Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yud IntroC1

Yud 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YUD 1:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yud 1:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)to sentence everybody and to punish everyone who rejected God for everything they did that demonstrated this rejection and everything they said against him.”

OET-LVto_execute judgment against all, and to_rebuke all the ungodly concerning all their works of_ungodliness of_them, which they_acted_ungodly, and concerning all the hard things, of_which ungodly sinners spoke against him.

SR-GNTποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων, καὶ ἐλέγξαι πάντας τοὺς ἀσεβεῖς περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν, ὧν ἠσέβησαν, καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν, ὧν ἐλάλησαν κατʼ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.”
   (poiaʸsai krisin kata pantōn, kai elegxai pantas tous asebeis peri pantōn tōn ergōn asebeias autōn, hōn aʸsebaʸsan, kai peri pantōn tōn sklaʸrōn, hōn elalaʸsan katʼ autou hamartōloi asebeis.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTto do judgment against everyone and to rebuke every soul concerning all their works of ungodliness, which they did in an ungodly way, and concerning all the harsh things which ungodly sinners spoke against him.”

USTThey will come to judge everyone and rebuke everyone for all their ungodly deeds that they have done in ungodly ways, and for all the harsh insults that these people, who sin and dishonor God, spoke against Jesus.”

BSBto execute judgment on everyone,
 ⇔ and to convict all the ungodly
 ⇔ of every ungodly act of wickedness
 ⇔ and every harsh word spoken against Him by ungodly sinners.”[fn]


1:15 See the First Book of Enoch (1 Enoch 1:9).

BLBto execute judgment against all, and to convict all the ungodly concerning all the works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and concerning all the harsh things that ungodly sinners have spoken against Him."


AICNTTo execute judgment against all, and to convict {every soul}[fn] concerning all their ungodly deeds which they have committed in ungodliness, and concerning all the harsh things which ungodly sinners have spoken against him.”[fn]


1:15, every soul: 𝔓72 ℵ(01) NA28 ‖ Other manuscripts read “all the ungodly.” A(02) B(03) C(04) SBLGNT THGNT ‖ Later manuscripts read “all of their ungodly.” BYZ TR

1:15, 1 Enoch 1:9

OEBto execute judgment on all people, and to convict all godless people of all their godless acts, which in their ungodliness they have committed, and of all the harsh words which they have spoken against him, godless sinners that they are!”

WEBBEto execute judgement on all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.”

WMBB (Same as above)

NETto execute judgment on all, and to convict every person of all their thoroughly ungodly deeds that they have committed, and of all the harsh words that ungodly sinners have spoken against him.”

LSVto do judgment against all, and to convict all their impious ones, concerning all their works of impiety that they did impiously, and concerning all the harsh [words] that impious sinners spoke against Him.”

FBVto judge everyone, to reveal all the wicked things people have done, and all the terrible things hostile sinners have said against him.”

TCNTto execute judgment against all and to convict [fn]all the ungodly among them of all their ungodly deeds that they have done in an ungodly way, and to convict ungodly sinners of all the harsh words they have spoken against him.”


1:15 all the ungodly among them 79.5% ¦ all the ungodly SBL TH WH 15.8% ¦ every person ECM NA 0.6%

T4Tto judge everyone, and to punish all wicked and ungodly people/people whose lives are displeasing to God► for all the ungodly things/things that displease God► that they did in an ungodly way/a way that displeases God►, and for all the harsh things that ungodly sinful people have spoken against him.”

LEBNo LEB YUD (JUD) 1:15 verse available

BBETo be the judge of all, and to give a decision against all those whose lives are unpleasing to him, because of the evil acts which they have done, and because of all the hard things which sinners without fear of God have said against him.

MoffNo Moff YUD (JUD) book available

Wymthand to convict all the ungodly of all the ungodly deeds which in their ungodliness they have committed, and of all the hard words which they, ungodly sinners as they are, have spoken against Him."

ASVto execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.

DRATo execute judgment upon all, and to reprove all the ungodly for all the works of their ungodliness, whereby they have done ungodly, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against God.

YLTto do judgment against all, and to convict all their impious ones, concerning all their works of impiety that they did impiously, and concerning all the stiff things that speak against Him did impious sinners.'

Drbyto execute judgment against all; and to convict all the ungodly of them of all their works of ungodliness, which they have wrought ungodlily, and of all the hard [things] which ungodly sinners have spoken against him.

RVto execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.

WbstrTo execute judgment upon all, and to convict all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have impiously committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.

KJB-1769To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.
   (To execute judgement upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deads which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him. )

KJB-1611To execute iudgement vpon all, and to conuince all that are vngodly among them, of all their vngodly deeds which they haue vngodly committed, and of all their heard speaches, which vngodly sinners haue spoken against him.
   (To execute judgement upon all, and to conuince all that are ungodly among them, of all their ungodly deads which they have ungodly committed, and of all their heard speeches, which ungodly sinners have spoken against him.)

BshpsTo geue iudgement agaynst all men, and to rebuke all that are vngodly among them, of all their vngodly deedes, which they haue vngodly committed, and of all their cruel speakynges, which vngodly sinners haue spoken agaynst hym.
   (To give judgement against all men, and to rebuke all that are ungodly among them, of all their ungodly deades, which they have ungodly committed, and of all their cruel speakings, which ungodly sinners have spoken against him.)

