Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yud IntroC1

Yud 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YUD 1:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yud 1:16 ©

OET (OET-RV) This includes their grumbling and complaining, the fulfilling of their own lustful desires, the arrogant way that they spoke, and their flattering of others in order to gain from them.

OET-LVThese are grumblings complaining, following according_to the lusts of_them, and the mouth of_them is_speaking arrogant messages, marvelling people for_reason_of benefit.

SR-GNTΟὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν. 
   (Houtoi eisin gongustai mempsimoiroi, kata tas epithumias autōn poreuomenoi, kai to stoma autōn lalei huperogka, thaumazontes prosōpa ōfeleias ⱪarin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT These ones are murmurers, complainers, going according to their lusts, and their mouth speaks boastful things, admiring faces for the sake of advantage.

UST These false teachers grumble to themselves and complain to others. They live according to their sinful desires and brag about themselves. They flatter people in order to get what they want from them.


BSB § These men are discontented grumblers, following after their own lusts; their mouths spew arrogance; they flatter others for their own advantage.

BLB These are grumblers, discontented, following after the own lusts; and their mouth speaks great swelling words, flattering faces for the sake of profit.

AICNT These are grumblers, finding fault, following after {their} desires; they speak arrogantly, flattering people for the sake of gaining an advantage.

OEB These people are always murmuring, and complaining of their lot; they follow where their passions lead them; they have arrogant words on their lips; and they flatter others for the sake of what they can get from them.

WEB These are murmurers and complainers, walking after their lusts—and their mouth speaks proud things—showing respect of persons to gain advantage.

NET These people are grumblers and fault-finders who go wherever their desires lead them, and they give bombastic speeches, enchanting folks for their own gain.

LSV These are discontented grumblers, walking according to their own lusts; and their mouth speaks swollen words, giving admiration to persons for the sake of profit;

FBV Such people are grumblers, always complaining. They follow their own evil desires, speaking boastfully about themselves, and flattering others to get what they want.

TCNT These men are grumblers and complainers, walking according to their own lusts. They speak bombastic words with their mouths, admiring people for their own advantage.

T4T Those teachers of false doctrine grumble about the things that God does. They complain about what happens to them. They do the sinful things that their bodies desire. They talk boastfully. They flatter/say nice things to► people, only in order to get those people to give them the things that they want.

LEBNo LEB YUD (JUD) 1:16 verse available

BBE These are the men who make trouble, ever desiring change, going after evil pleasures, using high-sounding words, respecting men's position in the hope of reward.

MOFNo MOF YUD (JUD) book available

ASV These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling words), showing respect of persons for the sake of advantage.

DRA These are murmurers, full of complaints, walking according to their own desires, and their mouth speaketh proud things, admiring persons for gain’s sake.

YLT These are murmurers, repiners; according to their desires walking, and their mouth doth speak great swellings, giving admiration to persons for the sake of profit;

DBY These are murmurers, complainers, walking after their lusts; and their mouth speaks swelling words, admiring persons for the sake of profit.

RV These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling words), shewing respect of persons for the sake of advantage.

WBS These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling words), shewing respect of persons for the sake of advantage.

KJB These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men’s persons in admiration because of advantage.
  (These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaks great swelling words, having men’s persons in admiration because of advantage.)

BB These are murmurers, complayners, walkyng after their owne lustes, whose mouthes speake proude thynges. They haue men in great reuerence because of aduantage.
  (These are murmurers, complayners, walkyng after their own lustes, whose mouthes speak proude things. They have men in great reuerence because of aduantage.)

GNV These are murmurers, complainers, walking after their owne lustes: Whose mouthes speake proud things, hauing mens persons in admiration, because of aduantage.
  (These are murmurers, complainers, walking after their own lustes: Whose mouthes speak proud things, having mens persons in admiration, because of aduantage.)

CB These are murmurers, complaners, walkynge after their awne lustes, whose mouthes speake proude thynges. They haue me in greate reuerence because of avauntage.
  (These are murmurers, complaners, walking after their own lustes, whose mouthes speak proude things. They have me in great reuerence because of avauntage.)

