Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I came into this world as light so that anyone who believes in me won’t have darkness residing in them.![]()
OET-LV I have_come into the world as_a_light, in_order_that everyone which believing in me, in the darkness may_ not _remain.
![]()
SR-GNT Ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. ‡
(Egō fōs eis ton kosmon elaʸlutha, hina pas ho pisteuōn eis eme, en taʸ skotia maʸ meinaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I have come as a light to the world, so that everyone believing in me might not remain in the darkness.
UST I came into this world as the light that reveals God’s truth and goodness to everyone in the world in order that anyone who trusts in me will not stay in the darkness that is sin and evil.
BSB I have come into the world [as] a light, so that no one who believes in Me should remain in darkness.
MSB I have come into the world [as] a light, so that no one who believes in Me should remain in darkness.
BLB I have come into the world as a light, so that everyone believing in Me should not abide in darkness.
AICNT “I have come as a light into the world, so that everyone who believes in me should not remain in darkness.
OEB I have come as a light into the world, so that no one who believes in me should remain in the darkness.
WEBBE I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
WMBB (Same as above)
NET I have come as a light into the world, so that everyone who believes in me should not remain in darkness.
LSV I—light to the world—have come, that everyone who is believing in Me may not remain in the darkness;
FBV I have come as a light shining into the world, so if you trust in me you won't remain in the dark.
TCNT I have come into the world as light, so that no one who believes in me will remain in darkness.
T4T I have come into the world to show people God’s truth, as a light shows people what is around them. I have come in order that people who believe in me will not remain ignorant of God’s truth [MET], as those who are in the darkness are ignorant of what is around them.
LEB I have come as a light into the world, in order that everyone who believes in me will not remain in the darkness.
BBE I have come as a light into the world, so that no one who has faith in me will go on living in the dark.
Moff I have come as light into the world, that no one who believes in me may remain in the dark.
Wymth I have come like light into the world, in order that no one who believes in me may remain in the dark.
ASV I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
DRA I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness.
YLT I a light to the world have come, that every one who is believing in me — in the darkness may not remain;
Drby I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;
RV I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
(I am come a light into the world, that whosoever believeth/believes on me may not abide in the darkness. )
SLT I have come a light into the world, that every one believing in me should not remain in darkness.
Wbstr I am come a light into the world, that whoever believeth on me should not abide in darkness.
KJB-1769 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
( I am come a light into the world, that whosoever believeth/believes on me should not abide in darkness. )
KJB-1611 I am come a light into the world, that whosoeuer beleeueth on me, should not abide in darkenesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I am come a lyght into ye worlde, that whosoeuer beleueth on me, should not byde in darknesse.
(I am come a light into ye/you_all world, that whosoever believeth/believes on me, should not bide/stay in darkness.)
Gnva I am come a light into the world, that whosoeuer beleeueth in me, should not abide in darkenes.
(I am come a light into the world, that whosoever believeth/believes in me, should not abide in darkness. )
Cvdl I am come a light in to the worlde, that whosoeuer beleueth on me, shulde not byde in darknesse.
(I am come a light in to the world, that whosoever believeth/believes on me, should not bide/stay in darkness.)
TNT I am come a light into the worlde that whosoever beleveth on me shuld not byde in darcknes.
(I am come a light into the world that whosoever believeth on me should not bide/stay in darcknes. )
Wycl Y liyt cam in to the world, that ech that bileueth in me, dwelle not in derknessis.
(I light came in to the world, that each that believeth/believes in me, dwell not in darkness.)
Luth Ich bin kommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubet, nicht in Finsternis bleibe.
(I am coming in the world a light(n), on/in/to that, who at/to me believes, not in darkness would_remain.)
ClVg Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.[fn]
(I light in/into/on the_world I_came, as everyone who/which he_believes in/into/on me, in/into/on darkness not/no let_it_remain. )
12.46 Ego lux. De alio non dicitur: Lux venit in mundum, nisi de eo qui illuminat, cæteri ut illuminati sunt lux, quia vita eorum lucet hominibus. Sermo quem locutus sum. Manifeste dicit se judicaturum in novissimo die, quia ipse est sermo Patris qui seipsum locutus est, seipsum annuntiavit.
