Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yud IntroC1

Yud 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YUD 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yud 1:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because some people have quietly come into our groups who think they can take advantage of God’s grace to bring in immoral lifestyles and disowning the only master, and our master who is Yeshua the messiah. But they are destined for judgement.

OET-LVFor/Because some people sneaked_in which long_ago having_been_previously_written for this the judgment, ungodly ones, replacing the grace of_the god of_us into wantonness, and disowning the only master and master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah.

SR-GNTΠαρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ ˚Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν, καὶ τὸν μόνον Δεσπότην καὶ ˚Κύριον ἡμῶν, ˚Ἰησοῦν ˚Χριστὸν, ἀρνούμενοι.
   (Pareisedusan gar tines anthrōpoi hoi palai progegrammenoi eis touto to krima, asebeis, taʸn tou ˚Theou haʸmōn ⱪarita metatithentes eis aselgeian, kai ton monon Despotaʸn kai ˚Kurion haʸmōn, ˚Yaʸsoun ˚Ⱪriston, arnoumenoi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor certain men have entered secretly, the ones long ago having been designated beforehand for this condemnation, ungodly ones, changing the grace of our God into licentiousness and denying our only Master and Lord, Jesus Christ.

USTI am urging you to do this because some men have crept stealthily into your meetings. They are men whom God has chosen to condemn a long time ago. They do ungodly things. They think that our God permits people to be sexually immoral because he is kind. They also oppose what is true about Jesus the Messiah, who alone owns us and rules over us.

BSBFor certain men have crept in among you unnoticed—ungodly ones who were designated long ago for condemnation. They turn the grace of our God into a license for immorality, and they deny our only Master and Lord, Jesus Christ.

BLBFor certain men came in stealthily, those having been designated long ago unto this condemnation, ungodly ones changing the grace of our God into sensuality and denying our only master and Lord, Jesus Christ.


AICNTFor certain men have crept in unnoticed, those who were long beforehand marked out for this condemnation, ungodly persons who turn the grace of our God into licentiousness and deny {our only Master and Lord},[fn] Jesus Christ.


1:4, our only Master and Lord: Or “the only Master, and our Lord.”Later manuscripts read “And denying the only Master, God, and our Lord Jesus Christ.” BYZ TR ‖ The early manuscript P72 reads “the law of us, our Master and Lord.”

OEBFor there have crept in among you certain godless people, whose sentence has long since been pronounced, and who make the mercy of God an excuse for profligacy, and disown our only lord and master, Jesus Christ.

WEBBEFor there are certain men who crept in secretly, even those who were long ago written about for this condemnation: ungodly men, turning the grace of our God into indecency, and denying our only Master, God, and Lord, Jesus Christ.

WMBBFor there are certain men who crept in secretly, even those who were long ago written about for this condemnation: ungodly men, turning the grace of our God into indecency, and denying our only Master, God, and Lord, Yeshua the Messiah.

NETFor certain men have secretly slipped in among you – men who long ago were marked out for the condemnation I am about to describe – ungodly men who have turned the grace of our God into a license for evil and who deny our only Master and Lord, Jesus Christ.

LSVfor there came in certain men stealthily, having been written beforehand to this judgment long ago, impious, perverting the grace of our God to licentiousness, and denying our only Master and Lord—Jesus Christ.

FBVFor some people have quietly crept in among you. They were written about and condemned a long time ago, for they are wicked people who pervert God's grace, turning it into a license to immorality, while also denying our Lord and master Jesus Christ.

TCNTFor certain men whose condemnation was written about long ago have crept in unnoticed. They are ungodly men who pervert the grace of our God, turning it into a license for sensuality. By doing so, they deny [fn]God, who is our only Master, and also the Lord Jesus Christ.


1:4 God, who is our only Master, and also the Lord 78.7% ¦ our only Master and Lord, ANT CT 12.9%

T4TSome people falsely teach that because God kindly does for us what we do not deserve, it does not matter/is all right► if we continue to sin. Those people show by the way that they conduct their lives that they do not want to admit/accept that Jesus Christ is our only Master and Lord. It was written long ago {Someone long ago wrote} that God would condemn such ungodly people/people like that whose lives are displeasing to him►. But some of those people have entered [MET] like crawling snakes into your congregations and oppose the truth about Christ, so you must resist/oppose them.

LEBNo LEB YUD (JUD) 1:4 verse available

BBEFor certain men have come among you secretly, marked out before in the holy Writings for this evil fate, men without the fear of God, turning his grace into an unclean thing, and false to our only Master and Lord, Jesus Christ.

MoffNo Moff YUD (JUD) book available

WymthFor certain persons have crept in unnoticed—men spoken of in ancient writings as pre-destined to this condemnation—ungodly men, who pervert the grace of our God into an excuse for immorality, and disown Jesus Christ, our only Sovereign and Lord.