GnvaTo giue iudgement against al men, and to rebuke all the vngodly among them of all their wicked deeds, which they haue vngodly committed, and of all their cruel speakings, which wicked sinners haue spoken against him.
   (To give judgement against all men, and to rebuke all the ungodly among them of all their wicked deads, which they have ungodly committed, and of all their cruel speakings, which wicked sinners have spoken against him. )

Cvdlto geue iudgemet agaynst all men, and to rebuke all that are vngodly amonge the, of all their vngodly dedes, which they haue vngodly committed, and of all their cruell speakynges, which vngodly synners haue spoken agaynst him.
   (to give judgemet against all men, and to rebuke all that are ungodly among them, of all their ungodly dedes, which they have ungodly committed, and of all their cruell speakings, which ungodly sinners have spoken against him.)

TNTto geve iudgement agaynst all men and to rebuke all that are vngodly amonge them of all their vngodly dedes which they have vngodly committed and of all their cruell speakynges which vngodly sinners have spoken agaynst him.
   (to give judgement against all men and to rebuke all that are ungodly among them of all their ungodly dedes which they have ungodly committed and of all their cruell speakings which ungodly sinners have spoken against him. )

Wyclto do dom ayens alle men, and to repreue alle vnfeithful men of alle the werkis of the wickidnesse of hem, bi whiche thei diden wickidli, and of alle the harde wordis, that wyckid synneris han spoke ayens God.
   (to do dom against all men, and to repreue all unfaithful men of all the works of the wickednesse of them, by which they did wickedly, and of all the hard words, that wyckid sinners have spoke against God.)

LuthGericht zu halten über alle und zu strafen alle ihre GOttlosen um alle Werke ihres gottlosen Wandels, damit sie gottlos gewesen sind, und um alle das Harte, das die gottlosen Sünder wider ihn geredet haben.
   (Gericht to hold above all and to strafen all their/her Godlosen around/by/for all Werke ihres gottlosen Wandels, with_it/so_that they/she/them gottlos been are, and around/by/for all the Harte, the the gottlosen sinners against him/it geredet have.)

ClVgfacere judicium contra omnes, et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum, quibus impie egerunt, et de omnibus duris, quæ locuti sunt contra Deum peccatores impii.
   (facere yudicium on_the_contrary omnes, and arguere everyone impios about to_all operibus impietatis their, to_whom impie egerunt, and about to_all duris, which locuti are on_the_contrary God peccatores impii. )

UGNTποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων, καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν, ὧν ἠσέβησαν, καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν, ὧν ἐλάλησαν κατ’ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
   (poiaʸsai krisin kata pantōn, kai elegxai pasan psuⱪaʸn peri pantōn tōn ergōn asebeias autōn, hōn aʸsebaʸsan, kai peri pantōn tōn sklaʸrōn, hōn elalaʸsan kat’ autou hamartōloi asebeis.)

SBL-GNTποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι ⸂πάντας τοὺς ἀσεβεῖς⸃ περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατʼ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
   (poiaʸsai krisin kata pantōn kai elegxai ⸂pantas tous asebeis⸃ peri pantōn tōn ergōn asebeias autōn hōn aʸsebaʸsan kai peri pantōn tōn sklaʸrōn hōn elalaʸsan katʼ autou hamartōloi asebeis.)

TC-GNTποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων, καὶ [fn]ἐλέγξαι [fn]πάντας τοὺς ἀσεβεῖς αὐτῶν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν, καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
   (poiaʸsai krisin kata pantōn, kai elegxai pantas tous asebeis autōn peri pantōn tōn ergōn asebeias autōn hōn aʸsebaʸsan, kai peri pantōn tōn sklaʸrōn hōn elalaʸsan kat autou hamartōloi asebeis. )


1:15 ελεγξαι 88% ¦ εξελεγξαι TR 10.2%

1:15 παντας τους ασεβεις αυτων 79.5% ¦ παντας τους ασεβεις SBL TH WH 15.8% ¦ πασαν ψυχην ECM NA 0.6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5-16 This section elaborates on the “condemnation recorded long ago” (1:4) by applying to the false teachers Old Testament examples of God’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ποιῆσαι κρίσιν  &  καὶ ἐλέγξαι

/to/_execute judgment & and /to/_rebuke

Here both instances of the word to indicate the purpose for which the Lord comes with his holy ones. Alternate translation: “for the purpose of judgment … and in order to rebuke”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ποιῆσαι κρίσιν κατὰ

/to/_execute judgment against

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun judgment with a verbal phrase. Alternate translation: “to judge”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

πᾶσαν ψυχὴν

(Some words not found in SR-GNT: ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πάντας τοὺς ἀσεβεῖς περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατʼ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς)

Here, soul refers to a person. Alternate translation: “every person”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν

their works ˱of˲_ungodliness ˱of˲_them

Here Jude is using the possessive form to describe works that are characterized by ungodliness. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “ungodly works”

τῶν σκληρῶν

their the hard_‹things›

Here, harsh things refers to harsh statements that sinners speak slanderously against the Lord. Alternate translation: “the harsh words” or “the offensive statements”

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ

him

Here the pronoun him could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “Jesus” (2) God. Alternate translation: “God” The option you choose must agree with your choice for the meaning of “Lord” in the previous verse.

BI Yud 1:15 ©