Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yud IntroC1

Yud 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YUD 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yud 1:9 ©

OET (OET-RV) Even Michael, one of the top messengers, when he was arguing with the devil about Moses’ body, he didn’t belittle him, but left it to the master to punish him.

OET-LVBut the Miⱪaaʸl/(Mīkāʼēl) the archangel, when disputing with_the devil, was_discussing about the body of_Mōsaʸs/(Mosheh), dared not to_bring_ a_judgment of_slander _against, but said, the_master Might_give_rebuke to_you.

SR-GNT δὲ Μιχαὴλ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος, διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν, “Ἐπιτιμήσαι σοι ˚Κύριος.” 
   (Ho de Miⱪaaʸl ho arⱪangelos, hote tōi diabolōi diakrinomenos, dielegeto peri tou Mōuseōs sōmatos, ouk etolmaʸsen krisin epenegkein blasfaʸmias, alla eipen, “Epitimaʸsai soi ˚Kurios.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Michael the archangel, when disputing with the devil, was arguing about the body of Moses; he did not dare to bring a judgment of slander against him. Rather, he said, “May the Lord rebuke you!”

UST Even the archangel Michael was not so bold as to speak slanderous accusations against Satan when he argued with him concerning the dead body of Moses. Instead, he merely said, “May the Lord reprove you!”


BSB But even the archangel Michael, when he disputed with the devil over the body of Moses, did not presume to bring a slanderous charge against him, but said, “The Lord rebuke you!”[fn]


1:9 This account is attributed by Origen to the Testament of Moses, also called the Assumption of Moses.

BLB But Michael the archangel, when he was reasoning with the devil, disputing about the body of Moses, did not dare to bring against him a blasphemous judgment, but he said "The Lord rebuke you."

AICNT But Michael the archangel, when he disputed with the devil and argued about the body of Moses, did not dare pronounce against him a railing judgment, but said, “The Lord rebuke you!”

OEB Yet even Michael, the archangel, when, in his dispute with the devil, he was arguing about the body of Moses, did not venture to charge him with maligning, but said merely “The Lord rebuke you!”

WEB But Michael, the archangel, when contending with the devil and arguing about the body of Moses, dared not bring against him an abusive condemnation, but said, “May the Lord rebuke you!”

NET But even when Michael the archangel was arguing with the devil and debating with him concerning Moses’ body, he did not dare to bring a slanderous judgment, but said, “May the Lord rebuke you!”

LSV yet Michael, the chief messenger, when disputing with the Devil, reasoning about the body of Moses, did not dare to bring against [him] a judgment of slander, but said, “The LORD rebuke you!”

FBV Even the archangel Michael, when he was arguing with the devil over Moses' body, didn't dare to condemn him with a slanderous insult, but said, “May the Lord rebuke you.”

TCNT But when Michael the archangel was contending with the devil and disputing about the body of Moses, he did not dare to bring a reviling judgment against him, but said, “May the Lord rebuke yoʋ!”

T4T When the devil/Satan► argued with the chief angel, Michael, about who would take away the body of the prophet Moses to bury it, Michael did not do as these teachers of false doctrine do. Even though Michael has much more authority than they do, he did not disrespectfully revile/say evil things to► Satan and accuse/condemn him. Instead, he only said, “I desire that the Lord God will rebuke you!”

LEBNo LEB YUD (JUD) 1:9 verse available

BBE Now when Michael, one of the chief angels, was fighting against the Evil One for the body of Moses, fearing to make use of violent words against him, he only said, May the Lord be your judge.

MOFNo MOF YUD (JUD) book available

ASV But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing judgment, but said, The Lord rebuke thee.

DRA When Michael the archangel, disputing with the devil, contended about the body of Moses, he durst not bring against him the judgment of railing speech, but said: The Lord command thee.

YLT yet Michael, the chief messenger, when, with the devil contending, he was disputing about the body of Moses, did not dare to bring up an evil-speaking judgment, but said, 'The Lord rebuke thee!'

DBY But Michael the archangel, when disputing with the devil he reasoned about the body of Moses, did not dare to bring a railing judgment against [him], but said, [The] Lord rebuke thee.

RV But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing judgment, but said, The Lord rebuke thee.

WBS Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.

KJB Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.

BB Yet Michael the Archangel, when he stroue agaynst the deuyll, and disputed about the body of Moyses, durst not geue raylyng sentence, but sayde, the Lorde rebuke thee.
  (Yet Michael the Archangel, when he stroue against the devil, and disputed about the body of Moses, durst not give raylyng sentence, but said, the Lord rebuke thee.)

GNV Yet Michael the Archangell, when hee stroue against the deuill, and disputed about the body of Moses, durst not blame him with cursed speaking, but sayd, The Lord rebuke thee.
  (Yet Michael the Archangell, when he stroue against the deuill, and disputed about the body of Moses, durst not blame him with cursed speaking, but said, The Lord rebuke thee. )

CB Yet Michael the archangell when he stroue agaynst the deuell, & disputed aboute the body of Moses, durst not geue raylinge sentence, but sayde: the LORDE rebuke the.
  (Yet Michael the archangell when he stroue against the devil, and disputed about the body of Moses, durst not give raylinge sentence, but said: the LORD rebuke them.)