ASVFor there are certain men crept in privily, even they who were of old written of beforehand unto this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying our only Master and Lord, Jesus Christ.

DRAFor certain men are secretly entered in, (who were written of long ago unto this judgment,) ungodly men, turning the grace of our Lord God into riotousness, and denying the only sovereign Ruler, and our Lord Jesus Christ.

YLTfor there did come in unobserved certain men, long ago having been written beforehand to this judgment, impious, the grace of our God perverting to lasciviousness, and our only Master, God, and Lord — Jesus Christ — denying,

DrbyFor certain men have got in unnoticed, they who of old were marked out beforehand to this sentence, ungodly [persons], turning the grace of our [fn]God into dissoluteness, and denying our only Master and Lord Jesus Christ.


1.4 Elohim

RVFor there are certain men crept in privily, even they who were of old set forth unto this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying our only Master and Lord, Jesus Christ.

WbstrFor certain men have crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.

KJB-1769For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.

KJB-1611For there are certaine men crept in vnawares, who were before of olde ordained to this condemnation, vngodly men, turning the grace of our God into lasciuiousnesse, and denying the onely Lord God, & our Lord Iesus Christ.
   (For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciuiousnesse, and denying the only Lord God, and our Lord Yesus/Yeshua Christ.)

BshpsFor there are certayne vngodly men craftily crept in, which were before of olde ordeyned to this condemnation: They turne the grace of our God vnto wantonnesse, and denye God which is the only Lorde, and our Lorde Iesus Christe.
   (For there are certain ungodly men craftily crept in, which were before of old ordained to this condemnation: They turn the grace of our God unto wantonnesse, and denye God which is the only Lord, and our Lord Yesus/Yeshua Christ.)

GnvaFor there are certaine men crept in, which were before of olde ordeined to this condemnation: vngodly men they are which turne the grace of our God into wantonnesse, and denie God the onely Lord, and our Lord Iesus Christ.
   (For there are certain men crept in, which were before of old ordained to this condemnation: ungodly men they are which turn the grace of our God into wantonnesse, and denie God the only Lord, and our Lord Yesus/Yeshua Christ. )

CvdlFor there are certayne craftely crept in, of which it was wrytten afore tyme vnto soche iudgement. They are vngodly, and turne the grace of oure God vnto wantanes, and denye God the onely LORDE, and oure LORDE Iesus Christ.
   (For there are certain craftely crept in, of which it was written afore time unto soche judgement. They are ungodly, and turn the grace of our God unto wantanes, and denye God the only LORD, and our LORD Yesus/Yeshua Christ.)

TNTFor ther are certayne craftely crept in of which it was write afore tyme vnto soche iudgement. They are vngodly and turne the grace of oure God vnto wantannes and denye God the only Lorde and oure Lorde Iesus Christ.
   (For there are certain craftely crept in of which it was write afore time unto soche judgement. They are ungodly and turn the grace of our God unto wantannes and denye God the only Lord and our Lord Yesus/Yeshua Christ. )

WyclFor summe vnfeithful men priueli entriden, that sum tyme weren bifore writun in to this dom, and ouerturnen the grace of oure God in to letcherie, and denyen hym that is oneli a Lord, oure Lord Jhesu Crist.
   (For some unfaithful men priueli entered, that sum time were before written in to this dom, and overturnen the grace of our God in to letcherie, and denyen him that is oneli a Lord, our Lord Yhesu Christ.)

LuthDenn es sind etliche Menschen nebeneingeschlichen, von denen vorzeiten geschrieben ist, zu solcher Strafe; die sind GOttlose und ziehen die Gnade unsers Gottes auf Mutwillen und verleugnen GOtt und unsern HErr’s JEsum Christum, den einigen Herrscher.
   (Because it are several Menschen nebeneingeschlichen, from denen vorzeiten written is, to solcher Strafe; the are Godlose and ziehen the Gnade unsers God’s on Mutwillen and verleugnen God and unsern LORD’s YEsum Christum, the einigen Lordscher.)

ClVgSubintroierunt enim quidam homines (qui olim præscripti sunt in hoc judicium) impii, Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam, et solum Dominatorem, et Dominum nostrum Jesum Christum negantes.[fn]
   (Subintroierunt because quidam homines (qui olim præscripti are in this yudicium) impii, of_God our gratiam transferentes in lighturiam, and solum Dominatorem, and Dominum nostrum Yesum Christum negantes. )


1.4 Gratiam transferentes. Duritiam et districtionem legis: quæ dicit oculum pro oculo, dentem pro dente, temperat gratia Evangelii, in quo purgantur scelera commissa per pœnitentiam, et eleemosynæ fructus. Sed hanc gratiam transferunt impii in luxuriam qui nunc tanto licentius peccant, quanto minus vident se asperitate legis de facinoribus examinari.


