Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yud IntroC1

Yud 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YUD 1:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yud 1:15 ©

OET (OET-RV) to sentence everybody and to punish everyone who rejected God for everything they did that demonstrated this rejection and everything they said against him.”

OET-LVto_execute judgment against all, and to_rebuke all the ungodly concerning all their works of_ungodliness of_them, which they_acted_ungodly, and concerning all the hard things, of_which ungodly sinners spoke against him.

SR-GNTποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων, καὶ ἐλέγξαι πάντας τοὺς ἀσεβεῖς περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν, ὧν ἠσέβησαν, καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν, ὧν ἐλάλησαν κατʼ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.” 
   (poiaʸsai krisin kata pantōn, kai elegxai pantas tous asebeis peri pantōn tōn ergōn asebeias autōn, hōn aʸsebaʸsan, kai peri pantōn tōn sklaʸrōn, hōn elalaʸsan katʼ autou hamartōloi asebeis.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT to do judgment against everyone and to rebuke every soul concerning all their works of ungodliness, which they did in an ungodly way, and concerning all the harsh things which ungodly sinners spoke against him.”

USTThey will come to judge everyone and rebuke everyone for all their ungodly deeds that they have done in ungodly ways, and for all the harsh insults that these people, who sin and dishonor God, spoke against Jesus.”


BSB to execute judgment on everyone,
 ⇔ and to convict all the ungodly
⇔ of every ungodly act of wickedness
⇔ and every harsh word spoken against Him by ungodly sinners.”

BLB to execute judgment against all, and to convict all the ungodly concerning all the works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and concerning all the harsh things that ungodly sinners have spoken against Him."

AICNT To execute judgment against all, and to convict {every soul} concerning all their ungodly deeds which they have committed in ungodliness, and concerning all the harsh things which ungodly sinners have spoken against him.”

OEB to execute judgment on all people, and to convict all godless people of all their godless acts, which in their ungodliness they have committed, and of all the harsh words which they have spoken against him, godless sinners that they are!”

WEB to execute judgment on all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.”

NET to execute judgment on all, and to convict every person of all their thoroughly ungodly deeds that they have committed, and of all the harsh words that ungodly sinners have spoken against him.”

LSV to do judgment against all, and to convict all their impious ones, concerning all their works of impiety that they did impiously, and concerning all the harsh [words] that impious sinners spoke against Him.”

FBV to judge everyone, to reveal all the wicked things people have done, and all the terrible things hostile sinners have said against him.”

TCNT to execute judgment against all and to convict all the ungodly among them of all their ungodly deeds that they have done in an ungodly way, and to convict ungodly sinners of all the harsh words they have spoken against him.”

T4T to judge everyone, and to punish all wicked and ungodly people/people whose lives are displeasing to God► for all the ungodly things/things that displease God► that they did in an ungodly way/a way that displeases God►, and for all the harsh things that ungodly sinful people have spoken against him.”

LEBNo LEB YUD (JUD) 1:15 verse available

BBE To be the judge of all, and to give a decision against all those whose lives are unpleasing to him, because of the evil acts which they have done, and because of all the hard things which sinners without fear of God have said against him.

MOFNo MOF YUD (JUD) book available

ASV to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.

DRA To execute judgment upon all, and to reprove all the ungodly for all the works of their ungodliness, whereby they have done ungodly, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against God.

YLT to do judgment against all, and to convict all their impious ones, concerning all their works of impiety that they did impiously, and concerning all the stiff things that speak against Him did impious sinners.'

DBY to execute judgment against all; and to convict all the ungodly of them of all their works of ungodliness, which they have wrought ungodlily, and of all the hard [things] which ungodly sinners have spoken against him.

RV to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.

WBS to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.

KJB To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.
  (To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deads which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.)

BB To geue iudgement agaynst all men, and to rebuke all that are vngodly among them, of all their vngodly deedes, which they haue vngodly committed, and of all their cruel speakynges, which vngodly sinners haue spoken agaynst hym.
  (To give judgement against all men, and to rebuke all that are ungodly among them, of all their ungodly deades, which they have ungodly committed, and of all their cruel speakings, which ungodly sinners have spoken against him.)

GNV To giue iudgement against al men, and to rebuke all the vngodly among them of all their wicked deeds, which they haue vngodly committed, and of all their cruel speakings, which wicked sinners haue spoken against him.
  (To give judgement against all men, and to rebuke all the ungodly among them of all their wicked deads, which they have ungodly committed, and of all their cruel speakings, which wicked sinners have spoken against him.)

