Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yud C1
OET (OET-LV) But these as_much_as on_one_hand they_have_ not _known they_are_slandering, on_the_other_hand as_much_as naturally as the illogical animals are_understanding, they_are_being_corrupted in these things.
OET (OET-RV) But these people mock what they don’t even grasp, but they’ll be destroyed by what their animal instincts do understand.
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτοι
these
Here, these ones refers to the false teachers introduced in verse 4. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “these false teachers”
ὅσα & οὐκ οἴδασιν
as_much_as & not ˱they˲_/have/_known
This word what could refer to: (1) the spiritual realm referred to in the previous verse. Alternate translation: “the spiritual realm, which they do not understand” (2) the glorious ones mentioned in verse 8. Alternate translation: “the glorious ones, which they do not understand”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 2) ὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται
as_much_as & naturally as ¬the illogical animals /are/_understanding
This clause refers to the sexual immorality of the false teachers, who thoughtlessly live according to their natural sexual desires, the way animals do. If it would be helpful in your language, you could express this simile by translating the simile plainly. Alternate translation: “what they naturally understand, unrestrained sexual desires”
Note 3 topic: writing-pronouns
ἐν τούτοις
in these_‹things›
Here, these things refers back to “what they understand by instinct,” which is sexually immoral acts. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by these sexually immoral acts”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν τούτοις φθείρονται
in these_‹things› ˱they˲_/are_being/_corrupted
If your language does not use the passive form are being destroyed, you could express this with an active form. Alternate translation: “these things are destroying them”
1:5-16 This section elaborates on the “condemnation recorded long ago” (1:4) by applying to the false teachers Old Testament examples of God’s judgment.
OET (OET-LV) But these as_much_as on_one_hand they_have_ not _known they_are_slandering, on_the_other_hand as_much_as naturally as the illogical animals are_understanding, they_are_being_corrupted in these things.
OET (OET-RV) But these people mock what they don’t even grasp, but they’ll be destroyed by what their animal instincts do understand.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.