Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yud IntroC1

Yud 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YUD 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yud 1:3 ©

OET (OET-RV) Friends, I was so enthusiastic to write to you concerning our salvation that we have in common, but I needed to write to you all, encouraging you to stand strong for the teaching that was entrusted to the believers at a certain point in time.

OET-LVBeloved, making all earnestness to_be_writing to_you_all concerning the common salvation of_us, I_had necessity to_write to_you_all, exhorting you to_be_contending for_the faith having_been_given_over once to_the holy ones.

SR-GNTἈγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας, ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν, παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει. 
   (Agapaʸtoi, pasan spoudaʸn poioumenos grafein humin peri taʸs koinaʸs haʸmōn sōtaʸrias, anagkaʸn esⱪon grapsai humin, parakalōn epagōnizesthai taʸ hapax paradotheisaʸ tois hagiois pistei.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Beloved ones, making every effort to write to you about our common salvation, I have a necessity to write to you, exhorting to contend for the faith delivered once for all to the saints.

USTFellow believers whom I love, I tried my best to write a letter to you about how God has saved all of us who believe. However, I needed to write this letter instead in order to urge you to defend the true things that we believe. These are things that God has given for all time to all those whom he has made holy.


BSB § Beloved, although I made every effort to write to you about the salvation we share, I felt it necessary to write and urge you to contend earnestly for the faith entrusted once for all to the saints.

BLB Beloved, using all diligence to write to you concerning our common salvation, I had necessity to write to you, exhorting you to contend earnestly for the faith having been delivered once for all to the saints.

AICNT Beloved, while I was making every effort to write to you about our common salvation, I felt the necessity to write to you urging you to contend earnestly for the faith which was once for all handed down to the saints.

OEB Dear friends, while I was making every effort to write to you about our common salvation, I felt that I must write to you at once to encourage you to fight in defence of the faith that has once for all been entrusted to the keeping of Christ’s people.

WEB Beloved, while I was very eager to write to you about our common salvation, I was constrained to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints.

WMB Beloved, while I was very eager to write to you about our common salvation, I was constrained to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the holy ones.

NET Dear friends, although I have been eager to write to you about our common salvation, I now feel compelled instead to write to encourage you to contend earnestly for the faith that was once for all entrusted to the saints.

LSV Beloved, using all diligence to write to you concerning our common salvation, I had necessity to write to you, exhorting [you] to fight for the faith once delivered to the holy ones,

FBV My friends, I was already looking forward to writing to you about the salvation that we share. But now I need to write urgently to you and encourage you to vigorously defend the truth about God, given once and for all time to God's holy people.

TCNT Beloved, although I was quite eager to write to you about our common salvation, I found it necessary to write to you and urge you to contend for the faith that was once for all delivered to the saints.

T4T You whom I love, I was very eager/very much wanted► to write to you about that which we all share/have in common►, which is how God/Jesus Christhas saved us. But now I realize that it is necessary for me to write to you in order to exhort you to defend the truth about Christ that we believe. Jesus and his apostles gave that truth once and for all to us who belong to God, and we must not let it be changed {anyone revise/change it}.

LEBNo LEB YUD (JUD) 1:3 verse available

BBE My loved ones, while my thoughts were full of a letter which I was going to send you about our common salvation, it was necessary for me to send you one requesting you with all my heart to go on fighting strongly for the faith which has been given to the saints once and for ever.

MOFNo MOF YUD (JUD) book available

ASV ¶ Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints.

DRA Dearly beloved, taking all care to write unto you concerning your common salvation, I was under a necessity to write unto you: to beseech you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints.

YLT Beloved, all diligence using to write to you concerning the common salvation, I had necessity to write to you, exhorting to agonize for the faith once delivered to the saints,

DBY Beloved, using all diligence to write to you of our common salvation, I have been obliged to write to you exhorting [you] to contend earnestly for the faith once delivered to the saints.

RV Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints.

WBS Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints.

KJB Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
  (Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye/you_all should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.)

BB Beloued, when I gaue all diligence to write vnto you of the common saluation, it was nedeful for me to write vnto you, to exhorte you, that ye shoulde earnestly contende for the fayth which was once geuen vnto the saintes.
  (Beloued, when I gave all diligence to write unto you of the common saluation, it was needful for me to write unto you, to exhorte you, that ye/you_all should earnestly contende for the faith which was once given unto the saintes.)

GNV Beloued, when I gaue al diligece to write vnto you of the common saluation, it was needful for me to write vnto you to exhort you, that yee should earnestly contend for the maintenace of ye faith, which was once giuen vnto the Saintes.
  (Beloued, when I gave all diligece to write unto you of the common saluation, it was needful for me to write unto you to exhort you, that ye/you_all should earnestly contend for the maintenace of ye/you_all faith, which was once given unto the Saintes.)

