Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yud 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) to sentence everybody and to punish everyone who rejected God for everything they did that demonstrated this rejection and everything they said against him.”![]()
OET-LV to_execute judgement against all, and to_rebuke all the ungodly concerning all their works of_ungodliness of_them, which they_acted_ungodly, and concerning all the hard things, of_which ungodly sinners spoke against him.
![]()
SR-GNT ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων, καὶ ἐλέγξαι πάντας τοὺς ἀσεβεῖς περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν, ὧν ἠσέβησαν, καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν, ὧν ἐλάλησαν κατʼ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.” ‡
(poiaʸsai krisin kata pantōn, kai elegxai pantas tous asebeis peri pantōn tōn ergōn asebeias autōn, hōn aʸsebaʸsan, kai peri pantōn tōn sklaʸrōn, hōn elalaʸsan katʼ autou hamartōloi asebeis.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to do judgment against everyone and to rebuke every soul concerning all their works of ungodliness, which they did in an ungodly way, and concerning all the harsh things which ungodly sinners spoke against him.”
UST They will come to judge everyone and rebuke everyone for all their ungodly deeds that they have done in ungodly ways, and for all the harsh insults that these people, who sin and dishonor God, spoke against Jesus.”
BSB to execute judgment on everyone,
⇔ and to convict all the ungodly
⇔ of every ungodly act of wickedness
⇔ and every harsh [word] spoken against Him by ungodly sinners.”[fn]
1:15 See the First Book of Enoch (1 Enoch 1:9).
MSB to execute judgment on everyone,
⇔ and to convict all the ungodly among them[fn]
⇔ of every ungodly act of wickedness
⇔ and every harsh [word] spoken against Him by ungodly sinners.”[fn]
BLB to execute judgment against all, and to convict all the ungodly concerning all the works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and concerning all the harsh things that ungodly sinners have spoken against Him."
AICNT To execute judgment against all, and to convict {every soul}[fn] concerning all their ungodly deeds which they have committed in ungodliness, and concerning all the harsh things which ungodly sinners have spoken against him.”[fn]
1:15, every soul: 𝔓72 ℵ(01) NA28 ‖ Other manuscripts read “all the ungodly.” A(02) B(03) C(04) SBLGNT THGNT ‖ Later manuscripts read “all of their ungodly.” BYZ TR
1:15, 1 Enoch 1:9
OEB to execute judgment on all people, and to convict all godless people of all their godless acts, which in their ungodliness they have committed, and of all the harsh words which they have spoken against him, godless sinners that they are!”
WEBBE to execute judgement on all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.”
WMBB (Same as above)
NET to execute judgment on all, and to convict every person of all their thoroughly ungodly deeds that they have committed, and of all the harsh words that ungodly sinners have spoken against him.”
LSV to do judgment against all, and to convict all their impious ones, concerning all their works of impiety that they did impiously, and concerning all the harsh [words] that impious sinners spoke against Him.”
FBV to judge everyone, to reveal all the wicked things people have done, and all the terrible things hostile sinners have said against him.”
TCNT to execute judgment against all and to convict [fn]all the ungodly among them of all their ungodly deeds that they have done in an ungodly way, and to convict ungodly sinners of all the harsh words they have spoken against him.”
1:15 all the ungodly among them 79.5% ¦ all the ungodly SBL TH WH 15.8% ¦ every person ECM NA 0.6%
T4T to judge everyone, and to punish all wicked and ◄ungodly people/people whose lives are displeasing to God► for all the ◄ungodly things/things that displease God► that they did in ◄an ungodly way/a way that displeases God►, and for all the harsh things that ungodly sinful people have spoken against him.”
LEB No LEB YUD (JUD) 1:15 verse available
BBE To be the judge of all, and to give a decision against all those whose lives are unpleasing to him, because of the evil acts which they have done, and because of all the hard things which sinners without fear of God have said against him.
Moff to execute judgment upon all,
⇔ and to convict all the impious
⇔ of all the impious deeds they have committed,
⇔ and of all the harsh things said against him by impious sinners.
