Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yud IntroC1

Yud 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YUD 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yud 1:5 ©

OET (OET-RV) Now I want to remind you that although you all know how Yeshua rescued our people out of Egypt, yet at the same time he destroyed the ones who didn’t believe.

OET-LVAnd to_remind you_all I_am_wishing, having_perceived you_all once all things, that Yaʸsous having_saved a_people out_of the_land of_Aiguptos/(Miʦrayim), in_the second place destroyed the ones not having_believed.

SR-GNTὙπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα, ὅτι ˚Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας, τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν. 
   (Hupomnaʸsai de humas boulomai, eidotas humas hapax panta, hoti ˚Yaʸsous laon ek gaʸs Aiguptou sōsas, to deuteron tous maʸ pisteusantas apōlesen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now I want to remind you, you knowing all things once for all, that Jesus,[fn] having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed the ones not having believed.


Many of the best ancient manuscripts have Jesus, but some manuscripts have the Lord.

UST Although you previously knew all these things, I desire to remind you of them. Remember that after Jesus rescued the people of Israel from the country of Egypt, he destroyed those people among them who did not trust him.


BSB § Although you are fully aware of this, I want to remind you that after Jesus [fn] had delivered His people out of the land of Egypt, He destroyed those who did not believe.


1:5 NE, WH, BYZ, and TR the Lord

BLB Now I want to remind you, you having known all this, that Jesus, having saved at one time a people out of the land of Egypt, afterward He destroyed those not having believed.

AICNT Now I desire to remind you, knowing {once for all}[fn] that {the Lord},[fn] having saved a people out of the land of Egypt, the second time destroyed those who did not believe.


1:5, once for all: Other manuscripts read “that you once knew everything.”

1:5, the Lord: ℵ(01) NA27 BYZ TR ‖ Other manuscripts read “Jesus.” A(02) NA28 SBLGNT THGNT ‖ This was changed from “Lord” in NA-27 to “Jesus” in NA28. In UBS-5 this variant is classified with {C} which indicates that the Committee had difficulty in deciding which variant to place in the text.” P72 is a third-century manuscript that contains the unique reading “God Christ.” “Lord” is selected over “Jesus” from the critical editions as that is the more theologically neutral option. “The Lord” is also attested by the critical editions of Wescott Hort, Tregelle, and the Greek text underlying the NIV translation.

OEB Now I want to remind you – but you already know it all – that, though the Lord delivered the people from Egypt, yet he afterwards destroyed those who refused to believe in him;

WEB Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who didn’t believe.

NET Now I desire to remind you (even though you have been fully informed of these facts once for all ) that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, later destroyed those who did not believe.

LSV Now I intend to remind you, you once having known all this, that Jesus, having saved a people out of the land of Egypt, He secondly destroyed those not having believed;

FBV Even though you already know this, I want to remind you that though the Lord saved his people out of the land of Egypt, later he still destroyed those who disbelieved.

TCNT Now I want to remind you, although you [fn]already know this, that after the Lord saved a people out of the land of Egypt, he subsequently destroyed those who did not believe.


1:5 already know this, that after the Lord 69.4% ¦ already know all things, that after Jesus ECM NA28 SBL {0.2%} TH {0.2%} ¦ know all things, that after the Lord once for all NA27 0% ¦ already know all things, that after the Lord WH 0%

T4T Although you previously knew all these things, there are certain things about which I desire to remind you. Do not forget that although the Lord rescued his people from Egypt, he later destroyed most of those same people, ones who did not believe in him.

LEBNo LEB YUD (JUD) 1:5 verse available

BBE Now it is my purpose to put you in mind, though you once had knowledge of all these things, of how the Lord, having taken a people safely out of Egypt, later sent destruction on those who had no faith;

MOFNo MOF YUD (JUD) book available

ASV Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.

DRA I will therefore admonish you, though ye once knew all things, that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, did afterwards destroy them that believed not:

YLT and to remind you I intend, you knowing once this, that the Lord, a people out of the land of Egypt having saved, again those who did not believe did destroy;

DBY But I would put you in remembrance, you who once knew all things, that the Lord, having saved a people out of [the] land of Egypt, in the second place destroyed those who had not believed.

RV Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, how that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.

WBS I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.

KJB I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
  (I will therefore put you in remembrance, though ye/you_all once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. )

BB My mynde is therfore to put you in remembraunce: forasmuch as ye once knowe this, howe that the Lorde, after that he had delyuered the people out of Egypt, destroyed the which afterward beleued not.
  (My mind is therefore to put you in remembrance: forasmuch as ye/you_all once know this, how that the Lord, after that he had delivered the people out of Egypt, destroyed the which afterward believed not.)

GNV I wil therfore put you in remebrance, forasmuch as ye once knew this, how that the Lord, after that he had deliuered the people out of Egypt, destroied them afterward which beleeued not.
  (I will therefore put you in remebrance, forasmuch as ye/you_all once knew this, how that the Lord, after that he had delivered the people out of Egypt, destroyed them afterward which believed not. )

CB My minde is therfore to put you in remebrauce, for as moche as ye once knowe this, how that ye LORDE (after that he had deliuered the people out of Egipt) destroyed them which afterwarde beleued not.
  (My minde is therefore to put you in remebrauce, for as much as ye/you_all once know this, how that ye/you_all LORD (after that he had delivered the people out of Egypt) destroyed them which afterward believed not.)

