Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yud 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) This includes their grumbling and complaining, the fulfilling of their own lustful desires, the arrogant way that they spoke, and their flattering of others in order to gain from them.
OET-LV These are grumblings complaining, following according_to the lusts of_them, and the mouth of_them is_speaking arrogant messages, marvelling people for_reason_of benefit.
SR-GNT Οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν. ‡
(Houtoi eisin gongustai mempsimoiroi, kata tas epithumias autōn poreuomenoi, kai to stoma autōn lalei huperogka, thaumazontes prosōpa ōfeleias ⱪarin.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT These ones are murmurers, complainers, going according to their lusts, and their mouth speaks boastful things, admiring faces for the sake of advantage.
UST These false teachers grumble to themselves and complain to others. They live according to their sinful desires and brag about themselves. They flatter people in order to get what they want from them.
BSB § These men are discontented grumblers, following after their own lusts; their mouths spew arrogance; they flatter others for their own advantage.
BLB These are grumblers, discontented, following after the own lusts; and their mouth speaks great swelling words, flattering faces for the sake of profit.
AICNT These are grumblers, finding fault, following after {their} desires; they speak arrogantly, flattering people for the sake of gaining an advantage.
OEB These people are always murmuring, and complaining of their lot; they follow where their passions lead them; they have arrogant words on their lips; and they flatter others for the sake of what they can get from them.
WEB These are murmurers and complainers, walking after their lusts—and their mouth speaks proud things—showing respect of persons to gain advantage.
NET These people are grumblers and fault-finders who go wherever their desires lead them, and they give bombastic speeches, enchanting folks for their own gain.
LSV These are discontented grumblers, walking according to their own lusts; and their mouth speaks swollen words, giving admiration to persons for the sake of profit;
FBV Such people are grumblers, always complaining. They follow their own evil desires, speaking boastfully about themselves, and flattering others to get what they want.
TCNT These men are grumblers and complainers, walking according to their own lusts. They speak bombastic words with their mouths, admiring people for their own advantage.
T4T Those teachers of false doctrine grumble about the things that God does. They complain about what happens to them. They do the sinful things that their bodies desire. They talk boastfully. They ◄flatter/say nice things to► people, only in order to get those people to give them the things that they want.
LEB No LEB YUD (JUD) 1:16 verse available
BBE These are the men who make trouble, ever desiring change, going after evil pleasures, using high-sounding words, respecting men's position in the hope of reward.
MOF No MOF YUD (JUD) book available
ASV These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling words), showing respect of persons for the sake of advantage.
DRA These are murmurers, full of complaints, walking according to their own desires, and their mouth speaketh proud things, admiring persons for gain’s sake.
YLT These are murmurers, repiners; according to their desires walking, and their mouth doth speak great swellings, giving admiration to persons for the sake of profit;
DBY These are murmurers, complainers, walking after their lusts; and their mouth speaks swelling words, admiring persons for the sake of profit.
RV These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling words), shewing respect of persons for the sake of advantage.
WBS These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling words), shewing respect of persons for the sake of advantage.
KJB These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men’s persons in admiration because of advantage.
(These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaks great swelling words, having men’s persons in admiration because of advantage.)
BB These are murmurers, complayners, walkyng after their owne lustes, whose mouthes speake proude thynges. They haue men in great reuerence because of aduantage.
(These are murmurers, complayners, walkyng after their own lustes, whose mouthes speak proude things. They have men in great reuerence because of aduantage.)
GNV These are murmurers, complainers, walking after their owne lustes: Whose mouthes speake proud things, hauing mens persons in admiration, because of aduantage.
(These are murmurers, complainers, walking after their own lustes: Whose mouthes speak proud things, having mens persons in admiration, because of aduantage.)
CB These are murmurers, complaners, walkynge after their awne lustes, whose mouthes speake proude thynges. They haue me in greate reuerence because of avauntage.
(These are murmurers, complaners, walking after their own lustes, whose mouthes speak proude things. They have me in great reuerence because of avauntage.)