Wymth and to convict all the ungodly of all the ungodly deeds which in their ungodliness they have committed, and of all the hard words which they, ungodly sinners as they are, have spoken against Him."
ASV to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.
DRA To execute judgment upon all, and to reprove all the ungodly for all the works of their ungodliness, whereby they have done ungodly, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against God.
YLT to do judgment against all, and to convict all their impious ones, concerning all their works of impiety that they did impiously, and concerning all the stiff things that speak against Him did impious sinners.'
Drby to execute judgment against all; and to convict all the ungodly of them of all their works of ungodliness, which they have wrought ungodlily, and of all the hard [things] which ungodly sinners have spoken against him.
RV to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.
(to execute judgement upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought/done, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him. )
SLT To do judgment to all, and to convince all their irreligious of all their works of irreligion which they have impiously acted, and of all the hard things which the sinful irreligious spake against him.
Wbstr To execute judgment upon all, and to convict all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have impiously committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.
KJB-1769 To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.
(To execute judgement upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him. )
KJB-1611 To execute iudgement vpon all, and to conuince all that are vngodly among them, of all their vngodly deeds which they haue vngodly committed, and of all their heard speaches, which vngodly sinners haue spoken against him.
(To execute judgement upon all, and to conuince all that are ungodly among them, of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their heard speeches, which ungodly sinners have spoken against him.)
Bshps To geue iudgement agaynst all men, and to rebuke all that are vngodly among them, of all their vngodly deedes, which they haue vngodly committed, and of all their cruel speakynges, which vngodly sinners haue spoken agaynst hym.
(To give judgement against all men, and to rebuke all that are ungodly among them, of all their ungodly deeds, which they have ungodly committed, and of all their cruel speakings, which ungodly sinners have spoken against him.)
Gnva To giue iudgement against al men, and to rebuke all the vngodly among them of all their wicked deeds, which they haue vngodly committed, and of all their cruel speakings, which wicked sinners haue spoken against him.
(To give judgement against all men, and to rebuke all the ungodly among them of all their wicked deeds, which they have ungodly committed, and of all their cruel speakings, which wicked sinners have spoken against him. )
Cvdl to geue iudgemet agaynst all men, and to rebuke all that are vngodly amonge the, of all their vngodly dedes, which they haue vngodly committed, and of all their cruell speakynges, which vngodly synners haue spoken agaynst him.
(to give judgement against all men, and to rebuke all that are ungodly among them, of all their ungodly deeds, which they have ungodly committed, and of all their cruel speakings, which ungodly sinners have spoken against him.)
TNT to geve iudgement agaynst all men and to rebuke all that are vngodly amonge them of all their vngodly dedes which they have vngodly committed and of all their cruell speakynges which vngodly sinners have spoken agaynst him.
(to give judgement against all men and to rebuke all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed and of all their cruel speakings which ungodly sinners have spoken against him. )
Wycl to do dom ayens alle men, and to repreue alle vnfeithful men of alle the werkis of the wickidnesse of hem, bi whiche thei diden wickidli, and of alle the harde wordis, that wyckid synneris han spoke ayens God.
(to do judgement against all men, and to reprove all unfaithful men of all the works of the wickedness of hem, by which they did wickedly, and of all the hard words, that wyckid sinners have spoke against God.)
Luth Gericht zu halten über alle und zu strafen alle ihre GOttlosen um alle Werke ihres gottlosen Wandels, damit sie gottlos gewesen sind, und um alle das Harte, das die gottlosen Sünder wider ihn geredet haben.
(court(n)/justice to/for hold/keep above all and to/for punish all their/her godless_one(s) around/by/for all work theirs/hers godless change(n)s, with_it/so_that they/she/them godless been are, and around/by/for all the Harte, the the godless sinners against him/it talked have.)
ClVg facere judicium contra omnes, et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum, quibus impie egerunt, et de omnibus duris, quæ locuti sunt contra Deum peccatores impii.
