Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yud IntroC1

Yud 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YUD 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yud 1:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)like wild waves in the ocean that foam in their own shame or like unreliable wandering stars that are already doomed to the darkest darkness in the next age.

OET-LVwild waves of_the_sea foaming_out the shame of_themselves, wandering stars, to_whom the darkness of_ the _darkness has_been_kept to the_age.

SR-GNTκύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται, οἷς ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται.
   (kumata agria thalassaʸs epafrizonta tas heautōn aisⱪunas, asteres planaʸtai, hois ho zofos tou skotous eis aiōna tetaʸraʸtai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwild waves of the sea, foaming out their own shameful deeds; wandering stars, for whom the gloom of darkness has been kept to eternity.

USTThey are uncontrollable, like the sea’s thrashing waves. They display their disgraceful acts just like the waves bring up foam. They are like stars that do not stay where they should in the sky. God is reserving the dark gloom of hell for them forever.

BSBThey are wild waves of the sea, foaming up their own shame; wandering stars, for whom blackest darkness has been reserved forever.

BLBwild waves of the sea, foaming out of their own shame; wandering stars, to whom the gloom of darkness has been reserved to the age.


AICNTwild waves of the sea, foaming up their own shame; wandering stars, for whom the gloom of darkness has been reserved forever.

OEBthey are wild sea waves, foaming with their own shame; they are “wandering stars,” for which the blackest darkness has been reserved for ever.

WEBBEwild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness has been reserved forever.

WMBB (Same as above)

NETwild sea waves, spewing out the foam of their shame; wayward stars for whom the utter depths of eternal darkness have been reserved.

LSVwild waves of a sea, foaming up their own shameful [deeds]; stars going astray, for whom the gloom of the darkness throughout the age has been kept.

FBVThey're violent ocean waves, foaming in their own disgrace. They're false stars, doomed forever to utter darkness.

TCNTThey are wild waves of the sea, foaming out their own shameful deeds; wayward stars, for whom the thick gloom of darkness has been reserved forever.

T4TThey are restless [MET], like the pounding waves of the ocean. Just like waves produce foul-smelling foam on the shore, those teachers of false doctrine do shameful [MTY] deeds. We cannot depend/rely on them to show us how to conduct our lives [MET], just like we cannot depend/rely on meteors/falling stars► to show us the way when we travel. God has reserved intense darkness for them forever in hell.

LEBNo LEB YUD (JUD) 1:13 verse available

BBEViolent waves of the sea, streaming with their shame, wandering stars for whom the darkest night is kept in store for ever.

MoffNo Moff YUD (JUD) book available

Wymthwild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom is reserved dense darkness of age-long duration.

ASVwild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness hath been reserved for ever.

DRARaging waves of the sea, foaming out their own confusion; wandering stars, to whom the storm of darkness is reserved for ever.

YLTwild waves of a sea, foaming out their own shames; stars going astray, to whom the gloom of the darkness to the age hath been kept.

Drbyraging waves of the sea, foaming out their own shames; wandering stars, to whom has been reserved the gloom of darkness for eternity.

RVWild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness hath been reserved for ever.

WbstrRaging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.

KJB-1769Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.
   (Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness forever. )

KJB-1611Raging waues of the sea, foming out their owne shame, wandring stars, to whom is reserued the blacknesse of darkenesse for euer.
   (Raging waves of the sea, foming out their own shame, wandring stars, to whom is reserved the blacknesse of darkness forever.)

BshpsThey are the ragyng waues of the sea, fomyng out their owne shame: They are wandryng starres, to whom is reserued the mist of darknes for euer.
   (They are the ragyng waves of the sea, fomyng out their own shame: They are wandryng stars, to whom is reserved the mist of darknes forever.)

GnvaThey are the raging waues of the sea, foming out their owne shame: they are wandring starres, to whome is reserued the blackenesse of darkenesse for euer.
   (They are the raging waves of the sea, foming out their own shame: they are wandring stars, to whom is reserved the blackenesse of darkness forever. )

CvdlThey are the ragynge waues of the see, fominge out their awne shame. They are wandrynge starres, to who is reserued the myst of darcknes for euer.
   (They are the ragynge waves of the see, fominge out their own shame. They are wandrynge stars, to who is reserved the myst of darkness forever.)

TNTThey are the ragynge waves of the see fominge out their awne shame. They are wandrynge starres to whom is reserved the myst of darcknes for ever.
   (They are the ragynge waves of the sea fominge out their own shame. They are wandrynge stars to whom is reserved the myst of darkness forever. )

Wyclwawis of the woode see, fomynge out her confusiouns; errynge sterris, to whiche the tempest of derknessis is kept with outen ende.
   (wawis of the woode see, fomynge out her confusiouns; errynge sterris, to which the tempest of darkness is kept without end.)

