Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yud 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Show grace to those still doubting
OET-LV And on_one_hand be_showing_mercy to_some doubting,
SR-GNT Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους, ‡
(Kai hous men eleate diakrinomenous,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And indeed, have mercy on some who are doubting,
UST And be merciful to those who are confused about what they should believe.
BSB § And indeed, have mercy on those who doubt;
BLB And indeed have mercy on those who are doubting;
AICNT And have mercy on some, who are doubting;
OEB To some show pity, because they are in doubt. “Drag them out of the fire,” and save them.
WEBBE On some have compassion, making a distinction,
WMBB (Same as above)
NET And have mercy on those who waver;
LSV and, indeed, show mercy to those who are doubting,
FBV Show kindness to those who doubt.
TCNT [fn]Have mercy on some, using discernment;
1:22 Have mercy on some, using discernment 88% ¦ Refute those who doubt TH 6.9% ¦ Have mercy on those who doubt ECM NA SBL WH 2.1%
T4T Mercifully help those who are not certain what teaching they should believe.
LEB No LEB YUD (JUD) 1:22 verse available
BBE And have pity on those who are in doubt;
Moff No Moff YUD (JUD) book available
Wymth Some, when they argue with you, you must endeavor to convince;
ASV And on some have mercy, who are in doubt;
DRA And some indeed reprove, being judged:
YLT and to some be kind, judging thoroughly,
Drby And of some have compassion, making a difference,
RV And on some have mercy, who are in doubt;
Wbstr And of some have compassion, making a difference:
KJB-1769 And of some have compassion, making a difference:
KJB-1611 And of some haue compassion, making a difference:
(And of some have compassion, making a difference:)
Bshps And haue compassion of some, seperatyng them:
(And have compassion of some, seperatyng them:)
Gnva And haue compassion of some, in putting difference:
(And have compassion of some, in putting difference: )
Cvdl And haue copassion on some, separatinge the:
(And have copassion on some, separatinge them:)
TNT And have compassion on some separatynge them:
Wyc And repreue ye these men that ben demed,
(And repreue ye/you_all these men that been demed,)
Luth Und haltet diesen Unterschied, daß ihr euch etlicher erbarmet,
(And haltet this Unterschied, that you/their/her you etlicher erbarmet,)
ClVg Et hos quidem arguite judicatos:
(And hos indeed arguite yulet_him_sayos: )
UGNT καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους,
(kai hous men eleate diakrinomenous,)
SBL-GNT καὶ οὓς μὲν ⸀ἐλεᾶτε ⸂διακρινομένους,
(kai hous men ⸀eleate ⸂diakrinomenous,)
TC-GNT Καὶ οὓς μὲν [fn]ἐλεεῖτε διακρινόμενοι·
(Kai hous men eleʼeite diakrinomenoi; )
1:22 ελεειτε διακρινομενοι 88% ¦ ελεγχετε διακρινομενους TH 6.9% ¦ ελεατε διακρινομενους ECM NA SBL WH 2.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:22 those whose faith is wavering: Some believers were in the early stages of doubt because of what the false teachers were saying.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλεᾶτε
/be/_showing_mercy
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun mercy with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward”
οὓς & διακρινομένους
˱to˲_some & doubting
The phrase some who are doubting refers to people who have become confused because of the teaching and activities of the false teachers. Alternate translation: “some who are uncertain about what to believe”