Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yud IntroC1

Yud 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YUD 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yud 1:6 ©

OET (OET-RV) Even the messengers who broke their own rules and left their own domain have been held in eternal chains in the darkness until the time of judgement in the great day.

OET-LVAnd the_messengers which not having_kept the rule of_themselves, but having_left_behind their own dwelling, has_kept in_ eternal _bonds under darkness to the_judgment of_the_great day.

SR-GNTἈγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν, ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον, εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας, δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν. 
   (Angelous te tous maʸ taʸraʸsantas taʸn heautōn arⱪaʸn, alla apolipontas to idion oikaʸtaʸrion, eis krisin megalaʸs haʸmeras, desmois aidiois hupo zofon tetaʸraʸken.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And angels, not having kept their own domain, but having left their own dwelling place, he has kept in eternal chains, under darkness, for judgment of the great day—

UST Also, some angels did not continue to remain in their proper places where they had authority but abandoned them. Because they did this God has imprisoned them forever in darkness in hell. God did this in order to judge them on the important day when he judges everything.


BSB And the angels who did not stay within their own domain but abandoned their proper dwelling—these He has kept in eternal chains under darkness, bound for judgment on that great day.

BLB And the angels not having kept their own domain, but having abandoned the own dwelling, He keeps in eternal chains under darkness, unto the judgment of the great day;

AICNT And angels who did not keep their own domain, but abandoned their proper abode, He has kept in eternal bonds under darkness for the judgment of the great day,

OEB and that even those angels, who did not keep to their appointed spheres, but left their proper homes, have been kept by him for the judgment of the great day in everlasting chains and black darkness.

WEB Angels who didn’t keep their first domain, but deserted their own dwelling place, he has kept in everlasting bonds under darkness for the judgment of the great day.

NET You also know that the angels who did not keep within their proper domain but abandoned their own place of residence, he has kept in eternal chains in utter darkness, locked up for the judgment of the great Day.

LSV messengers also, those who did not keep their own principality, but left their proper dwelling, He has kept in eternal bonds under darkness until [the] judgment of [the] great day,

FBV Even those angels that were not content with their God-given positions but abandoned their rightful places—he has placed them in eternal chains of darkness until the great Day of Judgment.

TCNT And the angels who did not keep within their proper domain, but left their own dwelling, he has kept under darkness in everlasting chains for the judgment of the great day.

T4T And there were many angels to whom God assigned/gave positions of authority in heaven. But many did not continue to rule with authority in those positions. Instead, they abandoned the place that God gave them to live in heaven. So God has put those angels in chains forever in the darkness in hell. They will stay there until the great day when God will judge and punish them.

LEBNo LEB YUD (JUD) 1:6 verse available

BBE And the angels who did not keep to their kingdom but went out from the place which was theirs, he has put in eternal chains and in dark night till the great day of the judging.

MOFNo MOF YUD (JUD) book available

ASV And angels that kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day.

DRA And the angels who kept not their principality, but forsook their own habitation, he hath reserved under darkness in everlasting chains, unto the judgment of the great day.

YLT messengers also, those who did not keep their own principality, but did leave their proper dwelling, to a judgment of a great day, in bonds everlasting, under darkness He hath kept,

DBY And angels who had not kept their own original state, but had abandoned their own dwelling, he keeps in eternal chains under gloomy darkness, to [the] judgment of [the] great day;

RV And angels which kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day.

WBS And angels which kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day.

KJB And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
  (And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath/has reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.)

BB The Angels also which kept not their first estate, but left their owne habitation, he hath reserued in euerlastyng chaynes vnder darkenesse, vnto the iudgement of the great day.
  (The Angels also which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath/has reserued in everlasting chaynes under darkness, unto the judgement of the great day.)

GNV The Angels also which kept not their first estate, but left their owne habitation, hee hath reserued in euerlasting chaines vnder darkenesse vnto the iudgement of the great day.
  (The Angels also which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath/has reserued in everlasting chains under darkness unto the judgement of the great day.)