(to_do judgement on_the_contrary everyone, and to_accuse everyone wicked from/about to_all works impiety/irreverence their, to_whom impie they_did, and from/about to_all duris, which spoke are on_the_contrary God sinners wicked. )
UGNT ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων, καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν, ὧν ἠσέβησαν, καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν, ὧν ἐλάλησαν κατ’ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
(poiaʸsai krisin kata pantōn, kai elegxai pasan psuⱪaʸn peri pantōn tōn ergōn asebeias autōn, hōn aʸsebaʸsan, kai peri pantōn tōn sklaʸrōn, hōn elalaʸsan kat’ autou hamartōloi asebeis.)
SBL-GNT ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι ⸂πάντας τοὺς ἀσεβεῖς⸃ περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατʼ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
(poiaʸsai krisin kata pantōn kai elegxai ⸂pantas tous asebeis⸃ peri pantōn tōn ergōn asebeias autōn hōn aʸsebaʸsan kai peri pantōn tōn sklaʸrōn hōn elalaʸsan katʼ autou hamartōloi asebeis.)
RP-GNT ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων, καὶ ἐλέγξαι πάντας τοὺς ἀσεβεῖς αὐτῶν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν, καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ' αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
(poiaʸsai krisin kata pantōn, kai elegxai pantas tous asebeis autōn peri pantōn tōn ergōn asebeias autōn hōn aʸsebaʸsan, kai peri pantōn tōn sklaʸrōn hōn elalaʸsan kat' autou hamartōloi asebeis.)
TC-GNT ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων, καὶ [fn]ἐλέγξαι [fn]πάντας τοὺς ἀσεβεῖς αὐτῶν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν, καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
(poiaʸsai krisin kata pantōn, kai elegxai pantas tous asebeis autōn peri pantōn tōn ergōn asebeias autōn hōn aʸsebaʸsan, kai peri pantōn tōn sklaʸrōn hōn elalaʸsan kat autou hamartōloi asebeis. )
1:15 ελεγξαι [88%] ¦ εξελεγξαι TR [10.2%]
1:15 παντας τους ασεβεις αυτων 79.5% ¦ παντας τους ασεβεις SBL TH WH 15.8% ¦ πασαν ψυχην ECM NA 0.6%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:5-16 This section elaborates on the “condemnation recorded long ago” (1:4) by applying to the false teachers Old Testament examples of God’s judgment.
In this section, Jude described the sins of the fake Christians in more detail. He also foretold that the Lord would punish them. He used a special Jewish styleAs mentioned in the Outline, this style was called “midrash.” Jewish rabbis sometimes used this text-application style of presentation. in these verses. He referred to different examples, often taken from the Bible. Then he applied these examples to the situation about which he was writing.
Jude organized this part of his letter as follows:
Example | Application |
verses 5–7 | verse 8Verse 8 is the application for the examples in 5–7 and could end that paragraph. Verse 8 also introduces 9–10 and could begin that paragraph. These Notes show the paragraph division between verse 7 and verse 8, as does almost every English version. |
verse 9 | verse 10 |
verse 11 | verses 12–13 |
verses 14–15 | verse 16 |
verses 17–18 | verse 19 |
The main purpose of the section was to show that the Lord would certainly punish these fake Christians. Jude compared them with well-known individuals and groups mentioned in the Old Testament and in other Jewish writings. He also used things found in nature to describe their sinful ways. Through these examples, he explained that these fake Christians deserved the punishment which they would receive.
In this paragraph, Jude quoted a prophecy made by a man named Enoch. Enoch lived in the Old Testament period, before the great flood. Genesis 5:18–24 indicates that Enoch had a special relationship with God, and that he never died.
Enoch prophesied that the Lord would condemn people like these fake Christians. Jude did not learn this prophecy from the Bible, but from some other reliable source.
Jude presented the information about Enoch in an order that is unusual for some languages, including English. A general comment at the end of the notes for 15d shows a way to reorder 14–15.
In this verse, Jude continued to quote a prophecy made by Enoch. This quotation started at 14c and ends at 15d.
