Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yud 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) like wild waves in the ocean that foam in their own shame or like unreliable wandering stars that are already doomed to the darkest darkness in the next age.
OET-LV wild waves of_the_sea foaming_out the shame of_themselves, wandering stars, to_whom the darkness of_ the _darkness has_been_kept to the_age.
SR-GNT κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται. ‡
(kumata agria thalassaʸs epafrizonta tas heautōn aisⱪunas, asteres planaʸtai, hois ho zofos tou skotous eis aiōna tetaʸraʸtai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT wild waves of the sea, foaming out their own shameful deeds; wandering stars, for whom the gloom of darkness has been kept to eternity.
UST They are uncontrollable, like the sea’s thrashing waves. They display their disgraceful acts just like the waves bring up foam. They are like stars that do not stay where they should in the sky. God is reserving the dark gloom of hell for them forever.
BSB They are wild waves of the sea, foaming up their own shame; wandering stars, for whom blackest darkness has been reserved forever.
BLB wild waves of the sea, foaming out of their own shame; wandering stars, to whom the gloom of darkness has been reserved to the age.
AICNT wild waves of the sea, foaming up their own shame; wandering stars, for whom the gloom of darkness has been reserved forever.
OEB they are wild sea waves, foaming with their own shame; they are “wandering stars,” for which the blackest darkness has been reserved for ever.
WEBBE wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness has been reserved forever.
WMBB (Same as above)
NET wild sea waves, spewing out the foam of their shame; wayward stars for whom the utter depths of eternal darkness have been reserved.
LSV wild waves of a sea, foaming up their own shameful [deeds]; stars going astray, for whom the gloom of the darkness throughout the age has been kept.
FBV They're violent ocean waves, foaming in their own disgrace. They're false stars, doomed forever to utter darkness.
TCNT They are wild waves of the sea, foaming out their own shameful deeds; wayward stars, for whom the thick gloom of darkness has been reserved forever.
T4T They are restless [MET], like the pounding waves of the ocean. Just like waves produce foul-smelling foam on the shore, those teachers of false doctrine do shameful [MTY] deeds. We cannot depend/rely on them to show us how to conduct our lives [MET], just like we cannot depend/rely on ◄meteors/falling stars► to show us the way when we travel. God has reserved intense darkness for them forever in hell.
LEB No LEB YUD (JUD) 1:13 verse available
BBE Violent waves of the sea, streaming with their shame, wandering stars for whom the darkest night is kept in store for ever.
Moff No Moff YUD (JUD) book available
Wymth wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom is reserved dense darkness of age-long duration.
ASV wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness hath been reserved for ever.
DRA Raging waves of the sea, foaming out their own confusion; wandering stars, to whom the storm of darkness is reserved for ever.
YLT wild waves of a sea, foaming out their own shames; stars going astray, to whom the gloom of the darkness to the age hath been kept.
Drby raging waves of the sea, foaming out their own shames; wandering stars, to whom has been reserved the gloom of darkness for eternity.
RV Wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness hath been reserved for ever.
Wbstr Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.
KJB-1769 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.
(Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness forever. )
KJB-1611 Raging waues of the sea, foming out their owne shame, wandring stars, to whom is reserued the blacknesse of darkenesse for euer.
(Raging waves of the sea, foming out their own shame, wandring stars, to whom is reserved the blacknesse of darkness forever.)
Bshps They are the ragyng waues of the sea, fomyng out their owne shame: They are wandryng starres, to whom is reserued the mist of darknes for euer.
(They are the ragyng waves of the sea, fomyng out their own shame: They are wandryng stars, to whom is reserved the mist of darknes forever.)
Gnva They are the raging waues of the sea, foming out their owne shame: they are wandring starres, to whome is reserued the blackenesse of darkenesse for euer.
(They are the raging waves of the sea, foming out their own shame: they are wandring stars, to whom is reserved the blackenesse of darkness forever. )
Cvdl They are the ragynge waues of the see, fominge out their awne shame. They are wandrynge starres, to who is reserued the myst of darcknes for euer.
(They are the ragynge waves of the see, fominge out their own shame. They are wandrynge stars, to who is reserved the myst of darkness forever.)
TNT They are the ragynge waves of the see fominge out their awne shame. They are wandrynge starres to whom is reserved the myst of darcknes for ever.
(They are the ragynge waves of the sea fominge out their own shame. They are wandrynge stars to whom is reserved the myst of darkness forever. )
Wycl wawis of the woode see, fomynge out her confusiouns; errynge sterris, to whiche the tempest of derknessis is kept with outen ende.
