Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yud IntroC1

Yud 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

Parallel YUD 1:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yud 1:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Show grace to those still doubting

OET-LVAnd on_one_hand be_showing_mercy to_some doubting,

SR-GNTΚαὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους,
   (Kai hous men eleate diakrinomenous,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd indeed, have mercy on some who are doubting,

USTAnd be merciful to those who are confused about what they should believe.

BSB  § And indeed, have mercy on those who doubt;

BLBAnd indeed have mercy on those who are doubting;


AICNTAnd have mercy on some, who are doubting;

OEBTo some show pity, because they are in doubt. “Drag them out of the fire,” and save them.

WEBBEOn some have compassion, making a distinction,

WMBB (Same as above)

NETAnd have mercy on those who waver;

LSVand, indeed, show mercy to those who are doubting,

FBVShow kindness to those who doubt.

TCNT[fn]Have mercy on some, using discernment;


1:22 Have mercy on some, using discernment 88% ¦ Refute those who doubt TH 6.9% ¦ Have mercy on those who doubt ECM NA SBL WH 2.1%

T4TMercifully help those who are not certain what teaching they should believe.

LEBNo LEB YUD (JUD) 1:22 verse available

BBEAnd have pity on those who are in doubt;

MoffNo Moff YUD (JUD) book available

WymthSome, when they argue with you, you must endeavor to convince;

ASVAnd on some have mercy, who are in doubt;

DRAAnd some indeed reprove, being judged:

YLTand to some be kind, judging thoroughly,

DrbyAnd of some have compassion, making a difference,

RVAnd on some have mercy, who are in doubt;

WbstrAnd of some have compassion, making a difference:

KJB-1769And of some have compassion, making a difference:

KJB-1611And of some haue compassion, making a difference:
   (And of some have compassion, making a difference:)

BshpsAnd haue compassion of some, seperatyng them:
   (And have compassion of some, seperatyng them:)

GnvaAnd haue compassion of some, in putting difference:
   (And have compassion of some, in putting difference: )

CvdlAnd haue copassion on some, separatinge the:
   (And have copassion on some, separatinge them:)

TNTAnd have compassion on some separatynge them:

WycAnd repreue ye these men that ben demed,
   (And repreue ye/you_all these men that been demed,)

LuthUnd haltet diesen Unterschied, daß ihr euch etlicher erbarmet,
   (And haltet this Unterschied, that you/their/her you etlicher erbarmet,)

ClVgEt hos quidem arguite judicatos:
   (And hos indeed arguite yulet_him_sayos: )

UGNTκαὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους,
   (kai hous men eleate diakrinomenous,)

SBL-GNTκαὶ οὓς μὲν ⸀ἐλεᾶτε ⸂διακρινομένους,
   (kai hous men ⸀eleate ⸂diakrinomenous,)

TC-GNTΚαὶ οὓς μὲν [fn]ἐλεεῖτε διακρινόμενοι·
   (Kai hous men eleʼeite diakrinomenoi; )


1:22 ελεειτε διακρινομενοι 88% ¦ ελεγχετε διακρινομενους TH 6.9% ¦ ελεατε διακρινομενους ECM NA SBL WH 2.1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:22 those whose faith is wavering: Some believers were in the early stages of doubt because of what the false teachers were saying.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλεᾶτε

/be/_showing_mercy

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun mercy with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward”

οὓς  &  διακρινομένους

˱to˲_some & doubting

The phrase some who are doubting refers to people who have become confused because of the teaching and activities of the false teachers. Alternate translation: “some who are uncertain about what to believe”

BI Yud 1:22 ©