Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yud 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) These people will cause division as they just demonstrate sensuality since they don’t know God’s spirit.![]()
OET-LV These are the ones dividing, soulish, not having the_spirit.
![]()
SR-GNT Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, ˚Πνεῦμα μὴ ἔχοντες. ‡
(Houtoi eisin hoi apodiorizontes, psuⱪikoi, ˚Pneuma maʸ eⱪontes.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT These are the ones causing divisions, soulish, not having the Spirit.
UST These mockers are the people who are making believers angry with each other. They live according to their natural instincts. The Holy Spirit does not dwell within them.
BSB These are the [ones who] cause divisions, [who are] worldly [and] devoid of [the] Spirit.
MSB These are the [ones who] cause divisions,[fn] [who are] worldly [and] devoid of [the] Spirit.
1:19 Scrivener TR who separate themselves
BLB These are those causing divisions, worldly-minded, not having the Spirit.
AICNT These are the ones who {cause divisions},[fn] worldly-minded, devoid of the Spirit.
1:19, cause divisions: Some manuscripts read “separate themselves.” C(04)
OEB These are the people – animal and unspiritual – who cause divisions.
WEBBE These are those who cause divisions and are sensual, not having the Spirit.
WMBB (Same as above)
NET These people are divisive, worldly, devoid of the Spirit.
LSV these are those causing divisions, natural men, not having the Spirit.
FBV They cause divisions; they are worldly people who don't have the Spirit.
TCNT These people [fn]cause divisions; they are worldly and do not have the Spirit.
1:19 cause divisions [77.5%] ¦ separate themselves SCR [20.8%]
T4T That describes the teachers of false doctrine well, because they are the ones who cause divisions among believers. They do what their own minds tell them to do. The Spirit of God does not live within them.
LEB No LEB YUD (JUD) 1:19 verse available
BBE These are the men who make divisions, natural men, not having the Spirit.
Moff These are the people who set up divisions and distinctions, sensuous creatures, destitute of the Spirit.
Wymth These are those who cause divisions. They are men of the world, wholly unspiritual.
ASV These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.
DRA These are they, who separate themselves, sensual men, having not the Spirit.
YLT these are those setting themselves apart, natural men, the Spirit not having.
Drby These are they who set [themselves] apart, natural [men], not having [the] Spirit.
RV These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.
SLT These are they separating themselves, sensual, not having the Spirit.
Wbstr These are they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
KJB-1769 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
KJB-1611 These be they who separate themselues, sensual, hauing not the spirit.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps These are makers of sectes, fleshlie, hauyng not the spirite.
(These are makers of sectes, fleshlie, having not the spirit.)
Gnva These are they that separate them selues from other, naturall, hauing not the Spirit.
(These are they that separate themselves from other, naturall, having not the Spirit. )
Cvdl These are makers off sectes fleshlie, hauynge no sprete.
(These are makers off sectes fleshlie, having no spirit.)
TNT These are makers of sectes fleshlie havynge no sprete.
(These are makers of sectes fleshlie having no spirit. )
Wycl These ben, whiche departen hemsilf, beestli men, not hauynge spirit.
(These been, which departen himself, beast/animalli men, not having spirit.)
Luth Diese sind, die da Rotten machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben.
(This/These are, the there gangn make, fleshliche, the there none spirit have.)
ClVg Hi sunt, qui segregant semetipsos, animales, Spiritum non habentes.[fn]
(They are, who/which segregant themselves, animales, Spirit not/no having. )
1.19 Spiritum non habentes. Quia Spiritum sanctum (quo congregatur Ecclesia spiritualis efficitur) non habent, ideo animales, inscii, non providentes, ideo defluunt, quia coagulum charitatis non habent.
1.19 Spirit not/no having. Because Spirit holy (quo congregatur Assembly/Church spiritual it_is_done) not/no they_have, therefore/for_that_reason animales, inscii, not/no proseeing, therefore/for_that_reason defluunt, because coagulum of_charity not/no they_have.
UGNT οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, Πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
(houtoi eisin hoi apodiorizontes, psuⱪikoi, Pneuma maʸ eⱪontes.)
SBL-GNT οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
(houtoi eisin hoi apodiorizontes, psuⱪikoi, pneuma maʸ eⱪontes.)
RP-GNT Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
(Houtoi eisin hoi apodiorizontes, psuⱪikoi, pneuma maʸ eⱪontes.)
TC-GNT Οὗτοί εἰσιν οἱ [fn]ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
(Houtoi eisin hoi apodiorizontes, psuⱪikoi, pneuma maʸ eⱪontes. )
1:19 αποδιοριζοντες [77.5%] ¦ αποδιοριζοντες εαυτους SCR [20.8%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:17-23 After condemning the false teachers, Jude again encourages his readers directly (see 1:3-4). They had been warned by the apostles about false teaching (1:17-19). They should encourage each other in the faith (1:20-21) and reach out to those who might be going astray through the false teachers’ influence (1:22-23).
In this section, Jude described the sins of the fake Christians in more detail. He also foretold that the Lord would punish them. He used a special Jewish styleAs mentioned in the Outline, this style was called “midrash.” Jewish rabbis sometimes used this text-application style of presentation. in these verses. He referred to different examples, often taken from the Bible. Then he applied these examples to the situation about which he was writing.