(wawis of the woode see, fomynge out her confusiouns; errynge sterris, to which the tempest of darkness is kept without end.)
Luth wilde Wellen des Meeres, die ihre eigene Schande ausschäumen, irrige Sterne, welchen behalten ist das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit.
(wilde Wellen the sea, the their/her eigene shame ausschäumen, irrige Sterne, welchen keep is the darkness the/of_the darkness in Ewigkeit.)
ClVg fluctus feri maris, despumantes suas confusiones, sidera errantia: quibus procella tenebrarum servata est in æternum.[fn]
(wave wild maris, despumantes their_own confusiones, stars errantia: to_whom storm tenebrarum saved it_is in eternal. )
1.13 Sidera. In hoc apostatas significat, quia in similitudinem diaboli, de sedibus angelorum ceciderunt, quibus propter apostasiam tenebræ reservantur. Sidera. Lucem veritatis promittunt in hoc mari vitiorum, sed nunquam in eodem statu docendi vel vitæ perdurant, et aliis causa naufragii sunt, et ipsis pro tenebris quas in Ecclesia Dei inducebant, tenebræ inferni parantur, et qui pacem fidei mundana tempestate turbabant, procella tormentorum percellentur.
1.13 Sidera. In this apostatas significat, because in similitudinem diaboli, about sedibus angelorum they_fell, to_whom propter apostasiam tenebræ reservantur. Sidera. Lucem veritatis promittunt in this of_the_sea vitiorum, but nunquam in eodem statu docendi or of_life perdurant, and aliis causa naufragii are, and ipsis for darkness which in Ecclesia of_God inducebant, tenebræ inferni parantur, and who pacem of_faith mundana tempestate turbabant, storm tormentorum percellentur.
UGNT κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται.
(kumata agria thalassaʸs epafrizonta tas heautōn aisⱪunas, asteres planaʸtai, hois ho zofos tou skotous eis aiōna tetaʸraʸtai.)
SBL-GNT κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται.
(kumata agria thalassaʸs epafrizonta tas heautōn aisⱪunas, asteres planaʸtai hois ho zofos tou skotous eis aiōna tetaʸraʸtai.)
TC-GNT κύματα ἄγρια θαλάσσης, ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας· ἀστέρες πλανῆται, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς [fn]αἰῶνα τετήρηται.
(kumata agria thalassaʸs, epafrizonta tas heautōn aisⱪunas; asteres planaʸtai, hois ho zofos tou skotous eis aiōna tetaʸraʸtai. )
1:13 αιωνα 54.6% ¦ τον αιωνα ANT TR 37%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:13 The planets were considered to be wandering stars because they moved across the sky in seemingly irregular patterns. The false teachers wandered, and God condemned their sin.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
κύματα ἄγρια θαλάσσης
waves wild ˱of˲_/the/_sea
Here Jude speaks of the false teachers to describe their unrestrained and untamable behavior. He describes them as wild waves that thrash about in an uncontrollable manner. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “they act in an unrestrained manner” or “they are unrestrained like wild waves”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας
foaming_out the ˱of˲_themselves shame
Here Jude expands the wave metaphor of the previous phrase, speaking of the shameful deeds of the false teachers. As waves leave dirty foam on the shore that everyone can see, so the false teachers keep on acting shamefully in the sight of others. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “they make their shameful deeds visible to everyone” or “they show their shameful deeds like waves leave foam”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀστέρες πλανῆται
stars wandering
Here, the phrase wandering stars describes stars that have wandered away from their normal path of movement. Jude uses this expression to describe the false teachers as people who have stopped doing what pleases the Lord. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly or with a simile. Alternate translation: “no longer living righteously” or “like stars that wander away from their proper path”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται
˱to˲_whom the darkness ¬the ˱of˲_darkness to /the/_age /has_been/_kept
If your language does not use the passive form has been kept, you could express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “for whom God has kept the gloom and darkness to eternity”
Note 5 topic: writing-pronouns
οἷς
˱to˲_whom
Here, whom refers to the false teachers that Jude called “wandering stars” in the previous phrase. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that this refers to the false teachers. Alternate translation: “false teachers for whom”
ὁ ζόφος τοῦ σκότους
the darkness ¬the ˱of˲_darkness
Here, gloom of darkness could mean: (1) the gloom is characterized by darkness. Alternate translation: “the dark gloom” (2) the gloom is identical to the darkness. Alternate translation: “the gloom, which is darkness.”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ζόφος τοῦ σκότους
the darkness ¬the ˱of˲_darkness
Here Jude uses gloom and darkness to refer to hell. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell”