Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yud 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Even the messengers who broke their own rules and left their own domain have been held in eternal chains in the darkness until the time of judgement in the great day.![]()
OET-LV And the_messengers which not having_kept the rule of_themselves, but having_left_behind their own dwelling, has_kept in_ eternal _bonds under darkness to the_judgement of_the_great day.
![]()
SR-GNT Ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν, ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον, εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας, δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν. ‡
(Angelous te tous maʸ taʸraʸsantas taʸn heautōn arⱪaʸn, alla apolipontas to idion oikaʸtaʸrion, eis krisin megalaʸs haʸmeras, desmois aidiois hupo zofon tetaʸraʸken.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And angels, not having kept their own domain, but having left their own dwelling place, he has kept in eternal chains, under darkness, for judgment of the great day—
UST Also, some angels did not continue to remain in their proper places where they had authority but abandoned them. Because they did this God has imprisoned them forever in darkness in hell. God did this in order to judge them on the important day when he judges everything.
BSB And [the] angels who did not stay within their [own] domain but abandoned their [proper] dwelling—[these] He has kept in eternal chains under darkness, {bound} for judgment on [that] great day.
MSB (Same as BSB above)
BLB And the angels not having kept their own domain, but having abandoned the own dwelling, He keeps in eternal chains under darkness, unto the judgment of the great day;
AICNT And angels who did not keep their own domain, but abandoned their proper abode, He has kept in eternal bonds under darkness for the judgment of the great day,
OEB and that even those angels, who did not keep to their appointed spheres, but left their proper homes, have been kept by him for the judgment of the great day in everlasting chains and black darkness.
WEBBE Angels who didn’t keep their first domain, but deserted their own dwelling place, he has kept in everlasting bonds under darkness for the judgement of the great day.
WMBB (Same as above)
NET You also know that the angels who did not keep within their proper domain but abandoned their own place of residence, he has kept in eternal chains in utter darkness, locked up for the judgment of the great Day.
LSV messengers also, those who did not keep their own principality, but left their proper dwelling, He has kept in eternal bonds under darkness until [the] judgment of [the] great day,
FBV Even those angels that were not content with their God-given positions but abandoned their rightful places—he has placed them in eternal[fn] chains of darkness until the great Day of Judgment.
1:6 Eternal in the sense of consequence, not in duration—as is obvious from the context in that this “eternal” aspect ends with the judgment. The same applies to the “eternal fire” in verse 7 that is exemplified by Sodom and Gomorrah—the effects are eternal, but the towns are not burning now, nor “forever.”
TCNT And the angels who did not keep within their proper domain, but left their own dwelling, he has kept under darkness in everlasting chains for the judgment of the great day.
T4T And there were many angels to whom God assigned/gave positions of authority in heaven. But many did not continue to rule with authority in those positions. Instead, they abandoned the place that God gave them to live in heaven. So God has put those angels in chains forever in the darkness in hell. They will stay there until the great day when God will judge and punish them.
LEB No LEB YUD (JUD) 1:6 verse available
BBE And the angels who did not keep to their kingdom but went out from the place which was theirs, he has put in eternal chains and in dark night till the great day of the judging.
Moff while the angels who abandoned their own domain, instead of preserving their proper rank, are reserved by him within the nether gloom, in chains eternal, for the doom of the great Day —
Wymth And angels—those who did not keep the position originally assigned to them, but deserted their own proper abode—He reserves in everlasting bonds, in darkness, in preparation for the judgement of the great day.
ASV And angels that kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day.
DRA And the angels who kept not their principality, but forsook their own habitation, he hath reserved under darkness in everlasting chains, unto the judgment of the great day.
YLT messengers also, those who did not keep their own principality, but did leave their proper dwelling, to a judgment of a great day, in bonds everlasting, under darkness He hath kept,
Drby And angels who had not kept their own original state, but had abandoned their own dwelling, he keeps in eternal chains under gloomy darkness, to [the] judgment of [the] great day;
RV And angels which kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day.
(And angels which kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath/has kept in everlasting bonds under darkness unto the judgement of the great day. )
SLT Also the angels not having kept their beginning, but having left their own habitation, he has kept in perpetual chains under darkness for the judgment of the great day.
Wbstr And the angels who kept not their first state, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness to the judgment of the great day.
KJB-1769 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
(And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath/has reserved in everlasting chains under darkness unto the judgement of the great day. )
KJB-1611 And the Angels which kept not their [fn]first estate, but left their own habitation, he hath reserued in euerlasting chaines vnder darkenesse, vnto the iudgement of the great day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
1:6 Or, principalitie.
Bshps The Angels also which kept not their first estate, but left their owne habitation, he hath reserued in euerlastyng chaynes vnder darkenesse, vnto the iudgement of the great day.
(The Angels also which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath/has reserved in everlasting chains under darkness, unto the judgement of the great day.)
Gnva The Angels also which kept not their first estate, but left their owne habitation, hee hath reserued in euerlasting chaines vnder darkenesse vnto the iudgement of the great day.
(The Angels also which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath/has reserved in everlasting chains under darkness unto the judgement of the great day. )
Cvdl The angels also which kept not their first estate: but lefte their awne habitacion, he hath reserued in euerlastinge chaynes vnder darcknes vnto the iudgement of the greate daye:
(The angels also which kept not their first estate: but left their own habitation, he hath/has reserved in everlasting chains under darkness unto the judgement of the great day:)
TNT The angels also which kept not their fyrst estate: but lefte their awne habitacion he hath reserved in everlastinge chaynes vnder darcknes vnto the iudgement of the greate daye:
(The angels also which kept not their first estate: but left their own habitation he hath/has reserved in everlasting chains under darkness unto the judgement of the great day: )
Wycl And he reseruede vndur derknesse aungels, that kepten not her prinshod, but forsoken her hous, in to the dom of the greet God, in to euerlastynge bondis.
(And he reservede under darkness angels, that kept not her prinshod, but forsook her house, in to the judgement of the great God, in to everlasting bondis.)
Luth Auch Engel, die ihr Fürstentum nicht behielten, sondern verließen ihre Behausung, hat er behalten zum Gericht des großen Tages mit ewigen Banden in Finsternis.
(Also angel, the you(pl)/their/her prince(s)/ruler(s)tum not behielten, rather left/abandoned their/her Behausung, has he keep for_the court(n)/justice the large day with eternal band/groupn in darkness.)
ClVg angelos vero, qui non servaverunt suum principatum, sed dereliquerunt suum domicilium, in judicium magni diei, vinculis æternis sub caligine reservavit.[fn]
(messenger/angels indeed/however, who/which not/no they_kept his_own principality, but they_abandoned his_own residence/dwelling, in/into/on judgement great of_the_day, chains eternal under the_darkness reservavit. )
1.6 Angelos vero. Et vere non sunt imitandi qui Jesum non verum Deum, sed hominem de utroque sexu genitum mentiuntur. Si enim angelis peccantibus non pepercit, nec hominibus superbientibus parcet. Non servaverunt suum principatum. Sic homines, qui non servant principatum quo per gratiam adoptionis filii Dei sunt effecti. Sed relinquunt domicilium, id est unitatem Ecclesiæ, in qua renati sunt, vel sedes regni cœlestis quas accepturi erant, si fidem servarent, et ante judicium graviter et gravius in universali judicio damnabit. Vinculis æternis. Id est superbia et corde impœnitenti. Vel sententia divina quæ eos in perpetuum coarctabit Vel vinculum est cupiditas infimarum rerum, qua vincti ad superiora reverti non possunt.
1.6 Angelos indeed/however. And really/truly not/no are imitandi who/which Yesus not/no true God, but man from/about both sexu born they_lie. When/But_if because to/by/with_the_messengers/angels peccantibus not/no pepercit, but_not to_humans proudentibus will_spare. Not/No they_kept his_own principality. So people/men, who/which not/no servant principality where through grace adoptionis children of_God are effecti. But they_leave residence/dwelling, that it_is unity Assemblies/Churches, in/into/on which renati are, or seat(n) of_the_kingdom heavenly which accepturi they_were, when/but_if faith to_keepnt, and before judgement seriouster and heavier in/into/on universeli judgement damnabit. Vinculis eternal. That it_is pride and heart impœnitenti. Or opinion divine which them in/into/on forever coarctabit Or vinculum it_is cupiditas infimarum things, which prisoners to higher to_return not/no they_can.
UGNT ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν, ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον, εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας, δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν;
(angelous te tous maʸ taʸraʸsantas taʸn heautōn arⱪaʸn, alla apolipontas to idion oikaʸtaʸrion, eis krisin megalaʸs haʸmeras, desmois aidiois hupo zofon tetaʸraʸken;)
SBL-GNT ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν·
(angelous te tous maʸ taʸraʸsantas taʸn heautōn arⱪaʸn alla apolipontas to idion oikaʸtaʸrion eis krisin megalaʸs haʸmeras desmois aidiois hupo zofon tetaʸraʸken;)
RP-GNT Ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχήν, ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον, εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν.
(Angelous te tous maʸ taʸraʸsantas taʸn heautōn arⱪaʸn, alla apolipontas to idion oikaʸtaʸrion, eis krisin megalaʸs haʸmeras desmois aidiois hupo zofon tetaʸraʸken.)
TC-GNT Ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχήν, [fn]ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον, εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν.
(Angelous te tous maʸ taʸraʸsantas taʸn heautōn arⱪaʸn, alla apolipontas to idion oikaʸtaʸrion, eis krisin megalaʸs haʸmeras desmois aidiois hupo zofon tetaʸraʸken. )
1:6 αλλα ¦ αλλ ECM NA28 PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:6 The angels might refer to the fall of Satan and his angelic followers, but no Old Testament passage clearly describes this event (see study notes on Isa 14:12-17; Ezek 28:12-19). Jude was probably referring to Gen 6:1-4; Jewish tradition understood the “sons of God” in Gen 6 to be wicked angels and viewed their intercourse with women as the cause of their judgment (see 1 Enoch 6–10; see also study notes on 1 Pet 3:19-20; 2 Pet 2:4). Jude later (Jude 1:14-15) quotes directly from 1 Enoch.
In this section, Jude described the sins of the fake Christians in more detail. He also foretold that the Lord would punish them. He used a special Jewish styleAs mentioned in the Outline, this style was called “midrash.” Jewish rabbis sometimes used this text-application style of presentation. in these verses. He referred to different examples, often taken from the Bible. Then he applied these examples to the situation about which he was writing.
Jude organized this part of his letter as follows:
Example | Application |
verses 5–7 | verse 8Verse 8 is the application for the examples in 5–7 and could end that paragraph. Verse 8 also introduces 9–10 and could begin that paragraph. These Notes show the paragraph division between verse 7 and verse 8, as does almost every English version. |
verse 9 | verse 10 |
verse 11 | verses 12–13 |
verses 14–15 | verse 16 |
verses 17–18 | verse 19 |
The main purpose of the section was to show that the Lord would certainly punish these fake Christians. Jude compared them with well-known individuals and groups mentioned in the Old Testament and in other Jewish writings. He also used things found in nature to describe their sinful ways. Through these examples, he explained that these fake Christians deserved the punishment which they would receive.
In these verses, Jude reminded his readers about three well-known groups who had sinned, and as a result had suffered terrible punishments:
The Israelites had been slaves in Egypt, and the Lord brought them out from there. However, afterwards he destroyed those among them who did not trust in him.
Some angels had rebelled against the Lord, so he placed them in chains in a dark place until the day when he would judge them.
The people of Sodom and Gomorrah had sinned sexually, so the Lord destroyed them by fire.
In some languages it may be helpful to use an introductory phrase at the start of verse 6, and maybe also verse 7. This phrase would be similar to “I want to remind you” in 5a. For example:
6 And remember the angels…. 7Also remember the cities of Sodom and Gomorrah…. (NCV)
Several other English versions, including the NLT, REB, and GNT, have a phrase like this.
In verse 6, Jude gave his second example of a group that sinned against God, and as a result, suffered terrible punishments.
And the angels who did not stay within their own domain
And there were angels who did not keep the positions/responsibilities entrusted/delegated to them,
In addition, I want to remind you(plur) that the Lord punished even angels. Those angels did not keep their authority/rule that God entrusted/delegated to them,
the angels: Here Jude referred to angels who had rebelled against the Lord. He did not refer to all angels, but only to those who rebelled. See angel, Meaning 2, in the Glossary.
Many other angels have always obeyed God (see angel, Meaning 1, in the Glossary). In some languages, it may be necessary to make it clear that Jude was not referring to all angels. For example, it might be helpful to say:
some angels
certain angels
In other languages, it may be better to put this information in a footnote.
Translators should avoid using a term that implies that angels are the spirits of human beings, either alive or dead.
In the Greek text there is no definite article (the) before the word for angels. Some scholars believe that this emphasizes the high status of angels.Several commentaries understand “angels” without the definite article in this case to be qualitative, emphasizing their high status, or contrasting them with the human beings described in the examples before and after (verses 5 & 7). The meaning seems to be that the Lord punishes even angels who rebel against him. If a translator wanted to include this, then verse 6 could be started like this: “And the Lord has punished even certain angels….” For example:
And the very angels… (JBP)
who did not stay within their own domain: Jude frequently used the Greek verb, tēreō, which the BSB translates as stay. He used a form of tēreō in 1f, 6a, 6c, 13d (where the BSB uses the verb “reserved”), and 21a. Though it was possible for Jude to use one verb in all these places, the meanings translated into natural English require the use of more than one English verb. Here Jude described the way in which these angels had sinned. God had given authority to the angels by giving each of them certain responsibilities. The angels whom Jude mentioned here rebelled. They left their own domains, refusing to fulfill the responsibilities which God had assigned to them. Some other ways to say this include:
didn’t do their work (CEV)
refused to do their duty
Jude did not say why these angels left their positions of authority.Most English versions also do not state the reason (BSB, CEV, GW, JBP, KJV, NASB, NCV, NIV, NJB, NRSV, RSV). A few English versions have indicated that they abandoned these positions because they were not content or felt limited in some way.English versions that indicate a reason why these angels abandoned their positions of authority are: NET, NLT, REB and GNT. For example:
who did not stay within the limits of their proper authority (GNT)
who were not content to maintain the dominion assigned to them, (REB)
their own domain: In this context the Greek word archē, which the BSB translates as domain means “rule” or “positions of authority.” It indicates that these angels were in charge of something. However, they had received each domain from God, and they were accountable to him. You may be able to use a term that describes the kind of authority that a king or chief gives to someone else to manage his wealth or property.
but abandoned their proper dwelling—
but instead they abandoned their own proper areas/domains.
but instead they deserted their assigned/proper places.
but: The Greek word that the BSB translates here as but marks contrast. The contrast is:
6a having their own domain
but
6b abandoned the places where they have that domain
In some languages, it may be more natural to connect 6a and 6b in a different way. A conjunction like “and” would indicate connection and similarity between:
6a not keeping their own domain
“and”
6b abandoning the places where they have that domain
For example:
didn’t do their work and left their proper places. (CEV)
failed in their high duties and abandoned their proper sphere (JBP)
abandoned their proper dwelling: The Greek word oikētērion occurs only twice in the New Testament.The only other use of oikētērion in the New Testament is by Paul in 2 Corinthians 5:2. There the BSB translates this word as “dwelling.” The context in 2 Corinthians is talking about the resurrection body. Here it includes two ideas:
Its literal meaning is home. In this verse, it implies that the angels left their place of residence. For example:
abandoned their own place of residence (NET)
abandoned their own dwelling place (GNT)
It has an extended meaning that includes the activities that should occur at a home or place. In this context, these angels abandoned their places, including the activities that God had assigned to them to do.Louw and Nida, classify oikētērion as one of the Greek words that imply “abandoned their proper dwelling.” (Subdomain E, starting at 85.67, footnote 864.) For example:
abandoned their assigned place. (GW)
abandoned their proper sphere (JBP)
The second meaning is more in focus in this context. In your translation, it will be helpful to use an expression that includes this idea.If your language has a word or phrase which, like oikētērion, can mean home or place of residence, but also implies the activities that happen there, you may be able to use it here. Such an expression will also help to indicate that both 6a and 6b describe the way that these angels rebelled against God.
