Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yud 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) to sentence everybody and to punish everyone who rejected God for everything they did that demonstrated this rejection and everything they said against him.”
OET-LV to_execute judgment against all, and to_rebuke all the ungodly concerning all their works of_ungodliness of_them, which they_acted_ungodly, and concerning all the hard things, of_which ungodly sinners spoke against him.
SR-GNT ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων, καὶ ἐλέγξαι πάντας τοὺς ἀσεβεῖς περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν, ὧν ἠσέβησαν, καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν, ὧν ἐλάλησαν κατʼ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.” ‡
(poiaʸsai krisin kata pantōn, kai elegxai pantas tous asebeis peri pantōn tōn ergōn asebeias autōn, hōn aʸsebaʸsan, kai peri pantōn tōn sklaʸrōn, hōn elalaʸsan katʼ autou hamartōloi asebeis.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to do judgment against everyone and to rebuke every soul concerning all their works of ungodliness, which they did in an ungodly way, and concerning all the harsh things which ungodly sinners spoke against him.”
UST They will come to judge everyone and rebuke everyone for all their ungodly deeds that they have done in ungodly ways, and for all the harsh insults that these people, who sin and dishonor God, spoke against Jesus.”
BSB to execute judgment on everyone,
⇔ and to convict all the ungodly
⇔ of every ungodly act of wickedness
⇔ and every harsh word spoken against Him by ungodly sinners.”[fn]
1:15 See the First Book of Enoch (1 Enoch 1:9).
BLB to execute judgment against all, and to convict all the ungodly concerning all the works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and concerning all the harsh things that ungodly sinners have spoken against Him."
AICNT To execute judgment against all, and to convict {every soul}[fn] concerning all their ungodly deeds which they have committed in ungodliness, and concerning all the harsh things which ungodly sinners have spoken against him.”[fn]
1:15, every soul: 𝔓72 ℵ(01) NA28 ‖ Other manuscripts read “all the ungodly.” A(02) B(03) C(04) SBLGNT THGNT ‖ Later manuscripts read “all of their ungodly.” BYZ TR
1:15, 1 Enoch 1:9
OEB to execute judgment on all people, and to convict all godless people of all their godless acts, which in their ungodliness they have committed, and of all the harsh words which they have spoken against him, godless sinners that they are!”
WEBBE to execute judgement on all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.”
WMBB (Same as above)
NET to execute judgment on all, and to convict every person of all their thoroughly ungodly deeds that they have committed, and of all the harsh words that ungodly sinners have spoken against him.”
LSV to do judgment against all, and to convict all their impious ones, concerning all their works of impiety that they did impiously, and concerning all the harsh [words] that impious sinners spoke against Him.”
FBV to judge everyone, to reveal all the wicked things people have done, and all the terrible things hostile sinners have said against him.”
TCNT to execute judgment against all and to convict [fn]all the ungodly among them of all their ungodly deeds that they have done in an ungodly way, and to convict ungodly sinners of all the harsh words they have spoken against him.”
1:15 all the ungodly among them 79.5% ¦ all the ungodly SBL TH WH 15.8% ¦ every person ECM NA 0.6%
T4T to judge everyone, and to punish all wicked and ◄ungodly people/people whose lives are displeasing to God► for all the ◄ungodly things/things that displease God► that they did in ◄an ungodly way/a way that displeases God►, and for all the harsh things that ungodly sinful people have spoken against him.”
LEB No LEB YUD (JUD) 1:15 verse available
BBE To be the judge of all, and to give a decision against all those whose lives are unpleasing to him, because of the evil acts which they have done, and because of all the hard things which sinners without fear of God have said against him.
Moff No Moff YUD (JUD) book available
Wymth and to convict all the ungodly of all the ungodly deeds which in their ungodliness they have committed, and of all the hard words which they, ungodly sinners as they are, have spoken against Him."
ASV to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.
DRA To execute judgment upon all, and to reprove all the ungodly for all the works of their ungodliness, whereby they have done ungodly, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against God.
YLT to do judgment against all, and to convict all their impious ones, concerning all their works of impiety that they did impiously, and concerning all the stiff things that speak against Him did impious sinners.'
Drby to execute judgment against all; and to convict all the ungodly of them of all their works of ungodliness, which they have wrought ungodlily, and of all the hard [things] which ungodly sinners have spoken against him.
RV to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.
Wbstr To execute judgment upon all, and to convict all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have impiously committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.
KJB-1769 To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.
(To execute judgement upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deads which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him. )
KJB-1611 To execute iudgement vpon all, and to conuince all that are vngodly among them, of all their vngodly deeds which they haue vngodly committed, and of all their heard speaches, which vngodly sinners haue spoken against him.
(To execute judgement upon all, and to conuince all that are ungodly among them, of all their ungodly deads which they have ungodly committed, and of all their heard speeches, which ungodly sinners have spoken against him.)
Bshps To geue iudgement agaynst all men, and to rebuke all that are vngodly among them, of all their vngodly deedes, which they haue vngodly committed, and of all their cruel speakynges, which vngodly sinners haue spoken agaynst hym.
(To give judgement against all men, and to rebuke all that are ungodly among them, of all their ungodly deades, which they have ungodly committed, and of all their cruel speakings, which ungodly sinners have spoken against him.)
