Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yud C1
OET (OET-LV) These are grumblings complaining, following according_to the lusts of_them, and the mouth of_them is_speaking arrogant messages, marvelling people for_reason_of benefit.
OET (OET-RV) This includes their grumbling and complaining, the fulfilling of their own lustful desires, the arrogant way that they spoke, and their flattering of others in order to gain from them.
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτοί
these
Here, These ones refers to the false teachers that Jude first introduced in verse 4 and has discussed throughout the letter. Since Jude shifted in the previous verse to describing the judgment of everyone who does wicked deeds, it may be helpful for you to inform your readers that this verse returns to specifically focusing on the false teachers. Alternate translation: [These false teachers]
εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι
are grumblings complaining
Here the terms murmurers and complainers refer to two different ways of expressing discontent or unhappiness. While grumblers are people who speak their complaints quietly, complainers speak them openly. When the Israelites were traveling in the wilderness after leaving Egypt, they were often punished by God for grumbling and complaining against him and their leaders, which is evidently what these false teachers were doing in Jude’s day. Alternate translation: [grumble quietly to themselves and complain loudly]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πορευόμενοι
following
Here Jude uses going to refer to habitually doing something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: [those habitually living]
τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν
the lusts ˱of˲_them
Here, lusts refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: [their sinful desires]
τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ
the mouth ˱of˲_them /is/_speaking
Here Jude uses the singular mouth in a distributive way. If this would be confusing to your readers, you could express this explicitly or use a plural noun and verb. Alternate translation: [the mouth of each of them speaks] or [their mouths speak]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ
the mouth ˱of˲_them /is/_speaking
Here, mouth represents the person who is speaking. Alternate translation: [they speak]
λαλεῖ ὑπέρογκα
/is/_speaking arrogant_‹words›
Here, boastful things refers to arrogant statements about themselves that these false teachers were making. Alternate translation: [boasts about themselves] or [speaks boastful statements]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
θαυμάζοντες πρόσωπα
marveling people
This is an idiom that means to show favoritism toward someone or to flatter someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [favoring people] or [flattering people]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
θαυμάζοντες πρόσωπα
marveling people
Here, faces refers to the people they are flattering. Alternate translation: [admiring people]
1:5-16 This section elaborates on the “condemnation recorded long ago” (1:4) by applying to the false teachers Old Testament examples of God’s judgment.
OET (OET-LV) These are grumblings complaining, following according_to the lusts of_them, and the mouth of_them is_speaking arrogant messages, marvelling people for_reason_of benefit.
OET (OET-RV) This includes their grumbling and complaining, the fulfilling of their own lustful desires, the arrogant way that they spoke, and their flattering of others in order to gain from them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.