CB Beloued, when I gaue all diligence to wryte vnto you of the commen saluacion: it was nedefull for me to wryte vnto you, to exhorte you, that ye shulde continually laboure in the faith which was once geue vnto the sayntes.
  (Beloued, when I gave all diligence to write unto you of the commen saluacion: it was needfull for me to write unto you, to exhorte you, that ye/you_all should continually laboure in the faith which was once give unto the sayntes.)

TNT Beloved when I gave all diligence to write vnto you of the commen saluacion: it was nedfull for me to wryte vnto you to exhorte you that ye shuld continually laboure in the fayth which was once geve vnto the sayntes
  (Beloved when I gave all diligence to write unto you of the commen saluacion: it was nedfull for me to write unto you to exhorte you that ye/you_all should continually laboure in the faith which was once give unto the sayntes)

WYC Moost dere britheren, Y doynge al bisynesse to write to you of youre comyn helthe, hadde nede to write to you, and preye to striue strongli for the feith that is onys takun to seyntis.
  (Moost dear brethren/brothers, I doynge all bisynesse to write to you of your(pl) common helthe, had need to write to you, and pray to strive strongli for the faith that is onys taken to seyntis.)

LUT Ihr Lieben, nachdem ich vorhatte, euch zu schreiben von unser aller Heil, hielt ich‘s für nötig, euch mit Schriften zu ermahnen, daß ihr ob dem Glauben kämpfet, der einmal den Heiligen vorgegeben ist.
  (Ihr Lieben, after I vorhatte, you to schreiben from unser aller Heil, hielt ich‘s for nötig, you with Schriften to ermahnen, that her ob to_him faith kämpfet, the einmal the Heiligen vorgegeben is.)

CLV Carissimi, omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute, necesse habui scribere vobis: deprecans supercertari semel traditæ sanctis fidei.
  (Carissimi, omnem sollicitudinem faciens scribendi to_you about communi vestra salute, necesse habui scribere vobis: deprecans supercertari semel traditæ sanctis of_faith.)

UGNT ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας, ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν, παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.
  (agapaʸtoi, pasan spoudaʸn poioumenos grafein humin peri taʸs koinaʸs haʸmōn sōtaʸrias, anagkaʸn esⱪon grapsai humin, parakalōn epagōnizesthai taʸ hapax paradotheisaʸ tois hagiois pistei.)

SBL-GNT Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ⸀ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.
  (Agapaʸtoi, pasan spoudaʸn poioumenos grafein humin peri taʸs koinaʸs ⸀haʸmōn sōtaʸrias anagkaʸn esⱪon grapsai humin parakalōn epagōnizesthai taʸ hapax paradotheisaʸ tois hagiois pistei.)

TC-GNT Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς σωτηρίας, ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν, παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.
  (Agapaʸtoi, pasan spoudaʸn poioumenos grafein humin peri taʸs koinaʸs sōtaʸrias, anagkaʸn esⱪon grapsai humin, parakalōn epagōnizesthai taʸ hapax paradotheisaʸ tois hagiois pistei.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3 In the New Testament, “faith” usually refers to the act of believing, while the faith refers to the content of Christian belief.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἀγαπητοί

beloved

Beloved ones refers here to those to whom Jude is writing; it can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: “Beloved fellow believers”

πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν

all earnestness making /to_be/_writing ˱to˲_you_all

This clause could refer to: (1) that fact that Jude had intended to write about something different than this letter is about. Alternate translation: “although making every effort to write to you” (2) the time when Jude was writing. Alternate translation: “when making every effort to write to you”

περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας

concerning the common ˱of˲_us salvation

Alternate translation: “concerning the salvation we share”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας

concerning the common ˱of˲_us salvation

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun salvation with a verbal phrase. Alternate translation: “about how God saved us all together”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

Here, our refers to Jude and his audience, fellow believers.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀνάγκην ἔσχον γράψαι

necessity ˱I˲_had /to/_write

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun necessity with an equivalent expression. Alternate translation: “I needed to write”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ  &  πίστει

exhorting_‹you› /to_be/_contending ˱for˲_the & faith

This is a purpose clause. Jude is stating the purpose for which he has written the letter. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to exhort you to contend for the faith”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ  &  πίστει

exhorting_‹you› /to_be/_contending ˱for˲_the & faith

Jude is leaving out the word “you” that a sentence would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “exhorting you to contend for the faith”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει

˱for˲_the once /having_been/_given_over ˱to˲_the holy_‹ones› faith

If your language does not use the passive form delivered, you state who did the action. Alternate translation: “for the faith that God delivered once for all to the saints”

ἅπαξ

once

Here, once for all expresses the idea of something that was done only once and never again. The meaning of for all is “for all time.” It does not mean “for the sake of all people.”

BI Yud 1:3 ©