1.4 Gratiam transferentes. Duritiam and districtionem legis: which dicit oculum for oculo, dentem for dente, temperat gratia of_the_Gospels, in quo purgantur scelera commissa through pœnitentiam, and eleemosynæ fructus. But hanc gratiam transferunt impii in lighturiam who now tanto licentius peccant, quanto minus vident se asperitate legis about facinoribus examinari.

UGNTπαρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν, καὶ τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι.
   (pareisedusan gar tines anthrōpoi hoi palai progegrammenoi eis touto to krima, asebeis, taʸn tou Theou haʸmōn ⱪarita metatithentes eis aselgeian, kai ton monon Despotaʸn kai Kurion haʸmōn, Yaʸsoun Ⱪriston, arnoumenoi.)

SBL-GNTπαρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον ⸀δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι.
   (pareisedusan gar tines anthrōpoi, hoi palai progegrammenoi eis touto to krima, asebeis, taʸn tou theou haʸmōn ⱪarita metatithentes eis aselgeian kai ton monon ⸀despotaʸn kai kurion haʸmōn Yaʸsoun Ⱪriston arnoumenoi.)

TC-GNT[fn]Παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν [fn]χάριν μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν, καὶ τὸν μόνον δεσπότην [fn]Θεὸν καὶ Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι.
   (Pareisedusan gar tines anthrōpoi, hoi palai progegrammenoi eis touto to krima, asebeis, taʸn tou Theou haʸmōn ⱪarin metatithentes eis aselgeian, kai ton monon despotaʸn Theon kai Kurion haʸmōn Yaʸsoun Ⱪriston arnoumenoi. )


1:4 παρεισεδυσαν 98.2% ¦ παρεισεδυησαν WH 0.4%

1:4 χαριν 99.3% ¦ χαριτα CT 0.7%

1:4 θεον 78.7% ¦ — ANT CT 12.9%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:4 Abusing God’s marvelous grace by saying that it allows us to live immoral lives is a constant temptation (cp. Rom 6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

Here, For indicates that Jude is giving a reason for why he said in the previous verse that he wants his readers to “contend for the faith.” Alternate translation: [I want you do to this because]

παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι

sneaked_in for some people

Alternate translation: [For some men have snuck in unnoticed] or [For some men have come in without drawing attention to themselves]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι

sneaked_in for some people

In this phrase, Jude is leaving out words from this sentence that it would need in many languages in order to be complete. If this phrase is required in your language, it can be supplied from verse 12. Alternate translation: [For certain men have entered secretly into your love feasts] or [For certain men have entered secretly into your gatherings]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα

¬which long_ago /having_been/_previously_written for this ¬the judgment

If your language does not use this passive form having been designated, you could state who did the action. Alternate translation: [men whom God long ago designated beforehand for this condemnation]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς τοῦτο τὸ κρίμα

for this ¬the judgment

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun condemnation with an equivalent expression. Alternate translation: [to be condemned]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀσεβεῖς

ungodly_‹ones›

Here, ungodly ones refers to the “certain men” mentioned at the beginning of the verse. They are the false teachers Jude is warning his readers about. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: [ungodly false teachers]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν

the ˱of˲_the God ˱of˲_us grace replacing into wantonness

Here, God’s grace is spoken of as if it were a thing that could be changed into something sinful. If this would be confusing in your language, you could translate this plainly. The false teachers were teaching that believers could do sexually immoral acts because God’s grace allowed it. Paul addressed this kind of false teaching when he wrote in Romans 6:1–2a: “Should we continue in sin so that grace may abound? May it never be!” Alternate translation: [teaching that God’s grace permits licentiousness]

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν  &  ἡμῶν

˱of˲_us & ˱of˲_us

Both occurrences of our in this verse refer to all believers.

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα

the ˱of˲_the God ˱of˲_us grace

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun grace with an equivalent expression. Alternate translation: [the kind acts of our God]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ἀσέλγειαν

for into wantonness

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun licentiousness with an adjective phrase. Alternate translation: [into licentious behavior]

τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι

the only Master and Lord ˱of˲_us Jesus Christ disowning

Alternate translation: [teaching that Jesus Christ is not our Master and Lord]

Note 10 topic: figures-of-speech / possession

τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν

the only Master and Lord ˱of˲_us

Here, Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction and indicates that our also applies back to only Master, meaning “the person who owns us.” Alternate translation: [the only person who owns us and rules over us]

BI Yud 1:4 ©