TNT Yet Michael the archangell when he strove agaynst the devyll and disputed about the body of Moses durst not geve raylinge sentence but sayde: the Lorde rebuke ye.
  (Yet Michael the archangell when he strove against the devil and disputed about the body of Moses durst not give raylinge sentence but said: the Lord rebuke ye. )

WYC Whanne Myyhel, arkaungel, disputide with the deuel, and stroof of Moises bodi, he was not hardi to brynge in dom of blasfemye, but seide, The Lord comaunde to thee.
  (When Myyhel, arkaungel, disputide with the deuel, and stroof of Moses bodi, he was not hardi to bring in dom of blasfemye, but said, The Lord comaunde to thee.)

LUT aber, der Erzengel, da er mit dem Teufel zankete und mit ihm redete über den Leichnam Mose‘s, durfte er das Urteil der Lästerung nicht fällen, sondern sprach: Der HErr strafe dich!
  (aber, the Erzengel, there he with to_him Teufel zankete and with him talked above the Leichnam Mose‘s, durfte he the Urteil the Lästerung not fällen, rather spoke: The LORD strafe dich!)

CLV Cum Michaël Archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Moysi corpore, non est ausus judicium inferre blasphemiæ: sed dixit: Imperet tibi Dominus.[fn]
  (Since Michaël Archangelus when/with diabolo disputans altercaretur about Moysi corpore, not/no it_is ausus yudicium inferre blasphemiæ: but dixit: Imperet to_you Master.)


1.9 Cum Michæl, etc. Id est cum Moyses, qui ut Deus erat constitutus Pharaoni, et qui erat princeps et nuntius, quantum ad alios, disputans cum Pharaone, altercaretur, id est signa faceret alterna contra signa magorum, de corpore Moysi, id est populo Isræl, ut permitteret illos sacrificare Deo suo, non est ausus inferre pœnam blasphemiæ hujus sæculi, sed dixit: Imperet tibi Dominus. Vel aliter: Cum Dominus Jesus altercaretur cum Pilato, de corpore Moysi, id est de Ecclesia, noluit aliquam blasphemiam inferre, sed tanquam ovis ad occisionem ductus.


1.9 Since Michæl, etc. Id it_is when/with Moyses, who as God was constitutus Pharaoni, and who was prince and nuntius, quantum to alios, disputans when/with Pharaone, altercaretur, id it_is signa faceret alterna contra signa magorum, de corpore Moysi, id it_is populo Isræl, as permitteret those sacrificare Deo suo, non it_is ausus inferre pœnam blasphemiæ huyus sæculi, sed dixit: Imperet to_you Master. Vel aliter: Since Master Yesus altercaretur when/with Pilato, about corpore Moysi, id it_is about Ecclesia, noluit aliquam blasphemiam inferre, but tanquam ovis to occisionem ductus.

UGNT ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος, διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν, ἐπιτιμήσαι σοι Κύριος.
  (ho de Miⱪaaʸl ho arⱪangelos, hote tōi diabolōi diakrinomenos, dielegeto peri tou Mōuseōs sōmatos, ouk etolmaʸsen krisin epenegkein blasfaʸmias, alla eipen, epitimaʸsai soi Kurios.)

SBL-GNT ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν· Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.
  (ho de Miⱪaaʸl ho arⱪangelos, hote tōi diabolōi diakrinomenos dielegeto peri tou Mōuseōs sōmatos, ouk etolmaʸsen krisin epenegkein blasfaʸmias, alla eipen; Epitimaʸsai soi kurios. )

TC-GNT Ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ [fn]Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησε κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, [fn]ἀλλ᾽ εἶπεν, Ἐπιτιμήσαι σοι Κύριος.
  (Ho de Miⱪaaʸl ho arⱪangelos, hote tōi diabolōi diakrinomenos dielegeto peri tou Mōuseōs sōmatos, ouk etolmaʸse krisin epenegkein blasfaʸmias, all᾽ eipen, Epitimaʸsai soi Kurios.)


1:9 μωυσεως 36.4% ¦ μωσεως ANT BYZ HF PCK TR 60.1%

1:9 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:9 Michael, one of the mightiest of the angels: In Jewish tradition, “archangel” was the highest rank of angel (see also 1 Thes 4:16). Michael is mentioned several other times in Scripture (Dan 10:13, 21; 12:1; Rev 12:7); the story about him fighting with the devil about Moses’ body is not in the Old Testament but is preserved in Jewish tradition (see Assumption of Moses).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας

/a/_judgment /to/_bring_against ˱of˲_slander

Here Jude speaks of judgment as if it were something someone can bring from one place to another. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “to speak a judgment of slander against him”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας

/a/_judgment /to/_bring_against ˱of˲_slander

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun judgment with an equivalent expression. Alternate translation: “to accuse him of slander”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας

/a/_judgment /to/_bring_against ˱of˲_slander

Jude is using the possessive form to describe a judgment that is characterized by slander. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “to bring a slanderous judgment against him”

BI Yud 1:9 ©