12.46 I lux. From/About another not/no it_is_said: Light he_came in/into/on the_world, except from/about by_him who/which illuminates, the_rest as illuminati are light, because life their shines to_humans. Sermo which spoke I_am. Clearly/Obviously he_says himself is_judgedum in/into/on the_last day, because exactly_that/himself it_is speech Father's who/which himself spoke it_is, himself announced.
UGNT ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
(egō fōs eis ton kosmon elaʸlutha, hina pas ho pisteuōn eis eme, en taʸ skotia maʸ meinaʸ.)
SBL-GNT ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
(egō fōs eis ton kosmon elaʸlutha, hina pas ho pisteuōn eis eme en taʸ skotia maʸ meinaʸ.)
RP-GNT Ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
(Egō fōs eis ton kosmon elaʸlutha, hina pas ho pisteuōn eis eme, en taʸ skotia maʸ meinaʸ.)
TC-GNT Ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
(Egō fōs eis ton kosmon elaʸlutha, hina pas ho pisteuōn eis eme, en taʸ skotia maʸ meinaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).
Jesus taught the people about who he was and why he had come into the world. He encouraged people to believe in him and receive his word. He emphasized that he came from God and was obedient to God in everything he said. Here are some other possible titles for this section:
The need to receive Jesus’ word
Believing in Jesus or rejecting him
I have come into the world as a light,
I have come into the world to be its light
I have come to the people of the world to give them true/spiritual light
I have come into the world as a light: In this clause, Jesus clearly compared himself to light, as he did in 8:12b, 9:5b, and 12:35a,b. He came into the world to be its light. The Greek text emphasizes the word I.
This clause contains a simile. Jesus was like light in that he showed people the truth, especially about God and salvation. In some languages a literal translation of this simile may be difficult to understand. Here are some other ways to translate this simile:
Make the simile clearer. For example:
I have come into the world to be like a light for you/it.
Make the point of similarity explicit. For example:
I have come into the world like a light, to show/reveal God/truth to you
so that no one who believes in Me should remain in darkness.
so that no one who believes in me should have to live in the dark any longer.
so that all people who have faith in me will be able to leave the darkness.
so that: This phrase introduces Jesus’ purpose in coming into the world to be its light.
no one who believes in Me should remain in darkness: In some languages it may be natural to use the subject “everyone” and a negative verb. For example:
everyone who believes in me should not remain in the darkness (NRSV)
believes in Me: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated similar phrases in 1:12b, 3:16b, and 12:44a. Here are other ways to translate this idea:
has faith in me (CEV)
put their trust in me (NLT)
should remain in darkness: The phrase remain in darkness is a figure of speech, a metaphor. The word darkness represents evil. Jesus came so that those who believe in him would no longer continue to live in evil. Those who remain in evil are like those who remain in darkness in the following ways:
They live in fear.
They do not know the truth, how things truly are.
They cannot see/know the right way to act.
See how you translated the idea of darkness in 8:12c and 12:35d. For example:
in the dark (GW)
in dark places
in a dark world
In some languages this figure of speech may be hard to understand. Here are other ways to translate it:
Change the metaphor to a simile. For example:
they should not remain in what is like darkness
they should not live as though they were in the dark
Make the meaning of the metaphor more explicit. For example:
they should not live in spiritual darkness
they need not live in the darkness of evil
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ φῶς εἰς τόν κόσμον ἐλήλυθα ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ ἐν τῇ σκοτίᾳ μή μείνῃ)
Jesus uses light to refer to himself. See how you translated light in [8:12](../08/12). Alternate translation: [I have come as the one who reveals God’s truth and goodness to the world]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὸν κόσμον
into in (Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ φῶς εἰς τόν κόσμον ἐλήλυθα ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ ἐν τῇ σκοτίᾳ μή μείνῃ)
Here, world refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to the people living in the world]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ
in the darkness (Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ φῶς εἰς τόν κόσμον ἐλήλυθα ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ ἐν τῇ σκοτίᾳ μή μείνῃ)
Jesus uses darkness to refer to what is false and evil. See how you translated darkness in [12:35](../12/35.md) and also see the discussion of light and darkness in the General Notes for Chapter 1. Alternate translation: [might not remain in sin and evil]