This verse repeats the word for “ungodly” several times for emphasis. See the general comment at the end of the notes for 15d for translation suggestions.
to execute judgment on everyone,
He will come to judge everyone,
When he comes, he will judge all people,
to execute judgment on everyone: The prophecy indicates here that the Lord will execute judgment on everyone when he returns. However, he will “convict” (15b) only the “ungodly” people (15b–d).
to execute judgment: In this context, the Greek phrase that the BSB translates here as to execute judgment means “to say publicly whether someone is guilty or not guilty.” It does not include the idea of deciding punishment. Here are some other ways to translate the word execute:
declare
pronounce/announce
proclaim
everyone: The Greek word that the BSB translates here as everyone is literally “all.” It refers to all human beings. This includes both righteous people and unrighteous people.
and to convict all the ungodly
and to condemn all the impious people
and he will convict all of those who did not respect him
and he will declare guilty everyone who did not accept his authority
and to convict: In this context, the Greek verb that the BSB translates as to convict means “to declare someone to be guilty and to sentence the guilty person to be punished.” Some other ways that English versions translate this include:
to sentence (NJB)
to condemn (GNT)
to punish (NCV)
all the ungodly: Copies of the Greek text differ about the phrase that is used here:
Some copies have a phrase that means all the ungodly. Most English versions follow these copies. (Some of these versions leave the idea all implicit.) For example:
all the godless (REB)
all the ungodly (NASB) (BSB, CEV, GW, JBP, KJV, NASB, NIV, NJB, NLT, REB, RSV, NCV)
Some other copies have a phrase that means “every soul.” Some English versions follow these copies. For example:
every person (NET) (NET, NRSV, GNT)
It is recommended that you follow option (1).
ungodly: The Greek word asebeias, which the BSB translates here as ungodly, is the same word that was used in 4c. This Greek adjective described people who did not respect God or his authority. Because they did not respect God’s authority over them, they lived sinful lives. Ways to translate this include:Although the word “ungodly” includes the English word for God, this is not true in Greek (The Greek word is asebeis.) It is not necessary in other languages to include a word for “god” in the expression that is used to translate this idea. Some examples of ways to translate without using a word for god are: “impious,” “irreverent,” “immoral,” or “irreligious.”
impious
irreverent
do not respect God
In English an adjective like ungodly implies a noun like “people.” In some languages it may be necessary to include a word to clarify what ungodly describes. For example:
ungodly people (CEV)
ungodly sinners (GW)
Jude used other forms of this Greek word several times in this verse, and once in 18d.
of every ungodly act of wickedness
for all the immoral acts they have disrespectfully done,
for all the immoral and evil things that they have done,
because of all of their evil actions,
of every ungodly act of wickedness: The Greek phrase that the BSB translates as of every ungodly act of wickedness can also be translated literally as “concerning all of the/their ungodly works.” These ungodly works are everything that they have done to disobey or disrespect God.
Again, Jude used another form of the Greek word that the BSB translates as ungodly in 15b. These people did not just disobey and disrespect God, but they did it in ways that showed their disrespect of him. Some ways to say this include:
they have done in rebellion (NLT)
which they have committed in an ungodly manner
and every harsh word spoken against Him by ungodly sinners.”
and for all the defiant words that they have disrespectfully spoken against him.”
and because of all the insulting/hurtful words that sinful people have spoken against him.”
Enoch had prophesied that the Lord would convict ungodly people also for the harsh words they spoke against him. Jude had already stated that Enoch’s prophecy applied to the fake Christians that he wrote about in this letter (14b). Jude had already mentioned that these fake Christians were guilty of disrespectful speech against the Lord Jesus (8d, 10a).
and every harsh word: The Greek term that the BSB translates here as harsh word refers to talk which is disrespectful, defiant, insulting, or hurtful.
spoken against Him: This phrase refers specifically to the words they have spoken against the Lord. Enoch indicated that sinners would be punished for what they said against the Lord, not only for what they did (15c).
Him: The Greek pronoun that the BSB translates here as Him refers to the Lord. This pronoun refers back to “the Lord” in 14c.
by ungodly sinners: The Greek adjective that the BSB translates here as sinners can also be translated literally as “sinful.” Here Jude added sinful to his description of the ungodly people. This emphasized that they were guilty and deserved to be punished.
