Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yud 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) These people will cause division as they just demonstrate sensuality since they don’t know God’s spirit.
OET-LV These are the ones dividing, soulish, not having the_spirit.
SR-GNT Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, ˚Πνεῦμα μὴ ἔχοντες. ‡
(Houtoi eisin hoi apodiorizontes, psuⱪikoi, ˚Pneuma maʸ eⱪontes.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT These are the ones causing divisions, soulish, not having the Spirit.
UST These mockers are the people who are making believers angry with each other. They live according to their natural instincts. The Holy Spirit does not dwell within them.
BSB These are the ones who cause divisions, who are worldly and devoid of the Spirit.
BLB These are those causing divisions, worldly-minded, not having the Spirit.
AICNT These are the ones who {cause divisions},[fn] worldly-minded, devoid of the Spirit.
1:19, cause divisions: Some manuscripts read “separate themselves.” C(04)
OEB These are the people – animal and unspiritual – who cause divisions.
WEBBE These are those who cause divisions and are sensual, not having the Spirit.
WMBB (Same as above)
NET These people are divisive, worldly, devoid of the Spirit.
LSV these are those causing divisions, natural men, not having the Spirit.
FBV They cause divisions; they are worldly people who don't have the Spirit.
TCNT These people [fn]cause divisions; they are worldly and do not have the Spirit.
1:19 cause divisions 77.5% ¦ separate themselves SCR 20.8%
T4T That describes the teachers of false doctrine well, because they are the ones who cause divisions among believers. They do what their own minds tell them to do. The Spirit of God does not live within them.
LEB No LEB YUD (JUD) 1:19 verse available
BBE These are the men who make divisions, natural men, not having the Spirit.
Moff No Moff YUD (JUD) book available
Wymth These are those who cause divisions. They are men of the world, wholly unspiritual.
ASV These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.
DRA These are they, who separate themselves, sensual men, having not the Spirit.
YLT these are those setting themselves apart, natural men, the Spirit not having.
Drby These are they who set [themselves] apart, natural [men], not having [the] Spirit.
RV These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.
Wbstr These are they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
KJB-1769 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
KJB-1611 These be they who separate themselues, sensual, hauing not the spirit.
(These be they who separate themselves, sensual, having not the spirit.)
Bshps These are makers of sectes, fleshlie, hauyng not the spirite.
(These are makers of sectes, fleshlie, having not the spirit.)
Gnva These are they that separate them selues from other, naturall, hauing not the Spirit.
(These are they that separate themselves from other, naturall, having not the Spirit. )
Cvdl These are makers off sectes fleshlie, hauynge no sprete.
(These are makers off sectes fleshlie, having no spirit.)
TNT These are makers of sectes fleshlie havynge no sprete.
(These are makers of sectes fleshlie having no spirit. )
Wyc These ben, whiche departen hemsilf, beestli men, not hauynge spirit.
(These ben, which departen hemsilf, beast/animalli men, not having spirit.)
Luth Diese sind, die da Rotten machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben.
(This/These are, the there Rotten machen, fleshliche, the there none spirit have.)
ClVg Hi sunt, qui segregant semetipsos, animales, Spiritum non habentes.[fn]
(They are, who segregant semetipsos, animales, Spiritum not/no habentes. )
1.19 Spiritum non habentes. Quia Spiritum sanctum (quo congregatur Ecclesia spiritualis efficitur) non habent, ideo animales, inscii, non providentes, ideo defluunt, quia coagulum charitatis non habent.
1.19 Spiritum not/no habentes. Because Spiritum holy (quo congregatur Ecclesia spiritualis efficitur) not/no habent, ideo animales, inscii, not/no providentes, ideo defluunt, because coagulum charitatis not/no habent.
UGNT οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, Πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
(houtoi eisin hoi apodiorizontes, psuⱪikoi, Pneuma maʸ eⱪontes.)
SBL-GNT οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
(houtoi eisin hoi apodiorizontes, psuⱪikoi, pneuma maʸ eⱪontes.)
TC-GNT Οὗτοί εἰσιν οἱ [fn]ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
(Houtoi eisin hoi apodiorizontes, psuⱪikoi, pneuma maʸ eⱪontes. )
1:19 αποδιοριζοντες 77.5% ¦ αποδιοριζοντες εαυτους SCR 20.8%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:17-23 After condemning the false teachers, Jude again encourages his readers directly (see 1:3-4). They had been warned by the apostles about false teaching (1:17-19). They should encourage each other in the faith (1:20-21) and reach out to those who might be going astray through the false teachers’ influence (1:22-23).
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτοί
these
Here, These refers to the mockers Jude referred to in the previous verse. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “These mockers”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἱ ἀποδιορίζοντες
the_‹ones› dividing
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun divisions with an equivalent expression. Alternate translation: “the ones dividing others against each other”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Πνεῦμα
/the/_Spirit
Here, Spirit refers to the Holy Spirit. It does not refer to the spirit of a human or to an evil spirit. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the Holy Spirit”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ψυχικοί
soulish
Jude is using one part of the human being, the soul, as opposed to another part, the spirit, to mean “unspiritual.” The word soulish describes someone who lives according to their natural instincts instead of according to God’s word and Spirit. It is used to refer to people who are not true believers. Alternate translation: “unspiritual” or “worldly”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
Πνεῦμα μὴ ἔχοντες
/the/_Spirit not having
The Holy Spirit is spoken of as if he were something that people can possess. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “the Spirit is not within them”