TNT My mynde is therfore to put you in remebraunce for as moche as ye once knowe this how that the Lorde (after that he had delivered the people out of Egypt) destroyed them which afterwarde beleved not.
  (My mind is therefore to put you in remebraunce for as much as ye/you_all once know this how that the Lord (after that he had delivered the people out of Egypt) destroyed them which afterward believed not. )

WYC But Y wole moneste you onys, that witen alle thingis, that Jhesus sauyde his puple fro the lond of Egipt, and the secunde tyme loste hem that bileueden not.
  (But I will moneste you once, that perceive all things, that Yhesus sauyde his people from the land of Egypt, and the secunde time loste them that believed not.)

LUT Ich will euch aber erinnern, daß ihr wisset auf einmal dies, daß der HErr, da er dem Volk aus Ägypten half, zum andernmal brachte er um, die da nicht glaubten.
  (I will you but erinnern, that her know on einmal dies, that the HErr, there he to_him people out of Egypt half, for_the andernmal brought he um, the there not glaubten.)

CLV Commonere autem vos volo, scientes semel omnia, quoniam Jesus populum de terra Ægypti salvans, secundo eos, qui non crediderunt, perdidit:[fn]
  (Commonere however vos volo, scientes semel everything, quoniam Yesus the_people about earth/land Ægypti salvans, secundo them, who not/no crediderunt, perdidit:)


1.5 Omnia. Arcana fidei, et non habetis opus, recentia quasi sanctiora a novis audire magistris, id est: Perfecte scitis omnia quæ scienda sunt de fide, et ideo non est opus ut audiatis illos. Quoniam Jesus. Confutatis hæreticis, deinde ut revocat eos qui crediderant malignis et impiis, ostendit quanta sit magnitudo Domini quem negant, ostendens quod ipse est qui eduxit populum Isræl ex Ægypto.


1.5 Omnia. Arcana of_faith, and not/no habetis opus, recentia as_if sanctiora a novis audire magistris, id it_is: Perfecte scitis everything which scienda are about fide, and ideo not/no it_is opus as audiatis illos. Quoniam Yesus. Confutatis hæreticis, deinde as revocat them who crediderant malignis and impiis, ostendit quanta sit magnitudo Domini which negant, ostendens that himself it_is who eduxit the_people Isræl ex Ægypto.

UGNT ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα, ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας, τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν.
  (hupomnaʸsai de humas boulomai, eidotas humas hapax panta, hoti Yaʸsous laon ek gaʸs Aiguptou sōsas, to deuteron tous maʸ pisteusantas apōlesen.)

SBL-GNT Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ⸂ὑμᾶς ἅπαξ⸃ ⸀πάντα, ὅτι ⸀Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,
  (Hupomnaʸsai de humas boulomai, eidotas ⸂humas hapax⸃ ⸀panta, hoti ⸀Yaʸsous laon ek gaʸs Aiguptou sōsas to deuteron tous maʸ pisteusantas apōlesen, )

TC-GNT Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας [fn]ὑμᾶς ἅπαξ τοῦτο, ὅτι ὁ Κύριος, λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας, τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν.
  (Hupomnaʸsai de humas boulomai, eidotas humas hapax touto, hoti ho Kurios, laon ek gaʸs Aiguptou sōsas, to deuteron tous maʸ pisteusantas apōlesen.)


1:5 υμας απαξ τουτο οτι ο κυριος 69.4% ¦ υμας απαξ παντα οτι ιησους ECM NA28 SBL 0.2% ¦ απαξ παντα οτι ιησους TH 0.2% ¦ υμας παντα οτι ο κυριος απαξ NA27 0% ¦ απαξ παντα οτι κυριος WH 0%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5 The preexistent Jesus rescued the people of Israel from Egypt and later destroyed the unfaithful (cp. 1 Cor 10:4).
• After rescuing the nation of Israel from Egypt, God led them toward the Promised Land. Most of the people did not trust the Lord to protect them. Because of their unbelief, God sentenced that generation (except Joshua and Caleb) to wander in the wilderness until they died (see Num 14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ὑπομνῆσαι  &  ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα

/to/_remind & you_all ˱I˲_/am/_wishing /having/_perceived you_all once all_‹things›

If it would be natural in your language, you could reverse the order of the first two clauses. Alternate translation: “you knowing all things once for all, I want to remind you”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα

all_‹things›

Here, all things refers specifically to all the information of which Jude is going to remind his readers. It does not mean everything there is to know about God or everything in general. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “all these things of which I am reminding you”

Note 3 topic: translate-textvariants

ὅτι Ἰησοῦς

that Jesus

Here, some ancient manuscripts have, “that the Lord.” See the discussion of textual issues at the end of the Introduction to Jude to decide which phrase to use in your translation.

λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας

/a/_people out_of /the/_land ˱of˲_Egypt /having/_saved

This could mean that: (1) Jude is indicating the timing of the event described in this clause, in which case the timing is made clear by the occurrence of “afterward” in the next clause. (2) Jude is making a contrast between what Jesus did in this clause and what he did in the next. Alternate translation: “although he saved a people out of the land of Egypt”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας

/a/_people out_of /the/_land ˱of˲_Egypt /having/_saved

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly who the people were that he saved. Alternate translation: “having saved the people of Israel out of the land of Egypt” or “having saved the Israelites out of the land of Egypt”

BI Yud 1:5 ©