Luthwilde Wellen des Meeres, die ihre eigene Schande ausschäumen, irrige Sterne, welchen behalten ist das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit.
   (wilde Wellen the sea, the their/her eigene shame ausschäumen, irrige Sterne, welchen keep is the darkness the/of_the darkness in Ewigkeit.)

ClVgfluctus feri maris, despumantes suas confusiones, sidera errantia: quibus procella tenebrarum servata est in æternum.[fn]
   (wave wild maris, despumantes their_own confusiones, stars errantia: to_whom storm tenebrarum saved it_is in eternal. )


1.13 Sidera. In hoc apostatas significat, quia in similitudinem diaboli, de sedibus angelorum ceciderunt, quibus propter apostasiam tenebræ reservantur. Sidera. Lucem veritatis promittunt in hoc mari vitiorum, sed nunquam in eodem statu docendi vel vitæ perdurant, et aliis causa naufragii sunt, et ipsis pro tenebris quas in Ecclesia Dei inducebant, tenebræ inferni parantur, et qui pacem fidei mundana tempestate turbabant, procella tormentorum percellentur.


1.13 Sidera. In this apostatas significat, because in similitudinem diaboli, about sedibus angelorum they_fell, to_whom propter apostasiam tenebræ reservantur. Sidera. Lucem veritatis promittunt in this of_the_sea vitiorum, but nunquam in eodem statu docendi or of_life perdurant, and aliis causa naufragii are, and ipsis for darkness which in Ecclesia of_God inducebant, tenebræ inferni parantur, and who pacem of_faith mundana tempestate turbabant, storm tormentorum percellentur.

UGNTκύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται.
   (kumata agria thalassaʸs epafrizonta tas heautōn aisⱪunas, asteres planaʸtai, hois ho zofos tou skotous eis aiōna tetaʸraʸtai.)

SBL-GNTκύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται.
   (kumata agria thalassaʸs epafrizonta tas heautōn aisⱪunas, asteres planaʸtai hois ho zofos tou skotous eis aiōna tetaʸraʸtai.)

TC-GNTκύματα ἄγρια θαλάσσης, ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας· ἀστέρες πλανῆται, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς [fn]αἰῶνα τετήρηται.
   (kumata agria thalassaʸs, epafrizonta tas heautōn aisⱪunas; asteres planaʸtai, hois ho zofos tou skotous eis aiōna tetaʸraʸtai. )


1:13 αιωνα 54.6% ¦ τον αιωνα ANT TR 37%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:13 The planets were considered to be wandering stars because they moved across the sky in seemingly irregular patterns. The false teachers wandered, and God condemned their sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

κύματα ἄγρια θαλάσσης

waves wild ˱of˲_/the/_sea

Here Jude speaks of the false teachers to describe their unrestrained and untamable behavior. He describes them as wild waves that thrash about in an uncontrollable manner. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “they act in an unrestrained manner” or “they are unrestrained like wild waves”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας

foaming_out the ˱of˲_themselves shame

Here Jude expands the wave metaphor of the previous phrase, speaking of the shameful deeds of the false teachers. As waves leave dirty foam on the shore that everyone can see, so the false teachers keep on acting shamefully in the sight of others. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “they make their shameful deeds visible to everyone” or “they show their shameful deeds like waves leave foam”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀστέρες πλανῆται

stars wandering

Here, the phrase wandering stars describes stars that have wandered away from their normal path of movement. Jude uses this expression to describe the false teachers as people who have stopped doing what pleases the Lord. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly or with a simile. Alternate translation: “no longer living righteously” or “like stars that wander away from their proper path”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται

˱to˲_whom the darkness ¬the ˱of˲_darkness to /the/_age /has_been/_kept

If your language does not use the passive form has been kept, you could express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “for whom God has kept the gloom and darkness to eternity”

Note 5 topic: writing-pronouns

οἷς

˱to˲_whom

Here, whom refers to the false teachers that Jude called “wandering stars” in the previous phrase. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that this refers to the false teachers. Alternate translation: “false teachers for whom”

ὁ ζόφος τοῦ σκότους

the darkness ¬the ˱of˲_darkness

Here, gloom of darkness could mean: (1) the gloom is characterized by darkness. Alternate translation: “the dark gloom” (2) the gloom is identical to the darkness. Alternate translation: “the gloom, which is darkness.”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ζόφος τοῦ σκότους

the darkness ¬the ˱of˲_darkness

Here Jude uses gloom and darkness to refer to hell. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell”

BI Yud 1:13 ©