TNT These are murmurers complayners walkynge after their awne lustes whose mouthes speake proude thynges. They have men in greate reverence be cause of a vauntage.
(These are murmurers complayners walking after their own lustes whose mouthes speak proude things. They have men in great reverence be cause of a vauntage.)
WYC These ben grutcheris ful of pleyntis, wandrynge aftir her desiris; and the mouth of hem spekith pride, worschipinge persoones, bi cause of wynnyng.
(These been grutcheris full of pleyntis, wandrynge after her desiris; and the mouth of them speaks pride, worschipinge persoones, by cause of wynnyng.)
LUT Diese murmeln und klagen immerdar, die nach ihren Lüsten wandeln; und ihr Mund redet stolze Worte und achten das Ansehen der Person um Nutzes willen.
(This/These murmeln and klagen immerdar, the nach your Lüsten wandeln; and her Mund talks stolze Worte and achten the Ansehen the Person around/by/for Nutzes willen.)
CLV Hi sunt murmuratores querulosi, secundum desideria sua ambulantes, et os eorum loquitur superba, mirantes personas quæstus causa.
(They are murmuratores querulosi, after/second desideria sua ambulantes, and os eorum loquitur superba, mirantes personas quæstus causa.)
UGNT οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελίας χάριν.
(houtoi eisin gongustai mempsimoiroi, kata tas epithumias autōn poreuomenoi, kai to stoma autōn lalei huperogka, thaumazontes prosōpa ōfelias ⱪarin.)
SBL-GNT οὗτοί εἰσιν γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ⸀αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.
(houtoi eisin gongustai, mempsimoiroi, kata tas epithumias ⸀autōn poreuomenoi, kai to stoma autōn lalei huperogka, thaumazontes prosōpa ōfeleias ⱪarin.)
TC-GNT Οὗτοί εἰσι γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.
(Houtoi eisi gongustai, mempsimoiroi, kata tas epithumias autōn poreuomenoi, kai to stoma autōn lalei huperogka, thaumazontes prosōpa ōfeleias ⱪarin.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:5-16 This section elaborates on the “condemnation recorded long ago” (1:4) by applying to the false teachers Old Testament examples of God’s judgment.
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτοί
these
Here, These ones refers to the false teachers that Jude first introduced in verse 4 and has discussed throughout the letter. Since Jude shifted in the previous verse to describing the judgment of everyone who does wicked deeds, it may be helpful for you to inform your readers that this verse returns to specifically focusing on the false teachers. Alternate translation: “These false teachers”
εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι
are grumblings complaining
Here the terms murmurers and complainers refer to two different ways of expressing discontent or unhappiness. While grumblers are people who speak their complaints quietly, complainers speak them openly. When the Israelites were traveling in the wilderness after leaving Egypt, they were often punished by God for grumbling and complaining against him and their leaders, which is evidently what these false teachers were doing in Jude’s day. Alternate translation: “grumble quietly to themselves and complain loudly”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πορευόμενοι
following
Here Jude uses going to refer to habitually doing something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living”
τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν
the lusts ˱of˲_them
Here, lusts refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “their sinful desires”
τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ
the mouth ˱of˲_them /is/_speaking
Here Jude uses the singular mouth in a distributive way. If this would be confusing to your readers, you could express this explicitly or use a plural noun and verb. Alternate translation: “the mouth of each of them speaks” or “their mouths speak”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ
the mouth ˱of˲_them /is/_speaking
Here, mouth represents the person who is speaking. Alternate translation: “they speak”
λαλεῖ ὑπέρογκα
/is/_speaking arrogant_‹words›
Here, boastful things refers to arrogant statements about themselves that these false teachers were making. Alternate translation: “boasts about themselves” or “speaks boastful statements”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
θαυμάζοντες πρόσωπα
marveling people
This is an idiom that means to show favoritism toward someone or to flatter someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “favoring people” or “flattering people”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
θαυμάζοντες πρόσωπα
marveling people
Here, faces refers to the people they are flattering. Alternate translation: “admiring people”