Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yud 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This includes their grumbling and complaining, the fulfilling of their own lustful desires, the arrogant way that they spoke, and their flattering of others in order to gain from them.![]()
OET-LV These are grumblings complaining, following according_to the lusts of_them, and the mouth of_them is_speaking arrogant messages, marvelling people for_reason_of benefit.
![]()
SR-GNT Οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν. ‡
(Houtoi eisin gongustai mempsimoiroi, kata tas epithumias autōn poreuomenoi, kai to stoma autōn lalei huperogka, thaumazontes prosōpa ōfeleias ⱪarin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT These ones are murmurers, complainers, going according to their lusts, and their mouth speaks boastful things, admiring faces for the sake of advantage.
UST These false teachers grumble to themselves and complain to others. They live according to their sinful desires and brag about themselves. They flatter people in order to get what they want from them.
BSB These [men] are discontented grumblers, following after [their] own lusts; their mouths spew arrogance; they flatter others for their own advantage.
MSB (Same as BSB above)
BLB These are grumblers, discontented, following after the own lusts; and their mouth speaks great swelling words, flattering faces for the sake of profit.
AICNT These are grumblers, finding fault, following after {their}[fn] desires; they speak arrogantly, flattering people for the sake of gaining an advantage.
1:16, their: ℵ(01) A(02) B(03) SBLGNT THGNT BYZ TR ‖ Some manuscripts read “there own.” C(04) NA28
OEB These people are always murmuring, and complaining of their lot; they follow where their passions lead them; they have arrogant words on their lips; and they flatter others for the sake of what they can get from them.
WEBBE These are murmurers and complainers, walking after their lusts—and their mouth speaks proud things—showing respect of persons to gain advantage.
WMBB (Same as above)
NET These people are grumblers and fault-finders who go wherever their desires lead them, and they give bombastic speeches, enchanting folks for their own gain.
LSV These are discontented grumblers, walking according to their own lusts; and their mouth speaks swollen words, giving admiration to persons for the sake of profit;
FBV Such people are grumblers, always complaining. They follow their own evil desires, speaking boastfully about themselves, and flattering others to get what they want.
TCNT These men are grumblers and complainers, walking according to their own lusts. They speak bombastic words with their mouths, admiring people for their own advantage.
T4T Those teachers of false doctrine grumble about the things that God does. They complain about what happens to them. They do the sinful things that their bodies desire. They talk boastfully. They ◄flatter/say nice things to► people, only in order to get those people to give them the things that they want.
LEB No LEB YUD (JUD) 1:16 verse available
BBE These are the men who make trouble, ever desiring change, going after evil pleasures, using high-sounding words, respecting men's position in the hope of reward.
Moff For these people are murmurers, grumbling at their lot in life — they fall in with their own passions, their talk is arrogant, they pay court to men to benefit themselves.
Wymth These men are murmurers, ever bemoaning their lot. Their lives are guided by their evil passions, and their mouths are full of big, boastful words, while they treat individual men with admiring reverence for the sake of the advantage they can gain.
ASV These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling words), showing respect of persons for the sake of advantage.
DRA These are murmurers, full of complaints, walking according to their own desires, and their mouth speaketh proud things, admiring persons for gain’s sake.
YLT These are murmurers, repiners; according to their desires walking, and their mouth doth speak great swellings, giving admiration to persons for the sake of profit;
Drby These are murmurers, complainers, walking after their lusts; and their mouth speaks swelling words, admiring persons for the sake of profit.
RV These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling words), shewing respect of persons for the sake of advantage.
(These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh/speaks great swelling words), showing respect of persons for the sake of advantage. )
SLT These are murmurers, discontented, going according to their eager desires; and their mouth speaks exceeding bulky things, admiring faces on account of advantage.
Wbstr These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words , having men's persons in admiration because of advantage.
KJB-1769 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men’s persons in admiration because of advantage.
