Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yud IntroC1

Yud 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YUD 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yud 1:8 ©

OET (OET-RV) in the same way these dreamers defile their own bodies while rejecting the master and dishonouring those who should be honoured.

OET-LVLikewise however also these dreaming ones, are_defiling the_flesh on_one_hand, on_the_other_hand they_are_rejecting mastership, on_the_other_hand they_are_slandering glories.

SR-GNTὉμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι, σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν. 
   (Homoiōs mentoi kai houtoi enupniazomenoi, sarka men miainousin, kuriotaʸta de athetousin, doxas de blasfaʸmousin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yet in the same way also, these, dreaming, indeed defile the flesh, but reject lordship and slander glorious ones.

UST Similarly, these false teachers are dreamers who not only make their own bodies dirty by living immorally, but also reject the Lord’s commands. They even insult God’s glorious angels.


BSB § Yet in the same way these dreamers defile their bodies, reject authority, and slander glorious beings.

BLB Yet likewise also these dreaming ones indeed defile the flesh, and set aside authority, and blaspheme glorious ones.

AICNT Likewise, however, these people, while dreaming, defile the flesh, they reject authority, and blaspheme glories.

OEB Yet in the same way these people, too, cherishing vain dreams, pollute our human nature, reject control, and malign the celestial beings.

WEB Yet in the same way, these also in their dreaming defile the flesh, despise authority, and slander celestial beings.

NET Yet these men, as a result of their dreams, defile the flesh, reject authority, and insult the glorious ones.

LSV In like manner, nevertheless, those dreaming indeed defile the flesh, and they disregard lordship, and they speak evil of glorious [ones],

FBV Likewise these dreamers pollute their bodies, disregard authority, and insult heavenly beings.

TCNT In the same way these ungodly men, relying on their dreams, defile the flesh, reject authority, and revile glorious beings.

T4T Similarly, these ungodly people in your midst also defile their own bodies by living immorally, because they claim/say that God revealed in visions that they should act that way. They refuse to allow anyone to have authority over them, and they revile/speak evil about► God’s glorious/wonderful angels.

LEBNo LEB YUD (JUD) 1:8 verse available

BBE In the same way these dreamers make the flesh unclean, having no respect for authorities, and say evil of rulers.

MOFNo MOF YUD (JUD) book available

ASV Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities.

DRA In like manner these men also defile the flesh, and despise dominion, and blaspheme majesty.

YLT In like manner, nevertheless, those dreaming also the flesh indeed do defile, and lordship they put away, and dignities they speak evil of,

DBY Yet in like manner these dreamers also defile [the] flesh, and despise lordship, and speak railingly against dignities.

RV Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities.

WBS Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities.

KJB Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.

BB Lykewyse, these beyng deceaued by dreames, defyle the flesh, despise rulers, and speake euyll of them that are in aucthoritie.
  (Likewise, these being deceaued by dreames, defyle the flesh, despise rulers, and speak evil of them that are in authority.)

GNV Likewise notwithstanding these sleepers also defile the flesh, and despise gouernment, and speake euill of them that are in authoritie.
  (Likewise notwithstanding these sleeprs also defile the flesh, and despise gouernment, and speak evil of them that are in authority.)

CB Lykewyse these dremers defyle the flesshe despyse rulers, and speake euell of them that are in auctoritie.
  (Likewise these dremers defyle the flesh despise rulers, and speak evil of them that are in authority.)

TNT Lykwyse these dremers defyle the flesshe despyse rulars and speake evyll of them that are in auctoritie.
  (Lykwyse these dremers defyle the flesh despise rulers and speak evil of them that are in authority.)

WYC In lijk maner also these that defoulen the fleisch, and dispisen lordschip, and blasfemen mageste.
  (In like manner also these that defoulen the flesh, and dispisen lordschip, and blasfemen mageste.)

LUT Desselbigengleichen sind auch diese Träumer, die das Fleisch beflecken, die Herrschaften aber verachten und die Majestäten lästern.
  (Desselbigengleichen are also diese Träumer, the the flesh beflecken, the Herrschaften but verachten and the Majestäten lästern.)

CLV Similiter et hi carnem quidem maculant, dominationem autem spernunt, majestatem autem blasphemant.
  (Similiter and hi carnem quidem maculant, dominationem however spernunt, mayestatem however blasphemant.)

UGNT ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι, σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.
  (homoiōs mentoi kai houtoi enupniazomenoi, sarka men miainousin, kuriotaʸta de athetousin, doxas de blasfaʸmousin.)

SBL-GNT Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.
  (Homoiōs mentoi kai houtoi enupniazomenoi sarka men miainousin, kuriotaʸta de athetousin, doxas de blasfaʸmousin.)

TC-GNT Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσι, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσι, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.
  (Homoiōs mentoi kai houtoi enupniazomenoi sarka men miainousi, kuriotaʸta de athetousi, doxas de blasfaʸmousin.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:8 supernatural beings: Literally glorious ones, which are probably evil angels. In the Old Testament and in Judaism, angels were given a prominent role in the judgment. The false teachers might have been downplaying the reality of a judgment to come (see 1:18; 2 Pet 3:3-4) or denying the glorious origin of these fallen angels (cp. 2 Pet 2:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁμοίως

likewise

Here, in the same way refers back to the sexual immorality of the people of Sodom and Gomorrah referred to in the previous verse, and possibly the improper behavior of the wicked angels referred to in verse 6. If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “in the same way as these sexually immoral ones”

Note 2 topic: writing-pronouns

οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι

these dreaming_‹ones›

Here, these refers to the false teachers introduced in verse 4. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “these false teachers who dream”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

σάρκα μὲν μιαίνουσιν

/the/_flesh on_one_hand /are/_defiling

Here, flesh refers to the bodies of these false teachers. Paul agrees with this idea when he says in 1 Corinthians 6:18 that sexual immorality is sin against one’s own body. If it would be helpful in your language, you could state this idea explicitly. Alternate translation: “defile their bodies”

κυριότητα

lordship

Here, lordship could refer to: (1) the lordship of Jesus. Alternate translation: “the ruling authority of Jesus” (2) the lordship of God. Alternate translation: “the ruling authority of God”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κυριότητα  &  ἀθετοῦσιν

lordship & ˱they˲_/are/_rejecting

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun lordship with an equivalent expression. Alternate translation: “reject what Jesus commands” or “reject what God commands”

δόξας

glories

Here, glorious ones refers to spiritual beings, such as angels. Alternate translation: “glorious spiritual beings”

BI Yud 1:8 ©