In some languages the words ungodly and sinners may be too similar to translate separately. If that is true in your language, you may need to use only one term here instead of two.
ungodly: Here Jude again used another form of the Greek word which the BSB translates as ungodly in 15b.
In this verse, Jude repeated the Greek word that the BSB translates as “ungodly” several times. He also used the word “sinners.” He did this to emphasize that the fake Christians were very guilty, and they deserved for the Lord to punish them. Repetition is a natural way to express this emphasis in Greek.
In some languages it may not be natural to repeat a word so many times in such a short verse. If this is true in your language, look for the most natural way to emphasize their guilt. You may be able to do this by using several different words to express the idea. For example:
to convict all ungodly people for all the immoral and evil things that they have done, and for all the harsh words sinners have spoken against him.
He will sentence/condemn all ungodly people for all of their evil and impious actions, and for everything disrespectful that immoral and sinful people have spoken against him.
The BSB text of 14a–b has reordered the phrases to be more natural English. In the Greek text, Jude began the verse by referring to the fake Christians as the ones whom Enoch prophesied about. The RSV follows the Greek order more closely here. For example:
14bIt was of these also that 14aEnoch in the seventh generation from Adam 14bprophesied, saying… (RSV)
In some languages it may not be natural or possible to introduce the information in that order. It may help to reorder verses 14–15. Reordering may also help to connect these verses to verse 16. For example:
14a Enoch, born in the seventh generation from Adam, 14bprophesied, 14c“See, the Lord will certainly come with many thousands of his holy angels. 15aWhen he comes, he will judge everyone, 15band he will sentence all ungodly people. 15cHe will condemn them for all the immoral and evil things they have done, 15dand for everything disrespectful that ungodly and sinful people have spoken against him.” 14bEnoch’s prophecy applies also to the people who have infiltrated your church. 16aThese men are…
If you use this order, you may need to use a more specific phrase at the end of 14–15 to refer to the fake Christians. Since “These men” in 16a resumes the description of the fake Christians, it may be helpful at the end of 14–15 to use a clear phrase in your language. You can consider using the one which you used in 4c. In the example above, these people are referred to as “the people who have infiltrated your church.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι
˓to˒_execute judgment & (Some words not found in SR-GNT: ποιῆσαι κρίσιν κατά πάντων καί ἐλέγξαι πάντας τούς ἀσεβεῖς περί πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καί περί πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατʼ αὐτοῦ ἁμαρτωλοί ἀσεβεῖς)
Both of these instances of the word to indicate the purpose for which the Lord comes with his holy ones. Alternate translation: [for the purpose of judgment … and in order to rebuke]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ποιῆσαι κρίσιν κατὰ
˓to˒_execute judgment (Some words not found in SR-GNT: ποιῆσαι κρίσιν κατά πάντων καί ἐλέγξαι πάντας τούς ἀσεβεῖς περί πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καί περί πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατʼ αὐτοῦ ἁμαρτωλοί ἀσεβεῖς)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun judgment with a verbal phrase. Alternate translation: [to judge]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
πᾶσαν ψυχὴν
(Some words not found in SR-GNT: ποιῆσαι κρίσιν κατά πάντων καί ἐλέγξαι πάντας τούς ἀσεβεῖς περί πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καί περί πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατʼ αὐτοῦ ἁμαρτωλοί ἀσεβεῖς)
Here, soul refers to a person. Alternate translation: [every person]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν
their works ˱of˲_ungodliness ˱of˲_them
Here Jude is using the possessive form to describe works that are characterized by ungodliness. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: [ungodly works]
τῶν σκληρῶν
their the hard_‹things›
Here, harsh things refers to harsh statements that sinners speak slanderously against the Lord. Alternate translation: [the harsh words] or [the offensive statements]
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
him
Here the pronoun him could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: [Jesus] (2) God. Alternate translation: [God] The option you choose must agree with your choice for the meaning of “Lord” in the previous verse.