(These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh/speaks great swelling words, having men’s persons in admiration because of advantage. )
KJB-1611 These are murmurers complainers, walking after their owne lustes, and their mouth speaketh great swelling wordes, hauing mens persons in admiration because of aduantage.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps These are murmurers, complayners, walkyng after their owne lustes, whose mouthes speake proude thynges. They haue men in great reuerence because of aduantage.
(These are murmurers, complayners, walking after their own lusts, whose mouths speak proud things. They have men in great reverence because of advantage.)
Gnva These are murmurers, complainers, walking after their owne lustes: Whose mouthes speake proud things, hauing mens persons in admiration, because of aduantage.
(These are murmurers, complainers, walking after their own lusts: Whose mouths speak proud things, having men’s persons in admiration, because of advantage. )
Cvdl These are murmurers, complaners, walkynge after their awne lustes, whose mouthes speake proude thynges. They haue me in greate reuerence because of avauntage.
(These are murmurers, complaners, walking after their own lusts, whose mouths speak proud things. They have me in great reverence because of avauntage.)
TNT These are murmurers complayners walkynge after their awne lustes whose mouthes speake proude thynges. They have men in greate reverence be cause of a vauntage.
(These are murmurers complayners walking after their own lusts whose mouths speak proud things. They have men in great reverence be cause of a vauntage. )
Wycl These ben grutcheris ful of pleyntis, wandrynge aftir her desiris; and the mouth of hem spekith pride, worschipinge persoones, bi cause of wynnyng.
(These been grutcheris full of pleyntis, wandering after her desires; and the mouth of hem speaketh/speaks pride, worshipinge persoones, by cause of wynning.)
Luth Diese murmeln und klagen immerdar, die nach ihren Lüsten wandeln; und ihr Mund redet stolze Worte und achten das Ansehen der Person um Nutzes willen.
(This/These murmur/mutter and complain/sue forever, the after your(pl) desires(n) walk; and you(pl)/their/her mouth talks proude words and regard the view/reputation the/of_the Person around/by/for usefulnesses will.)
ClVg Hi sunt murmuratores querulosi, secundum desideria sua ambulantes, et os eorum loquitur superba, mirantes personas quæstus causa.[fn]
(They are murmuratores querulosi, after/second desires his_own walking, and mouth their speaks superba, mirantes persons questus cause. )
1.16 Hi sunt. Si fratribus aliquid boni contigit, murmurant et conqueruntur, quasi sua felicitas in illorum prosperitate minuatur. Avari enim (quibus nihil sufficit) etiam ab aliis invident.
1.16 They are. When/But_if brothers something good contigit, murmurant and conqueruntur, as_if his_own felicitas in/into/on of_them prosperitate minuatur. Avari because (to_whom nothing enough) also away to_others invident.
UGNT οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελίας χάριν.
(houtoi eisin gongustai mempsimoiroi, kata tas epithumias autōn poreuomenoi, kai to stoma autōn lalei huperogka, thaumazontes prosōpa ōfelias ⱪarin.)
SBL-GNT οὗτοί εἰσιν γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ⸀αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.
(houtoi eisin gongustai, mempsimoiroi, kata tas epithumias ⸀autōn poreuomenoi, kai to stoma autōn lalei huperogka, thaumazontes prosōpa ōfeleias ⱪarin.)
RP-GNT Οὗτοί εἰσιν γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.
(Houtoi eisin gongustai, mempsimoiroi, kata tas epithumias autōn poreuomenoi, kai to stoma autōn lalei huperogka, thaumazontes prosōpa ōfeleias ⱪarin.)
TC-GNT Οὗτοί εἰσι γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας [fn]αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα [fn]ὠφελείας χάριν.
(Houtoi eisi gongustai, mempsimoiroi, kata tas epithumias autōn poreuomenoi, kai to stoma autōn lalei huperogka, thaumazontes prosōpa ōfeleias ⱪarin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:5-16 This section elaborates on the “condemnation recorded long ago” (1:4) by applying to the false teachers Old Testament examples of God’s judgment.
