Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yud 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) in the same way these dreamers defile their own bodies while rejecting the master and dishonouring those who should be honoured.
OET-LV Likewise however also these dreaming ones, are_defiling the_flesh on_one_hand, on_the_other_hand they_are_rejecting mastership, on_the_other_hand they_are_slandering glories.
SR-GNT Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι, σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν. ‡
(Homoiōs mentoi kai houtoi enupniazomenoi, sarka men miainousin, kuriotaʸta de athetousin, doxas de blasfaʸmousin.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Yet in the same way also, these, dreaming, indeed defile the flesh, but reject lordship and slander glorious ones.
UST Similarly, these false teachers are dreamers who not only make their own bodies dirty by living immorally, but also reject the Lord’s commands. They even insult God’s glorious angels.
BSB § Yet in the same way these dreamers defile their bodies, reject authority, and slander glorious beings.
BLB Yet likewise also these dreaming ones indeed defile the flesh, and set aside authority, and blaspheme glorious ones.
AICNT Likewise, however, these people, while dreaming, defile the flesh, they reject authority, and blaspheme glories.
OEB Yet in the same way these people, too, cherishing vain dreams, pollute our human nature, reject control, and malign the celestial beings.
WEB Yet in the same way, these also in their dreaming defile the flesh, despise authority, and slander celestial beings.
NET Yet these men, as a result of their dreams, defile the flesh, reject authority, and insult the glorious ones.
LSV In like manner, nevertheless, those dreaming indeed defile the flesh, and they disregard lordship, and they speak evil of glorious [ones],
FBV Likewise these dreamers pollute their bodies, disregard authority, and insult heavenly beings.
TCNT In the same way these ungodly men, relying on their dreams, defile the flesh, reject authority, and revile glorious beings.
T4T Similarly, these ungodly people in your midst also defile their own bodies by living immorally, because they claim/say that God revealed in visions that they should act that way. They refuse to allow anyone to have authority over them, and they ◄revile/speak evil about► God’s glorious/wonderful angels.
LEB No LEB YUD (JUD) 1:8 verse available
BBE In the same way these dreamers make the flesh unclean, having no respect for authorities, and say evil of rulers.
MOF No MOF YUD (JUD) book available
ASV Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities.
DRA In like manner these men also defile the flesh, and despise dominion, and blaspheme majesty.
YLT In like manner, nevertheless, those dreaming also the flesh indeed do defile, and lordship they put away, and dignities they speak evil of,
DBY Yet in like manner these dreamers also defile [the] flesh, and despise lordship, and speak railingly against dignities.
RV Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities.
WBS Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities.
KJB Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
BB Lykewyse, these beyng deceaued by dreames, defyle the flesh, despise rulers, and speake euyll of them that are in aucthoritie.
(Likewise, these being deceaued by dreames, defyle the flesh, despise rulers, and speak evil of them that are in authority.)
GNV Likewise notwithstanding these sleepers also defile the flesh, and despise gouernment, and speake euill of them that are in authoritie.
(Likewise notwithstanding these sleeprs also defile the flesh, and despise gouernment, and speak evil of them that are in authority.)
CB Lykewyse these dremers defyle the flesshe despyse rulers, and speake euell of them that are in auctoritie.
(Likewise these dremers defyle the flesh despise rulers, and speak evil of them that are in authority.)
TNT Lykwyse these dremers defyle the flesshe despyse rulars and speake evyll of them that are in auctoritie.
(Lykwyse these dremers defyle the flesh despise rulers and speak evil of them that are in authority.)
WYC In lijk maner also these that defoulen the fleisch, and dispisen lordschip, and blasfemen mageste.
(In like manner also these that defoulen the flesh, and dispisen lordschip, and blasfemen mageste.)
LUT Desselbigengleichen sind auch diese Träumer, die das Fleisch beflecken, die Herrschaften aber verachten und die Majestäten lästern.
(Desselbigengleichen are also diese Träumer, the the flesh beflecken, the Herrschaften but verachten and the Majestäten lästern.)
CLV Similiter et hi carnem quidem maculant, dominationem autem spernunt, majestatem autem blasphemant.
(Similiter and hi carnem quidem maculant, dominationem however spernunt, mayestatem however blasphemant.)
UGNT ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι, σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.
(homoiōs mentoi kai houtoi enupniazomenoi, sarka men miainousin, kuriotaʸta de athetousin, doxas de blasfaʸmousin.)
SBL-GNT Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.
(Homoiōs mentoi kai houtoi enupniazomenoi sarka men miainousin, kuriotaʸta de athetousin, doxas de blasfaʸmousin.)
TC-GNT Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσι, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσι, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.
(Homoiōs mentoi kai houtoi enupniazomenoi sarka men miainousi, kuriotaʸta de athetousi, doxas de blasfaʸmousin.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:8 supernatural beings: Literally glorious ones, which are probably evil angels. In the Old Testament and in Judaism, angels were given a prominent role in the judgment. The false teachers might have been downplaying the reality of a judgment to come (see 1:18; 2 Pet 3:3-4) or denying the glorious origin of these fallen angels (cp. 2 Pet 2:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁμοίως
likewise
Here, in the same way refers back to the sexual immorality of the people of Sodom and Gomorrah referred to in the previous verse, and possibly the improper behavior of the wicked angels referred to in verse 6. If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “in the same way as these sexually immoral ones”
Note 2 topic: writing-pronouns
οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι
these dreaming_‹ones›
Here, these refers to the false teachers introduced in verse 4. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “these false teachers who dream”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
σάρκα μὲν μιαίνουσιν
/the/_flesh on_one_hand /are/_defiling
Here, flesh refers to the bodies of these false teachers. Paul agrees with this idea when he says in 1 Corinthians 6:18 that sexual immorality is sin against one’s own body. If it would be helpful in your language, you could state this idea explicitly. Alternate translation: “defile their bodies”
κυριότητα
lordship
Here, lordship could refer to: (1) the lordship of Jesus. Alternate translation: “the ruling authority of Jesus” (2) the lordship of God. Alternate translation: “the ruling authority of God”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κυριότητα & ἀθετοῦσιν
lordship & ˱they˲_/are/_rejecting
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun lordship with an equivalent expression. Alternate translation: “reject what Jesus commands” or “reject what God commands”
δόξας
glories
Here, glorious ones refers to spiritual beings, such as angels. Alternate translation: “glorious spiritual beings”