Jude organized this part of his letter as follows:
Example | Application |
verses 5–7 | verse 8Verse 8 is the application for the examples in 5–7 and could end that paragraph. Verse 8 also introduces 9–10 and could begin that paragraph. These Notes show the paragraph division between verse 7 and verse 8, as does almost every English version. |
verse 9 | verse 10 |
verse 11 | verses 12–13 |
verses 14–15 | verse 16 |
verses 17–18 | verse 19 |
The main purpose of the section was to show that the Lord would certainly punish these fake Christians. Jude compared them with well-known individuals and groups mentioned in the Old Testament and in other Jewish writings. He also used things found in nature to describe their sinful ways. Through these examples, he explained that these fake Christians deserved the punishment which they would receive.
In this paragraph, Jude used the text-application styleThe style he used was the “midrash” style, which was sometimes used by Jewish rabbis (see the Introduction for these Notes). This midrash has a text-application pair. The text (18b–d) was a prophecy taught by the apostles of Jesus Christ. In verse 19, Jude applied this prophecy to the situation that Jude’s readers faced. again for the last time in his letter.This is the last midrash of the letter. (See Section 5–19 for more explanation of this style.) In verses 17–18 he reminded his readers of a prophecy which the apostles of Jesus Christ had made. They had prophesied that there would be scoffers who would follow their own evil desires. In verse 19, Jude applied this prophecy to the fake Christians who were causing trouble in their church.
This paragraph 17–19 provides a transition from Section 5–19 to Section 20–23.Jude began both paragraph 17–19 and the first paragraph of the next section (paragraph 20–21) by addressing his readers with exactly the same Greek words, literally, “But you, beloved.”
These are the ones who cause divisions,
These are the people who cause you(plur) to divide into different groups.
These are the same people who are causing you(plur) not to be united.
This prophecy told you(plur) to expect these people, the very ones who are now creating factions among you(plur).
These are: Jude referred again here to the fake Christians whom he mentioned frequently throughout his letterJude’s use of the word These to refer to the fake Christians is a characteristic of the central section of his letter (verses 5–19), the section containing every midrash he used. Jude 19 is the last verse of this section, and it is also the last time that Jude specifically used These as a way to introduce the application part of a text-application pair in a midrash. (4, 8a, 10–13, 14b, 16a). Here he stated that they fulfilled the prophecy in 18b–d. You may need to make this connection clear in your translation. For example:
Now they are here, and they are the ones who… (NLT)
And now these people are already making you turn against each other. (CEV)
the ones who cause divisions: The true believers to whom Jude was writing were supposed to be united. The fake Christians, through their sinful behavior and false teaching, were causing these believers to divide into opposing groups/factions. Other ways to translate this include:
the people who are causing divisions among you
the ones who are causing you not to be united.
the people who are creating factions
who are worldly
They behave according to their own natural instincts/desires,
They do what they naturally desire to do.
Their own natural instincts/desires control them.
who are worldly: The BSB clause, who are worldly, translates one word in Greek. This word may be translated literally as “natural.” In this context its meaningJude used other phrases with a similar meaning. For example, “follow their own desires” (verse 16 in GW) and “who…follow after their own ungodly desires” (verse 18 in BSB). is similar to the expression “instinctively” in 10c. In that verse these fake Christians were described as being like unreasoning animals. They did what seemed right to them naturally, as determined by their own sinful natures.
These people were not motivated by love for the Lord or led by the Holy Spirit (19c). Instead, they were controlled by their own natural desires. Other ways to translate this include:
who are controlled by their natural desires (GNT)
whose thoughts are only of this world (NCV)
who follow mere natural instincts (NIV)
and devoid of the Spirit.
and do not have the Holy Spirit.
The Holy Spirit does not live in them.
They do not have the Holy Spirit to guide them.
and devoid of the Spirit: The fake Christians only cared about their natural desires. They did not have the Spirit to show them a better way to think and live.In verse 19 Jude ended his description of the people against whom he wrote so strongly from verse 4 through verse 19. As he closed the portion of his letter dealing with these people, he left no doubt that they were not true Christians. Even though these people had infiltrated the church and mixed with the true believers, they did not really love God or desire to submit to him. They did not really believe in Jesus Christ or trust him to save them. They did not have the Holy Spirit. For this reason, these Notes have referred to them as fake Christians.
Here, the Spirit refers to the Holy Spirit. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:
the Holy Spirit
God’s Spirit
If you make this explicit, it is recommended that you use your key term for the Holy Spirit. This will match 20c, where Jude referred to the Spirit as “the Holy Spirit.”
Ways to translate 19c include:
they do not have the Holy Spirit.
the Holy Spirit does not live in them.
the Holy Spirit does not guide them.
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτοί
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν οἱ ἀποδιορίζοντες ψυχικοί Πνεῦμα μή ἔχοντες)
Here, These refers to the mockers Jude referred to in the previous verse. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [These who mock]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἱ ἀποδιορίζοντες
the_‹ones› dividing
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun divisions with an equivalent expression. Alternate translation: [the ones dividing others against each other]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Πνεῦμα
˓the˒_Spirit
Here, Spirit refers to the Holy Spirit. It does not refer to the spirit of a human or to an evil spirit. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: [the Holy Spirit]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ψυχικοί
soulish
Jude is using one part of the human being, the soul, as opposed to another part, the spirit, to mean “unspiritual.” The word soulish describes someone who lives according to their natural instincts instead of according to God’s word and Spirit. It is used to refer to people who are not true believers. Alternate translation: [unspiritual] or [worldly]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
Πνεῦμα μὴ ἔχοντες
˓the˒_Spirit (Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν οἱ ἀποδιορίζοντες ψυχικοί Πνεῦμα μή ἔχοντες)
The Holy Spirit is spoken of as if he were something that people can possess. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [the Spirit is not within them]