CB The angels also which kept not their first estate: but lefte their awne habitacion, he hath reserued in euerlastinge chaynes vnder darcknes vnto the iudgement of the greate daye:
  (The angels also which kept not their first estate: but left their own habitacion, he hath/has reserued in everlasting chaynes under darkness unto the judgement of the great day:)

TNT The angels also which kept not their fyrst estate: but lefte their awne habitacion he hath reserved in everlastinge chaynes vnder darcknes vnto the iudgement of the greate daye:
  (The angels also which kept not their first estate: but left their own habitacion he hath/has reserved in everlasting chaynes under darkness unto the judgement of the great day:)

WYC And he reseruede vndur derknesse aungels, that kepten not her prinshod, but forsoken her hous, in to the dom of the greet God, in to euerlastynge bondis.
  (And he reseruede under derknesse angels, that kepten not her prinshod, but forsookn her house, in to the dom of the great God, in to everlasting bondis.)

LUT Auch Engel, die ihr Fürstentum nicht behielten, sondern verließen ihre Behausung, hat er behalten zum Gericht des großen Tages mit ewigen Banden in Finsternis.
  (Auch angel, the her Fürstentum not behielten, rather verließen ihre Behausung, has he behalten for_the Gericht the large Tages with ewigen Banden in darkness.)

CLV angelos vero, qui non servaverunt suum principatum, sed dereliquerunt suum domicilium, in judicium magni diei, vinculis æternis sub caligine reservavit.
  (angelos vero, who not/no servaverunt his_own principatum, but dereliquerunt his_own domicilium, in yudicium magni diei, vinculis æternis sub caligine reservavit.)

UGNT ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν, ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον, εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας, δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν;
  (angelous te tous maʸ taʸraʸsantas taʸn heautōn arⱪaʸn, alla apolipontas to idion oikaʸtaʸrion, eis krisin megalaʸs haʸmeras, desmois aidiois hupo zofon tetaʸraʸken?)

SBL-GNT ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν·
  (angelous te tous maʸ taʸraʸsantas taʸn heautōn arⱪaʸn alla apolipontas to idion oikaʸtaʸrion eis krisin megalaʸs haʸmeras desmois aidiois hupo zofon tetaʸraʸken;)

TC-GNT Ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχήν, ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον, εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν.
  (Angelous te tous maʸ taʸraʸsantas taʸn heautōn arⱪaʸn, alla apolipontas to idion oikaʸtaʸrion, eis krisin megalaʸs haʸmeras desmois aidiois hupo zofon tetaʸraʸken.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:6 The angels might refer to the fall of Satan and his angelic followers, but no Old Testament passage clearly describes this event (see study notes on Isa 14:12-17; Ezek 28:12-19). Jude was probably referring to Gen 6:1-4; Jewish tradition understood the “sons of God” in Gen 6 to be wicked angels and viewed their intercourse with women as the cause of their judgment (see 1 Enoch 6–10; see also study notes on 1 Pet 3:19-20; 2 Pet 2:4). Jude later (Jude 1:14-15) quotes directly from 1 Enoch.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish

τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν

¬which not /having/_kept the ˱of˲_themselves rule

Here, Jude uses this phrase to distinguish the angels who were kept by God for judgment from those who were not.

τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν

the ˱of˲_themselves rule

Here, the word translated as domain refers to one’s sphere of influence or the place where one has authority. Alternate translation: “their proper area of influence” or “their own place of authority”

Note 2 topic: writing-pronouns

δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν

˱in˲_bonds eternal under darkness /has/_kept

Here, he refers to God. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “God has kept in eternal chains, under darkness”

δεσμοῖς ἀϊδίοις  &  τετήρηκεν

˱in˲_bonds eternal & /has/_kept

Here, kept in eternal chains refers to imprisonment that lasts forever. If it would be helpful in your language, you could include the idea of imprisonment in your translation. Alternate translations: “God has imprisoned for eternity”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὑπὸ ζόφον

under darkness

Here, darkness is a metonym which represents the place of the dead or hell. Alternate translation: “in the utter darkness of hell”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας

to /the/_judgment ˱of˲_/the/_great day

This phrase gives the purpose or goal for which the angels have been imprisoned. Alternate translation: “for the purpose of the judgment of the great day”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας

to /the/_judgment ˱of˲_/the/_great day

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun judgment with an equivalent expression. Alternate translation: “for the great day when God judges”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μεγάλης ἡμέρας

˱of˲_/the/_great day

Here, the great day refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, and Jesus returns to earth. (See: dayofthelord) If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the great day of the Lord”

BI Yud 1:6 ©