abandoned: In this context, the Greek word that the BSB translates here as abandoned means “left completely.” These angels left permanently. Try to avoid using a verb that would cause your readers to think that these angels left but intended to return later.
these He has kept in eternal chains under darkness,
He has kept these angels in chains that no one can break in a place of darkness,
The Lord has put these angels in a dark place, and he still keeps them there so securely that they can never free themselves.
these: The word these refers to the angels about whom Jude wrote in 6a–b. The BSB has supplied the word these in order to help clarify that the actions in 6c–d happened to these angels.
He has kept in eternal chains under darkness: The Greek word that the BSB translates here as under can mean that these angels were under the control of darkness, that is, unable to escape it. Jude did not explain what he meant by darkness. However, it is clear that the Lord put these angels in some kind of dark prison/place and kept them there. This agrees with what Jude mentioned about eternal chains in this verse.
In some languages, it may be necessary to mention first that the Lord put the angels under darkness before saying that he kept them there. For example:
He put them in darkness, and he has kept them there.
The Lord put these angels in a dark place where he still keeps them.
He: The Greek text of this verse does not contain either “God” or “Lord.” The English versions refer to the agent, i.e. who it was who “kept” the angels in darkness, in three different ways. He (BSB, GW, KJV, NASB, NET, NIV, NJB, NRSV)-or-the Lord (NCV)-or-God (CEV, JBP, NLT, REB, GNT). The pronoun He refers back to “Jesus” in 5b. If it is not natural or not clear to use the pronoun He here, then you may say “the Lord.” For example:
The Lord has kept these angels in darkness. (NCV)
has kept: Jude frequently used the Greek verb, tēreō, that the BSB translates as kept. He used a form of tēreō in 1f, 6a, 6c, 13d (where the BSB uses the verb “reserved”), and 21a. Though it was possible for Jude to use one verb in all these places, the meanings translated into natural English require the use of more than one English verb. In this verse, Jude used a play on words. The Greek verb that the BSB translates here as has kept is a form of the verb that was translated “stay” in 6a. In this way, Jude used a type of irony: the angels would not “keep” their proper places so the Lord has kept them in a place of punishment.
In some languages, it may be possible to express the irony in a similar way. However, in some languages it may not be natural to use the same verb in both of these contexts. If that is true in your language, you may express the irony in another way or let it be implied by the context.If it is not natural to do this through the verb, the translator may be able to express irony through the use of “place,” that is, “abandoned their place” (6b) versus “place of darkness” (6c).
in eternal chains: When Jude wrote this letter, it was common to restrain prisoners. Jude used this practice to describe a spiritual reality. These angels were deprived of freedom. It was impossible for them to escape.
chains: The chains used in Jude’s time were made of strong metal. In some cultures people may not be familiar with the practice of using chains to bind or restrain someone. If that is true in your culture, it may be better to use a more general expression. For example:
restrained
imprisoned
bound with steel
tied securely
bound for judgment on that great day.
They are bound/tied there and waiting to be judged on the great day.
He has bound/tied them there until the great day when he will judge them.
bound: The BSB has supplied the verb bound. When talking about chains, bound is a more natural verb in English than “has kept” in 6c. The verb “has kept” in 6c applies also to 6d.
