBEThese are the men who make divisions, natural men, not having the Spirit.

MoffNo Moff YUD (JUD) book available

WymthThese are those who cause divisions. They are men of the world, wholly unspiritual.

ASVThese are they who make separations, sensual, having not the Spirit.

DRAThese are they, who separate themselves, sensual men, having not the Spirit.

YLTthese are those setting themselves apart, natural men, the Spirit not having.

DrbyThese are they who set [themselves] apart, natural [men], not having [the] Spirit.

RVThese are they who make separations, sensual, having not the Spirit.

WbstrThese are they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.

KJB-1769These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.

KJB-1611These be they who separate themselues, sensual, hauing not the spirit.
   (These be they who separate themselves, sensual, having not the spirit.)

BshpsThese are makers of sectes, fleshlie, hauyng not the spirite.
   (These are makers of sectes, fleshlie, having not the spirit.)

GnvaThese are they that separate them selues from other, naturall, hauing not the Spirit.
   (These are they that separate themselves from other, naturall, having not the Spirit. )

CvdlThese are makers off sectes fleshlie, hauynge no sprete.
   (These are makers off sectes fleshlie, having no spirit.)

TNTThese are makers of sectes fleshlie havynge no sprete.
   (These are makers of sectes fleshlie having no spirit. )

WycThese ben, whiche departen hemsilf, beestli men, not hauynge spirit.
   (These ben, which departen hemsilf, beast/animalli men, not having spirit.)

LuthDiese sind, die da Rotten machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben.
   (This/These are, the there Rotten machen, fleshliche, the there none spirit have.)

ClVgHi sunt, qui segregant semetipsos, animales, Spiritum non habentes.[fn]
   (They are, who segregant semetipsos, animales, Spiritum not/no habentes. )


1.19 Spiritum non habentes. Quia Spiritum sanctum (quo congregatur Ecclesia spiritualis efficitur) non habent, ideo animales, inscii, non providentes, ideo defluunt, quia coagulum charitatis non habent.


1.19 Spiritum not/no habentes. Because Spiritum holy (quo congregatur Ecclesia spiritualis efficitur) not/no habent, ideo animales, inscii, not/no providentes, ideo defluunt, because coagulum charitatis not/no habent.

UGNTοὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, Πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
   (houtoi eisin hoi apodiorizontes, psuⱪikoi, Pneuma maʸ eⱪontes.)

SBL-GNTοὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
   (houtoi eisin hoi apodiorizontes, psuⱪikoi, pneuma maʸ eⱪontes.)

TC-GNTΟὗτοί εἰσιν οἱ [fn]ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
   (Houtoi eisin hoi apodiorizontes, psuⱪikoi, pneuma maʸ eⱪontes. )


1:19 αποδιοριζοντες 77.5% ¦ αποδιοριζοντες εαυτους SCR 20.8%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:17-23 After condemning the false teachers, Jude again encourages his readers directly (see 1:3-4). They had been warned by the apostles about false teaching (1:17-19). They should encourage each other in the faith (1:20-21) and reach out to those who might be going astray through the false teachers’ influence (1:22-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτοί

these

Here, These refers to the mockers Jude referred to in the previous verse. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “These mockers”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οἱ ἀποδιορίζοντες

the_‹ones› dividing

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun divisions with an equivalent expression. Alternate translation: “the ones dividing others against each other”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Πνεῦμα

/the/_Spirit

Here, Spirit refers to the Holy Spirit. It does not refer to the spirit of a human or to an evil spirit. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the Holy Spirit”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ψυχικοί

soulish

Jude is using one part of the human being, the soul, as opposed to another part, the spirit, to mean “unspiritual.” The word soulish describes someone who lives according to their natural instincts instead of according to God’s word and Spirit. It is used to refer to people who are not true believers. Alternate translation: “unspiritual” or “worldly”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

Πνεῦμα μὴ ἔχοντες

/the/_Spirit not having

The Holy Spirit is spoken of as if he were something that people can possess. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “the Spirit is not within them”

BI Yud 1:19 ©