Gnva To giue iudgement against al men, and to rebuke all the vngodly among them of all their wicked deeds, which they haue vngodly committed, and of all their cruel speakings, which wicked sinners haue spoken against him.
(To give judgement against all men, and to rebuke all the ungodly among them of all their wicked deads, which they have ungodly committed, and of all their cruel speakings, which wicked sinners have spoken against him. )
Cvdl to geue iudgemet agaynst all men, and to rebuke all that are vngodly amonge the, of all their vngodly dedes, which they haue vngodly committed, and of all their cruell speakynges, which vngodly synners haue spoken agaynst him.
(to give judgemet against all men, and to rebuke all that are ungodly among them, of all their ungodly dedes, which they have ungodly committed, and of all their cruell speakings, which ungodly sinners have spoken against him.)
TNT to geve iudgement agaynst all men and to rebuke all that are vngodly amonge them of all their vngodly dedes which they have vngodly committed and of all their cruell speakynges which vngodly sinners have spoken agaynst him.
(to give judgement against all men and to rebuke all that are ungodly among them of all their ungodly dedes which they have ungodly committed and of all their cruell speakings which ungodly sinners have spoken against him. )
Wycl to do dom ayens alle men, and to repreue alle vnfeithful men of alle the werkis of the wickidnesse of hem, bi whiche thei diden wickidli, and of alle the harde wordis, that wyckid synneris han spoke ayens God.
(to do dom against all men, and to repreue all unfaithful men of all the works of the wickednesse of them, by which they did wickedly, and of all the hard words, that wyckid sinners have spoke against God.)
Luth Gericht zu halten über alle und zu strafen alle ihre GOttlosen um alle Werke ihres gottlosen Wandels, damit sie gottlos gewesen sind, und um alle das Harte, das die gottlosen Sünder wider ihn geredet haben.
(Gericht to hold above all and to strafen all their/her Godlosen around/by/for all Werke ihres gottlosen Wandels, with_it/so_that they/she/them gottlos been are, and around/by/for all the Harte, the the gottlosen sinners against him/it geredet have.)
ClVg facere judicium contra omnes, et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum, quibus impie egerunt, et de omnibus duris, quæ locuti sunt contra Deum peccatores impii.
(facere yudicium on_the_contrary omnes, and arguere everyone impios about to_all operibus impietatis their, to_whom impie egerunt, and about to_all duris, which locuti are on_the_contrary God peccatores impii. )
UGNT ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων, καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν, ὧν ἠσέβησαν, καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν, ὧν ἐλάλησαν κατ’ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
(poiaʸsai krisin kata pantōn, kai elegxai pasan psuⱪaʸn peri pantōn tōn ergōn asebeias autōn, hōn aʸsebaʸsan, kai peri pantōn tōn sklaʸrōn, hōn elalaʸsan kat’ autou hamartōloi asebeis.)
SBL-GNT ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι ⸂πάντας τοὺς ἀσεβεῖς⸃ περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατʼ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
(poiaʸsai krisin kata pantōn kai elegxai ⸂pantas tous asebeis⸃ peri pantōn tōn ergōn asebeias autōn hōn aʸsebaʸsan kai peri pantōn tōn sklaʸrōn hōn elalaʸsan katʼ autou hamartōloi asebeis.)
TC-GNT ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων, καὶ [fn]ἐλέγξαι [fn]πάντας τοὺς ἀσεβεῖς αὐτῶν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν, καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
(poiaʸsai krisin kata pantōn, kai elegxai pantas tous asebeis autōn peri pantōn tōn ergōn asebeias autōn hōn aʸsebaʸsan, kai peri pantōn tōn sklaʸrōn hōn elalaʸsan kat autou hamartōloi asebeis. )
1:15 ελεγξαι 88% ¦ εξελεγξαι TR 10.2%
1:15 παντας τους ασεβεις αυτων 79.5% ¦ παντας τους ασεβεις SBL TH WH 15.8% ¦ πασαν ψυχην ECM NA 0.6%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:5-16 This section elaborates on the “condemnation recorded long ago” (1:4) by applying to the false teachers Old Testament examples of God’s judgment.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι
/to/_execute judgment & and /to/_rebuke
Here both instances of the word to indicate the purpose for which the Lord comes with his holy ones. Alternate translation: [for the purpose of judgment … and in order to rebuke]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ποιῆσαι κρίσιν κατὰ
/to/_execute judgment against
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun judgment with a verbal phrase. Alternate translation: [to judge]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
πᾶσαν ψυχὴν
(Some words not found in SR-GNT: ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πάντας τοὺς ἀσεβεῖς περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατʼ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς)
Here, soul refers to a person. Alternate translation: [every person]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν
their works ˱of˲_ungodliness ˱of˲_them
Here Jude is using the possessive form to describe works that are characterized by ungodliness. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: [ungodly works]
τῶν σκληρῶν
their the hard_‹things›
Here, harsh things refers to harsh statements that sinners speak slanderously against the Lord. Alternate translation: [the harsh words] or [the offensive statements]
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
him
Here the pronoun him could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “Jesus” (2) God. Alternate translation: [God] The option you choose must agree with your choice for the meaning of “Lord” in the previous verse.