For some languages, it is more natural to use an active verb and specify who imprisoned the angels. The note for “he” in 6c explains that the Lord imprisoned them in this way. For example:
he has bound them…
for judgment on that great day: The Lord has imprisoned these angels in darkness until the time comes for them to be judged. This will happen on what Jude called that great day.
The Greek word that the BSB translates here as for can refer to time. In this case, it can mean until the great Day. For example:
until the judgment of the great day. (RSV, JBP)The NJB has the same wording, but capitalizes the D of Day, that is, “the great Day.”
until the great day of judgment. (CEV)
waiting for the day of judgment. (NLT)
judgment: The outcome of this judgment was not in doubt. The judgment which Jude referred to here included condemnation and punishment for rebelling against God. In some languages, it may be better to use a more specific word, like “condemned.” For example:
that great Day on which they will be condemned. (GNT)
that great day: The phrase that great day refers to the day when Christ will deliver the final judgment on angels and people. In other places in the Bible, this day is referred to as, “the great and glorious day of the Lord” (Acts 2:20), and “the great day of God Almighty” (Revelation 16:14).
In some languages it may be clearer to reorder this verse. For example:
6aAnd the Lord punished certain angels. 6cHe has put them in a dark place, and he keeps them there in everlasting chains, 6dwaiting to be judged on the great Day. 6aThese are the angels who did not keep their positions of authority. 6bInstead they abandoned their place.In 6c, the note on “has kept” explains that Jude expressed irony through his use of the same Greek verb. If it is not natural to do this through the verb, the translator may be able to express irony through use of “place,” that is, “abandoned their place” (6b) versus “place of darkness” (6c).
Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish
τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν
(Some words not found in SR-GNT: ἀγγέλους Τέ τούς μή τηρήσαντας τήν ἑαυτῶν ἀρχήν ἀλλά ἀπολιπόντας τό ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπό ζόφον τετήρηκεν)
Jude uses this phrase to distinguish the angels who were kept by God for judgment from those who were not.
Note 2 topic: translate-unknown
τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν
(Some words not found in SR-GNT: ἀγγέλους Τέ τούς μή τηρήσαντας τήν ἑαυτῶν ἀρχήν ἀλλά ἀπολιπόντας τό ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπό ζόφον τετήρηκεν)
The word translated as domain refers to one’s sphere of influence or the place where one has authority. Alternate translation: [their proper area of influence] or [their own place of authority]
Note 3 topic: writing-pronouns
δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν
˱in˲_bonds eternal (Some words not found in SR-GNT: ἀγγέλους Τέ τούς μή τηρήσαντας τήν ἑαυτῶν ἀρχήν ἀλλά ἀπολιπόντας τό ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπό ζόφον τετήρηκεν)
Here, he refers to God. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [God has kept in eternal chains, under darkness]
δεσμοῖς ἀϊδίοις & τετήρηκεν
˱in˲_bonds eternal & ˓has˒_kept
Here, kept in eternal chains refers to imprisonment that lasts forever. If it would be helpful in your language, you could include the idea of imprisonment in your translation. Alternate translation: [God has imprisoned for eternity]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑπὸ ζόφον
(Some words not found in SR-GNT: ἀγγέλους Τέ τούς μή τηρήσαντας τήν ἑαυτῶν ἀρχήν ἀλλά ἀπολιπόντας τό ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπό ζόφον τετήρηκεν)
Here, darkness is a metonym which represents the place of the dead or hell. Alternate translation: [in the utter darkness of hell]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας
to ˓the˒_judgment ˱of˲_˓the˒_great day
This phrase gives the purpose or goal for which the angels have been imprisoned. Alternate translation: [for the purpose of the judgment of the great day]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας
to ˓the˒_judgment ˱of˲_˓the˒_great day
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun judgment with an equivalent expression. Alternate translation: [for the great day when God judges]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
μεγάλης ἡμέρας
˱of˲_˓the˒_great day
Here, the great day refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, and Jesus returns to earth. (See: dayofthelord) If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [the great day of the Lord]