Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]As long as I’m here in this world, I am the light of the world.”
OET-LV Whenever I_may_be in the world, I_am the_light of_the world.
![]()
SR-GNT Ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.” ‡
(Hotan en tōi kosmōi ō, fōs eimi tou kosmou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT While I am in the world, I am the light of the world.”
UST While I am still living in this world, I am the one who gives God’s good and true light to the people in the world.”
BSB While I am in the world, I am [the] light of the world.”
MSB While I am in the world, I am [the] light of the world.”
BLB While I shall be in the world, I am the light of the world."
AICNT “As long as I am in the world, I am the light of the world.”
OEB As long as I am in the world, I am the light of the world.’
LSB While I am in the world, I am the light of the world.”
WEBBE While I am in the world, I am the light of the world.”
WMBB (Same as above)
NET As long as I am in the world, I am the light of the world.”
LSV when I am in the world, I AM [the] light of the world.”
FBV While I'm here in the world I am the light of the world.”
TCNT As long as I am in the world, I am the light of the world.”
T4T While I am still living in this world, I am the one who enables people to know about God, like [MET] a light enables the people in [MTY] this world to see what is in the darkness.”
LEB While I am in the world, I am the light of the world.”
BBE As long as I am in the world, I am the light of the world.
Moff When I am in the world, I am light for the world."
Wymth When I am in the world, I am the Light of the world."
ASV When I am in the world, I am the light of the world.
DRA As long as I am in the world, I am the light of the world.
YLT when I am in the world, I am a light of the world.'
Drby As long as I am in the world, I am [the] light of the world.
RV When I am in the world, I am the light of the world.
SLT While I be in the world, I am the light of the world.
Wbstr As long as I am in the world, I am the light of the world.
KJB-1769 As long as I am in the world, I am the light of the world.
KJB-1611 As long as I am in the world, I am the light of the world.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps As long as I am in the world, I am the lyght of the worlde.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva As long as I am in the world, I am the light of the world.
Cvdl As longe as I am in the worlde, I am the light of the worlde.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
TNT As longe as I am in the worlde I am the lyght of the worlde.
(As long as I am in the world I am the light of the world. )
Wycl As longe as Y am in the world, Y am the liyt of the world.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Luth Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt.
(Dieweil I am in the/of_the world, am I the light(n) the/of_the world.)
ClVg quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.[fn]
(as_long_as/until I_am in/into/on to_the_world, light I_am world. )
9.5 Quandiu sum in mundo. Non solum tunc Christus lumen erat in mundo, sed et semper usque ad consummationem sæculi per fidem est cum electis, et est tempus operandi. Nox illa est infernalis, in qua nulli licet operari, ut nec ardenti diviti licuit, sed tantum est tempus recipiendi.
9.5 Quandiu I_am in/into/on to_the_world. Not/No only then Christ/Messiah the_light was in/into/on to_the_world, but and always until to completion of_the_world/of_the_ages through faith it_is when/with chosen_(ones), and it_is time/season operandi. Nox that it_is infernalis, in/into/on which none although to_work, as but_not ardenti rich licuit, but only it_is time/season recipiendi.
UGNT ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
(hotan en tōi kosmōi ō, fōs eimi tou kosmou.)
SBL-GNT ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
(hotan en tōi kosmōi ō, fōs eimi tou kosmou.)
RP-GNT Ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
(Hotan en tōi kosmōi ō, fōs eimi tou kosmou.)
TC-GNT Ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
(Hotan en tōi kosmōi ō, fōs eimi tou kosmou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:5 I am the light of the world: See study note on 8:12.
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11
This section tells how Jesus healed a man who had been blind all his life. His disciples asked Jesus who had sinned to make him blind, but Jesus said that he was blind to reveal God’s works. People disagreed about whether this man who could see was the same one who was blind.
Here are other possible section headings:
Jesus cured a man who had always been blind
Jesus caused a blind man to begin to see
A man who had never seen anything began to see
Jesus and his followers saw a man who had been blind since he was born. Jesus’ followers thought this must have happened because of someone’s sin. So they asked Jesus whose sin had caused this man’s blindness. But Jesus said that no one had sinned to cause his blindness. Rather, he was born blind so that God’s power would be revealed.
While I am in the world,
While I am present in the world
As long as I am living here on earth,
While I am in the world: This clause refers to the whole time that Jesus lived on earth. For example:
while I am here in the world (NLT)
I am the light of the world.”
I am the world’s light.”
I am the light for all people on earth.”
I am the light of the world: The clause is a metaphor. This metaphor is also found in Isaiah 42:6, where the Messiah is said to be “a light to the nations.” In this metaphor Jesus compares himself to light. Like light, he makes it possible for people to see. He gives spiritual light to the people of the world, showing them who God is.
In some languages a literal translation of this metaphor may be difficult to understand. Here are some other ways to translate this clause:
Change the metaphor to a simile. For example:
I am like the light of the world.
Change the metaphor to a simile and make explicit the way that they are similar. For example:
I am like the light of the world because I enable people to see.
Indicate or suggest some of the meaning. For example:
I am the one who is the true light of the world.
I bring/give true/spiritual light to the people of the world.
In some languages it may be natural to reverse the order of 9:5a and b. For example:
5bI am the world’s light 5aas long as I am in it. (JBP)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ κόσμῳ
in the world
Jesus uses world to refer to the earth on which people live. It does not refer only to the people in the world or to the entire universe. Alternate translation: [on the earth]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
φῶς εἰμι τοῦ κόσμου
˓the˒_light (Some words not found in SR-GNT: Ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ φῶς εἰμί τοῦ κόσμου)
See how you translated this clause in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: [I am the one who is like a light and who reveals God’s truth and goodness to the world]