Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yud 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Show grace to those still doubting
OET-LV And on_one_hand be_showing_mercy to_some doubting,
SR-GNT Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους, ‡
(Kai hous men eleate diakrinomenous,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And indeed, have mercy on some who are doubting,
UST And be merciful to those who are confused about what they should believe.
BSB § And indeed, have mercy on those who doubt;
BLB And indeed have mercy on those who are doubting;
AICNT And have mercy on some, who are doubting;
OEB To some show pity, because they are in doubt. “Drag them out of the fire,” and save them.
WEB On some have compassion, making a distinction,
WMB (Same as above)
NET And have mercy on those who waver;
LSV and, indeed, show mercy to those who are doubting,
FBV Show kindness to those who doubt.
TCNT [fn]Have mercy on some, using discernment;
1:22 Have mercy on some, using discernment 88% ¦ Refute those who doubt TH 6.9% ¦ Have mercy on those who doubt ECM NA SBL WH 2.1%
T4T Mercifully help those who are not certain what teaching they should believe.
LEB No LEB YUD (JUD) 1:22 verse available
BBE And have pity on those who are in doubt;
MOF No MOF YUD (JUD) book available
ASV And on some have mercy, who are in doubt;
DRA And some indeed reprove, being judged:
YLT and to some be kind, judging thoroughly,
DBY And of some have compassion, making a difference,
RV And on some have mercy, who are in doubt;
WBS And of some have compassion, making a difference:
KJB-1769 And of some have compassion, making a difference:
KJB-1611 And of some haue compassion, making a difference:
(And of some have compassion, making a difference:)
BB And haue compassion of some, seperatyng them:
(And have compassion of some, seperatyng them:)
GNV And haue compassion of some, in putting difference:
(And have compassion of some, in putting difference: )
CB And haue copassion on some, separatinge the:
(And have copassion on some, separatinge the:)
TNT And have compassion on some separatynge them:
WYC And repreue ye these men that ben demed,
(And repreue ye/you_all these men that been demed,)
LUT Und haltet diesen Unterschied, daß ihr euch etlicher erbarmet,
(And haltet diesen Unterschied, that her you etlicher erbarmet,)
CLV Et hos quidem arguite judicatos:
(And hos quidem arguite yudicatos: )
UGNT καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους,
(kai hous men eleate diakrinomenous,)
SBL-GNT καὶ οὓς μὲν ⸀ἐλεᾶτε ⸂διακρινομένους,
(kai hous men ⸀eleate ⸂diakrinomenous, )
TC-GNT Καὶ οὓς μὲν [fn]ἐλεεῖτε διακρινόμενοι·
(Kai hous men eleʼeite diakrinomenoi; )
1:22 ελεειτε διακρινομενοι 88% ¦ ελεγχετε διακρινομενους TH 6.9% ¦ ελεατε διακρινομενους ECM NA SBL WH 2.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:22 those whose faith is wavering: Some believers were in the early stages of doubt because of what the false teachers were saying.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλεᾶτε
/be/_showing_mercy
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun mercy with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward”
οὓς & διακρινομένους
˱to˲_some & doubting
The phrase some who are doubting refers to people who have become confused because of the teaching and activities of the false teachers. Alternate translation: “some who are uncertain about what to believe”