In this section, Jude described the sins of the fake Christians in more detail. He also foretold that the Lord would punish them. He used a special Jewish styleAs mentioned in the Outline, this style was called “midrash.” Jewish rabbis sometimes used this text-application style of presentation. in these verses. He referred to different examples, often taken from the Bible. Then he applied these examples to the situation about which he was writing.
Jude organized this part of his letter as follows:
Example | Application |
verses 5–7 | verse 8Verse 8 is the application for the examples in 5–7 and could end that paragraph. Verse 8 also introduces 9–10 and could begin that paragraph. These Notes show the paragraph division between verse 7 and verse 8, as does almost every English version. |
verse 9 | verse 10 |
verse 11 | verses 12–13 |
verses 14–15 | verse 16 |
verses 17–18 | verse 19 |
The main purpose of the section was to show that the Lord would certainly punish these fake Christians. Jude compared them with well-known individuals and groups mentioned in the Old Testament and in other Jewish writings. He also used things found in nature to describe their sinful ways. Through these examples, he explained that these fake Christians deserved the punishment which they would receive.
In this paragraph, Jude quoted a prophecy made by a man named Enoch. Enoch lived in the Old Testament period, before the great flood. Genesis 5:18–24 indicates that Enoch had a special relationship with God, and that he never died.
Enoch prophesied that the Lord would condemn people like these fake Christians. Jude did not learn this prophecy from the Bible, but from some other reliable source.
Jude presented the information about Enoch in an order that is unusual for some languages, including English. A general comment at the end of the notes for 15d shows a way to reorder 14–15.
In this verse, Jude applied Enoch’s prophecy (14c and 15a–d) directly to the fake Christians in the Christian church to which he was writing.As mentioned in the Introduction for these Notes, Jude used the “midrash” style, which was sometimes used by Jewish rabbis. This style had text-application pairs. Here Jude wrote the application part (verse 16) of this midrash (14–16). This comment applied the text part (14c–15) to the situation about which Jude was writing. In 16 he further described the ways of the fake Christians.
These men are discontented grumblers,
These men grumble and complain continually,
These people about whom I am writing to you(plur) always complain and blame the Lord.
These men: Again, These men refers to the fake Christians. Jude mentioned these people frequently throughout his letter (4, 8a, 10–13, 14b).
men: The Greek pronoun that the BSB translates as “These men” did not necessarily refer only to males. Many English versions do not indicate whether they were male or female. For example:
These people… (GNT)
They… (REB)
discontented: The Greek word that the BSB translates as discontented refers to people who are critical and find fault with others. They criticize other people, the Lord,The fake Christians may have been blaming the Lord for the things they did not like. situations, or anything at all. This word is similar in meaning to the word that the BSB translates as “grumblers,” and the form also implies that the fake Christians did this repeatedly or as a habit. Some ways to translate this idea are:
faultfinders (NIV)
blame others (NCV)
criticizers
malcontents
In some languages it may be necessary to specify with whom they found fault. If that is true in your language, you may specify that they found fault with the Lord. However, it is better to be general here, if possible.
grumblers: The Greek word that the BSB translates as grumblers refers to people who complain. Some English versions use a verb to translate this idea. For example:
These people grumble. (CEV)
These people complain. (NCV)
The Greek word indicates that the people grumbled as a habit. They complained repeatedly. If your language has a special way to indicate habitual or repeated action, consider using it here.
Jude did not say against whom the fake Christians were grumbling or what they were grumbling about. However, in the context, he may be referring to the “harsh words” they “spoke against” the Lord (verse 15).Specifically, the Lord Jesus Christ. In a sense, all grumbling is against the Lord, because he is ruler over everything.
In this letter, whenever Jude specified the person against whom a particular sin was directed, it was always against the Lord.In verse 4, the fake Christians rejected the Lord, and in verse 5, the Israelites did not trust him. Here in verse 16 Jude was commenting on verses 14–15, where Enoch’s prophecy said that the Lord would declare guilty people who spoke harsh words against him. Therefore, it is reasonable to think that the fake Christians whom Jude described in verse 16 were grumbling against the Lord. In some languages it may be necessary to make “the Lord” explicit here.
following after their own lusts;
they use only their own desires to decide what they will do.
and they do the evil acts they desire to do.