CB to geue iudgemet agaynst all men, and to rebuke all that are vngodly amonge the, of all their vngodly dedes, which they haue vngodly committed, and of all their cruell speakynges, which vngodly synners haue spoken agaynst him.
  (to give judgemet against all men, and to rebuke all that are ungodly among them, of all their ungodly dedes, which they have ungodly committed, and of all their cruell speakings, which ungodly sinners have spoken against him.)

TNT to geve iudgement agaynst all men and to rebuke all that are vngodly amonge them of all their vngodly dedes which they have vngodly committed and of all their cruell speakynges which vngodly sinners have spoken agaynst him.
  (to give judgement against all men and to rebuke all that are ungodly among them of all their ungodly dedes which they have ungodly committed and of all their cruell speakings which ungodly sinners have spoken against him.)

WYC to do dom ayens alle men, and to repreue alle vnfeithful men of alle the werkis of the wickidnesse of hem, bi whiche thei diden wickidli, and of alle the harde wordis, that wyckid synneris han spoke ayens God.
  (to do dom against all men, and to repreue all unfaithful men of all the works of the wickednesse of them, by which they diden wickedli, and of all the harde words, that wyckid sinners have spoke against God.)

LUT Gericht zu halten über alle und zu strafen alle ihre GOttlosen um alle Werke ihres gottlosen Wandels, damit sie gottlos gewesen sind, und um alle das Harte, das die gottlosen Sünder wider ihn geredet haben.
  (Gericht to hold above all and to strafen all ihre Godlosen around/by/for all Werke ihres gottlosen Wandels, damit they/she/them gottlos been sind, and around/by/for all the Harte, the the gottlosen Sünder against him/it geredet have.)

CLV facere judicium contra omnes, et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum, quibus impie egerunt, et de omnibus duris, quæ locuti sunt contra Deum peccatores impii.
  (facere yudicium contra omnes, and arguere everyone impios about omnibus operibus impietatis eorum, to_whom impie egerunt, and about omnibus duris, which locuti are contra Deum peccatores impii.)

UGNT ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων, καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν, ὧν ἠσέβησαν, καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν, ὧν ἐλάλησαν κατ’ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
  (poiaʸsai krisin kata pantōn, kai elegxai pasan psuⱪaʸn peri pantōn tōn ergōn asebeias autōn, hōn aʸsebaʸsan, kai peri pantōn tōn sklaʸrōn, hōn elalaʸsan kat’ autou hamartōloi asebeis.)

SBL-GNT ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι ⸂πάντας τοὺς ἀσεβεῖς⸃ περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατʼ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
  (poiaʸsai krisin kata pantōn kai elegxai ⸂pantas tous asebeis⸃ peri pantōn tōn ergōn asebeias autōn hōn aʸsebaʸsan kai peri pantōn tōn sklaʸrōn hōn elalaʸsan katʼ autou hamartōloi asebeis.)

TC-GNT ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων, καὶ ἐλέγξαι πάντας τοὺς ἀσεβεῖς αὐτῶν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν, καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
  (poiaʸsai krisin kata pantōn, kai elegxai pantas tous asebeis autōn peri pantōn tōn ergōn asebeias autōn hōn aʸsebaʸsan, kai peri pantōn tōn sklaʸrōn hōn elalaʸsan kat᾽ autou hamartōloi asebeis.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5-16 This section elaborates on the “condemnation recorded long ago” (1:4) by applying to the false teachers Old Testament examples of God’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ποιῆσαι κρίσιν  &  καὶ ἐλέγξαι

/to/_execute judgment & and /to/_rebuke

Here both instances of the word to indicate the purpose for which the Lord comes with his holy ones. Alternate translation: “for the purpose of judgment … and in order to rebuke”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ποιῆσαι κρίσιν κατὰ

/to/_execute judgment against

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun judgment with a verbal phrase. Alternate translation: “to judge”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

πᾶσαν ψυχὴν

(Some words not found in SR-GNT: ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πάντας τοὺς ἀσεβεῖς περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατʼ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς)

Here, soul refers to a person. Alternate translation: “every person”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν

their works ˱of˲_ungodliness ˱of˲_them

Here Jude is using the possessive form to describe works that are characterized by ungodliness. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “ungodly works”

τῶν σκληρῶν

their the hard_‹things›

Here, harsh things refers to harsh statements that sinners speak slanderously against the Lord. Alternate translation: “the harsh words” or “the offensive statements”

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ

him

Here the pronoun him could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “Jesus” (2) God. Alternate translation: “God” The option you choose must agree with your choice for the meaning of “Lord” in the previous verse.

BI Yud 1:15 ©