Open Bible Data Home  About  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN2YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 1:9 ©

OET (OET-RV) The true light which enlightens every person was coming into the world.

OET-LVIt_was the the true light, which is_enlightening every person, coming into the world.

SR-GNTἮν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. 
   (Aʸn to fōs to alaʸthinon, ho fōtizei panta anthrōpon, erⱪomenon eis ton kosmon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The true light, which gives light to all men, was coming into the world.

UST That true light was Jesus, who revealed God’s truth and goodness to everyone. He was that light that was coming into the world.


BSB The true Light who gives light to every man was coming into the world.

BLB The true Light who enlightens every man was coming into the world.

OEB That was the true light which enlightens everyone coming into the world.

CSB The true light that gives light to everyone was coming into the world.

CEV The true light that shines on everyone was coming into the world.

LSB There was the true Light which, coming into the world, enlightens everyone.

WEB The true light that enlightens everyone was coming into the world.

NET The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.

LSV He was the true Light, which enlightens every man, coming into the world;

FBV The true light was coming into the world to give light to everyone.

TCNT The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.

T4TWhile John was doing that, the one who was truly like a light was about to show himself to the world. He was the one who enables all people to know about God, as a light [MET] enables people to know what is in the darkness.

LEB The true light, who gives light to every person, was coming into the world.

BBE The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.

ASV There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.

DRA That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.

YLT He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;

DBY The true light was that which, coming into the world, lightens every man.

RV There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.

WBS There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.

KJBThat was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
  (That was the true Light, which lighteth every man that cometh/comes into the world.)

BB That lyght was the true lyght, which lyghteth euery man that commeth into the worlde.
  (That light was the true light, which lighteth every man that cometh/comes into the world.)

GNV This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world.
  (This was that true light, which lighteth every man that cometh/comes into the world.)

CB That was the true light, which lighteth all men, that come in to this worlde.
  (That was the true light, which lighteth all men, that come in to this world.)

TNT That was a true lyght which lyghteth all men that come into the worlde.
  (That was a true light which lighteth all men that come into the world.)

WYC There was a very liyt, which liytneth ech man that cometh in to this world.
  (There was a very light, which lightneth each man that cometh/comes in to this world.)

LUT Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet die in diese Welt kommen.
  (Das was the wahrhaftige light, which all Menschen erleuchtet the in diese world kommen.)

CLV Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
  (Erat light vera, which illuminat omnem hominem venientem in hunc the_world.)

UGNT ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
  (aʸn to fōs to alaʸthinon, ho fōtizei panta anthrōpon, erⱪomenon eis ton kosmon.)

SBL-GNT ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
  (aʸn to fōs to alaʸthinon ho fōtizei panta anthrōpon erⱪomenon eis ton kosmon.)

TC-GNT Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
  (Aʸn to fōs to alaʸthinon, ho fōtizei panta anthrōpon erⱪomenon eis ton kosmon.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:1-18 The beginning of this prologue (1:1-5) might be a poem or hymn sung by the earliest Christians. The prologue’s themes—the coming of the light into the world, the rejection of the light, and its gift of new life to believers—prepares readers for the story that follows.

TTNTyndale Theme Notes:

The Word

John raises the curtain on his Gospel with a stunning description of Jesus Christ as “the Word” (Greek logos, John 1:1). Both Greek and Jewish listeners in the first century would immediately recognize the profound meaning of this title. Greeks would have thought of the seminal forces that sustain the universe. Jewish minds would have thought back to God creating the world with his word (Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9). In Jesus’ day, the Word of God had taken on creative personal attributes. Jews viewed God’s Word as personifying divine Wisdom. Through Wisdom, God extended himself into the cosmos, creating the world (Prov 8:22-31).

John makes it clear that Jesus shares the same essence as God; the Son existed before time, and he was the agent of all creation. John anchors the divinity of Jesus in this ancient Jewish concept of Wisdom. The divine Wisdom that has existed with God from before time can now be known in Jesus Christ. In perhaps the most striking verse penned by an apostle, John writes that this Logos, this Wisdom, became flesh and lived among us as a human (John 1:14). What God is, the Logos is, and the Logos is Jesus Christ.

Passages for Further Study

Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9; Prov 8:22-31; Isa 40:8; John 1:1-18; 1 Jn 1:1; Rev 19:13


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ

the light ¬the true which

Here John uses light to refer to Jesus as the one who both reveals the truth about God and is himself that truth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Jesus, who truly embodied God’s truth, who”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον

which /is/_enlightening every person

Here, John uses light to refer to God’s truth and goodness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “which reveals the true and good things of God to all men”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπον

person

Although the term men is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people”

BI Yhn 1:9 ©