Their own desires lead them to sin.
following after their own lusts: This English phrase is a figure of speech. The Greek text says literally: “proceeding/going according to their desires.” It indicates that their desires were the basis for their actions. They used their own desires to decide what to do, instead of considering the Lord’s will. Here is another way to translate this phrase:
follow their own desires (GW)
lusts: The Greek word that the BSB translates as lusts is neutral. It can refer to good desires as well as to evil ones, depending on the context. The text implies that these people followed their own desires instead of what the Lord desired. However, in this context, their desires were evil. Some ways to translate this include:
They do the evil acts they desire to do.
Their own evil desires lead/entice them to sin.
governed only by their own desires (NJB)
who go wherever their desires lead them (NET)
their mouths spew arrogance;
They brag about how great they are,
They make boastful claims about themselves,
With their mouths they boast,
their mouths spew arrogance: The Greek text that the BSB translates as their mouths spew arrogance is literally “and the mouths of them speaking too-large.” The fake Christians were saying arrogant things. In the context, Jude may be referring to their arrogant claims that showed their disrespect for the Lord’s authority. Some ways to translate this are:
say arrogant things (GW)
with mouths full of boastful talk (NJB)
They brag about themselves. (CEV, NCV, GNT)
Look for the most natural way in your language to clearly communicate this idea.
they flatter others for their own advantage.
and they flatter other people for their own benefit.
and they compliment other people so that they themselves may benefit.
and they pretend to admire other people in order to get what they want.
flatter others for their own advantage: Jude indicated here that they complimented other people and pretended to admire them, even if they did not deserve it. They did this to get what they wanted, not to express sincere appreciation. Other ways to translate this include:
flatter others to get what they want (CEV, NCV)
compliment other people for their own benefit
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτοί
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν γογγυσταί μεμψίμοιροι κατά τάς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι καί τό στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν)
These ones refers to the false teachers that Jude first introduced in verse 4 and has discussed throughout the letter. Since Jude shifted in the previous verse to describing the judgment of everyone who does wicked deeds, it may be helpful for you to inform your readers that this verse returns to specifically focusing on the false teachers. Alternate translation: [These false teachers]
εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν γογγυσταί μεμψίμοιροι κατά τάς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι καί τό στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν)
Here the terms murmurers and complainers refer to two different ways of expressing discontent or unhappiness. While grumblers are people who speak their complaints quietly, complainers speak them openly. When the Israelites were traveling in the wilderness after leaving Egypt, they were often punished by God for grumbling and complaining against him and their leaders, which is evidently what these false teachers were doing in Jude’s day. Alternate translation: [grumble quietly to themselves and complain loudly]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πορευόμενοι
following
Jude uses going to refer to habitually doing something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: [those habitually living]
τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν γογγυσταί μεμψίμοιροι κατά τάς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι καί τό στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν)
Here, lusts refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: [their sinful desires]
τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν γογγυσταί μεμψίμοιροι κατά τάς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι καί τό στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν)
Here Jude uses the singular mouth in a distributive way. If this would be confusing to your readers, you could express this explicitly or use a plural noun and verb. Alternate translation: [the mouth of each of them speaks] or [their mouths speak]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν γογγυσταί μεμψίμοιροι κατά τάς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι καί τό στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν)
Here, mouth represents the person who is speaking. Alternate translation: [they speak]
λαλεῖ ὑπέρογκα
˓is˒_speaking arrogant_‹words›
Here, boastful things refers to arrogant statements about themselves that these false teachers were making. Alternate translation: [boasts about themselves] or [speaks boastful statements]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
θαυμάζοντες πρόσωπα
marveling people
This is an idiom that means to show favoritism toward someone or to flatter someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [favoring people] or [flattering people]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
θαυμάζοντες πρόσωπα
marveling people
Here, faces refers to the people they are flattering. Alternate translation: [admiring people]