TNT These are murmurers complayners walkynge after their awne lustes whose mouthes speake proude thynges. They have men in greate reverence be cause of a vauntage.
  (These are murmurers complayners walking after their own lustes whose mouthes speak proude things. They have men in great reverence be cause of a vauntage.)

WYC These ben grutcheris ful of pleyntis, wandrynge aftir her desiris; and the mouth of hem spekith pride, worschipinge persoones, bi cause of wynnyng.
  (These been grutcheris full of pleyntis, wandrynge after her desiris; and the mouth of them speaks pride, worschipinge persoones, by cause of wynnyng.)

LUT Diese murmeln und klagen immerdar, die nach ihren Lüsten wandeln; und ihr Mund redet stolze Worte und achten das Ansehen der Person um Nutzes willen.
  (This/These murmeln and klagen immerdar, the nach your Lüsten wandeln; and her Mund talks stolze Worte and achten the Ansehen the Person around/by/for Nutzes willen.)

CLV Hi sunt murmuratores querulosi, secundum desideria sua ambulantes, et os eorum loquitur superba, mirantes personas quæstus causa.
  (They are murmuratores querulosi, after/second desideria sua ambulantes, and os eorum loquitur superba, mirantes personas quæstus causa.)

UGNT οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελίας χάριν.
  (houtoi eisin gongustai mempsimoiroi, kata tas epithumias autōn poreuomenoi, kai to stoma autōn lalei huperogka, thaumazontes prosōpa ōfelias ⱪarin.)

SBL-GNT οὗτοί εἰσιν γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ⸀αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.
  (houtoi eisin gongustai, mempsimoiroi, kata tas epithumias ⸀autōn poreuomenoi, kai to stoma autōn lalei huperogka, thaumazontes prosōpa ōfeleias ⱪarin.)

TC-GNT Οὗτοί εἰσι γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.
  (Houtoi eisi gongustai, mempsimoiroi, kata tas epithumias autōn poreuomenoi, kai to stoma autōn lalei huperogka, thaumazontes prosōpa ōfeleias ⱪarin.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5-16 This section elaborates on the “condemnation recorded long ago” (1:4) by applying to the false teachers Old Testament examples of God’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτοί

these

Here, These ones refers to the false teachers that Jude first introduced in verse 4 and has discussed throughout the letter. Since Jude shifted in the previous verse to describing the judgment of everyone who does wicked deeds, it may be helpful for you to inform your readers that this verse returns to specifically focusing on the false teachers. Alternate translation: “These false teachers”

εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι

are grumblings complaining

Here the terms murmurers and complainers refer to two different ways of expressing discontent or unhappiness. While grumblers are people who speak their complaints quietly, complainers speak them openly. When the Israelites were traveling in the wilderness after leaving Egypt, they were often punished by God for grumbling and complaining against him and their leaders, which is evidently what these false teachers were doing in Jude’s day. Alternate translation: “grumble quietly to themselves and complain loudly”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πορευόμενοι

following

Here Jude uses going to refer to habitually doing something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living”

τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν

the lusts ˱of˲_them

Here, lusts refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “their sinful desires”

τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ

the mouth ˱of˲_them /is/_speaking

Here Jude uses the singular mouth in a distributive way. If this would be confusing to your readers, you could express this explicitly or use a plural noun and verb. Alternate translation: “the mouth of each of them speaks” or “their mouths speak”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ

the mouth ˱of˲_them /is/_speaking

Here, mouth represents the person who is speaking. Alternate translation: “they speak”

λαλεῖ ὑπέρογκα

/is/_speaking arrogant_‹words›

Here, boastful things refers to arrogant statements about themselves that these false teachers were making. Alternate translation: “boasts about themselves” or “speaks boastful statements”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

θαυμάζοντες πρόσωπα

marveling people

This is an idiom that means to show favoritism toward someone or to flatter someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “favoring people” or “flattering people”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

θαυμάζοντες πρόσωπα

marveling people

Here, faces refers to the people they are flattering. Alternate translation: “admiring people”

BI Yud 1:16 ©