Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yud IntroC1

Yud 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

Parallel YUD 1:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yud 1:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Show grace to those still doubtingOET logo mark

OET-LVAnd on_one_hand be_showing_mercy to_some doubting,OET logo mark

SR-GNTΚαὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους,
   (Kai hous men eleate diakrinomenous,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd indeed, have mercy on some who are doubting,

USTAnd be merciful to those who are confused about what they should believe.

BSBAnd indeed, have mercy on those who doubt;

MSBAnd indeed, have mercy on some, making a distinction;[fn]


1:22 CT have mercy on those who doubt

BLBAnd indeed have mercy on those who are doubting;


AICNTAnd have mercy on some, who are doubting;

OEBTo some show pity, because they are in doubt. “Drag them out of the fire,” and save them.

WEBBEOn some have compassion, making a distinction,

WMBB (Same as above)

NETAnd have mercy on those who waver;

LSVand, indeed, show mercy to those who are doubting,

FBVShow kindness to those who doubt.

TCNT[fn]Have mercy on some, using discernment;


1:22 Have mercy on some, using discernment [88%] ¦ Refute those who doubt TH [6.9%] ¦ Have mercy on those who doubt ECM NA SBL WH [2.1%]

T4TMercifully help those who are not certain what teaching they should believe.

LEBNo LEB YUD (JUD) 1:22 verse available

BBEAnd have pity on those who are in doubt;

MoffSnatch some from the fire, and have mercy on the waverers,

WymthSome, when they argue with you, you must endeavor to convince;

ASVAnd on some have mercy, who are in doubt;

DRAAnd some indeed reprove, being judged:

YLTand to some be kind, judging thoroughly,

DrbyAnd of some have compassion, making a difference,

RVAnd on some have mercy, who are in doubt;

SLTAnd truly compassionate some, discriminating:

WbstrAnd of some have compassion, making a difference:

KJB-1769And of some have compassion, making a difference:

KJB-1611And of some haue compassion, making a difference:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd haue compassion of some, seperatyng them:
   (And have compassion of some, seperating them:)

GnvaAnd haue compassion of some, in putting difference:
   (And have compassion of some, in putting difference: )

CvdlAnd haue copassion on some, separatinge the:
   (And have compassion on some, separatinge them:)

TNTAnd have compassion on some separatynge them:
   (And have compassion on some separating them: )

WyclAnd repreue ye these men that ben demed,
   (And reprove ye/you_all these men that been judged,)

LuthUnd haltet diesen Unterschied, daß ihr euch etlicher erbarmet,
   (And hold/keep this Unterschied, that you(pl)/their/her you several mercy,)

ClVgEt hos quidem arguite judicatos:
   (And these indeed arguese judgesos: )

UGNTκαὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους,
   (kai hous men eleate diakrinomenous,)

SBL-GNTκαὶ οὓς μὲν ⸀ἐλεᾶτε ⸂διακρινομένους,
   (kai hous men ⸀eleate ⸂diakrinomenous,)

RP-GNTΚαὶ οὓς μὲν ἐλεεῖτε διακρινόμενοι·
   (Kai hous men eleʼeite diakrinomenoi;)

TC-GNTΚαὶ οὓς μὲν [fn]ἐλεεῖτε διακρινόμενοι·
   (Kai hous men eleʼeite diakrinomenoi; )


1:22 ελεειτε διακρινομενοι [88%] ¦ ελεγχετε διακρινομενους TH [6.9%] ¦ ελεατε διακρινομενους ECM NA SBL WH [2.1%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:22 those whose faith is wavering: Some believers were in the early stages of doubt because of what the false teachers were saying.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20–23: Jude encouraged believers to trust God and to help other people to trust him

In verses 20–21 Jude told his readers to keep experiencing God’s love for them (21a), while waiting for Jesus to give them eternal life (21b–c). They were to do this by depending more and more on the truth that Christians believe (20b), and by praying with the help of the Holy Spirit (20c).

In verses 22–23 Jude told his readers how they were to act toward three types of people.Jude instructed the Christians to:(a) show mercy to people who were uncertain about what to believe,(b) quickly rescue those who were beginning to follow the fake Christians,(c) while being very careful, show mercy to those who were already following these fake Christians. The fake Christians were harming these people through their false teaching and the sinful things that they did.

Paragraph 22–23

In this paragraph, Jude told his readers to help three groups of peopleIn order to translate 22–23, a translator needs to decide how many different types of people Jude told his readers to help here. The English versions translate as follows:(1) Jude meant three types of people (BSB, GW, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NLT, NRSV, REB, RSV, GNT).(2) Jude meant two types of people (JBP, KJV).(3) The number is not clearly defined (CEV).It is recommended that you translate according to interpretation (1), that Jude here wrote about three distinct types of people influenced by the fake Christians. whom the fake Christians had influenced by their false teaching and sinful living.

The order in which Jude mentioned these three types of people relates to the amount of influence the fake Christians had on each type. Their false teaching and sinful living had influenced the first type less than the second type, and the second type less than the third type.

22

And indeed, have mercy on those who doubt;

have mercy: The Greek verb that the BSB translates as have mercy means “to be kind and compassionate.” Jude wanted his readers to have mercy by helping these people.

Jude used the noun form of this word in verses 2 and 21b–c. See mercy, Meaning 3, in the Glossary.

on those who doubt: The Greek phrase that the BSB translates here as those who doubt refers to people in the church who were confused about what to believe. The church leaders taught God’s true message, but the fake Christians spoke and acted contrary to this true teaching.

Ways to translate this include:

those people who do not know what to believe

those people whose faith is wavering

those people who have doubts


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλεᾶτε

˓be˒_showing_mercy

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun mercy with an equivalent expression. Alternate translation: [act mercifully toward]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὓς & διακρινομένους

(Some words not found in SR-GNT: Καί οὕς μέν ἐλεᾶτε διακρινομένους)

The phrase some who are doubting refers to people who have become confused because of the teaching and activities of the false teachers. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [some who are uncertain about what to believe]

BI Yud 1:22 ©