Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 9:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 9:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]As long as I’m here in this world, I am the light of the world.


9:5: Mat 5:14; Yhn 8:12.OET logo mark

OET-LVWhenever I_may_be in the world, I_am the_light of_the world.
OET logo mark

SR-GNTὍταν ἐν τῷ κόσμῳ , φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.”
   (Hotan en tōi kosmōi ō, fōs eimi tou kosmou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhile I am in the world, I am the light of the world.”

USTWhile I am still living in this world, I am the one who gives God’s good and true light to the people in the world.”

BSBWhile I am in the world, I am [the] light of the world.”

MSBWhile I am in the world, I am [the] light of the world.”

BLBWhile I shall be in the world, I am the light of the world."


AICNT“As long as I am in the world, I am the light of the world.”

OEBAs long as I am in the world, I am the light of the world.’

LSB While I am in the world, I am the light of the world.”

WEBBEWhile I am in the world, I am the light of the world.”

WMBB (Same as above)

NETAs long as I am in the world, I am the light of the world.”

LSVwhen I am in the world, I AM [the] light of the world.”

FBVWhile I'm here in the world I am the light of the world.”

TCNTAs long as I am in the world, I am the light of the world.”

T4TWhile I am still living in this world, I am the one who enables people to know about God, like [MET] a light enables the people in [MTY] this world to see what is in the darkness.”

LEBWhile I am in the world, I am the light of the world.”

BBEAs long as I am in the world, I am the light of the world.

MoffWhen I am in the world, I am light for the world."

WymthWhen I am in the world, I am the Light of the world."

ASVWhen I am in the world, I am the light of the world.

DRAAs long as I am in the world, I am the light of the world.

YLTwhen I am in the world, I am a light of the world.'

DrbyAs long as I am in the world, I am [the] light of the world.

RVWhen I am in the world, I am the light of the world.

SLTWhile I be in the world, I am the light of the world.

WbstrAs long as I am in the world, I am the light of the world.

KJB-1769 As long as I am in the world, I am the light of the world.

KJB-1611As long as I am in the world, I am the light of the world.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsAs long as I am in the world, I am the lyght of the worlde.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaAs long as I am in the world, I am the light of the world.

CvdlAs longe as I am in the worlde, I am the light of the worlde.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

TNTAs longe as I am in the worlde I am the lyght of the worlde.
   (As long as I am in the world I am the light of the world. )

WyclAs longe as Y am in the world, Y am the liyt of the world.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

LuthDieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt.
   (Dieweil I am in the/of_the world, am I the light(n) the/of_the world.)

ClVgquamdiu sum in mundo, lux sum mundi.[fn]
   (as_long_as/until I_am in/into/on to_the_world, light I_am world. )


9.5 Quandiu sum in mundo. Non solum tunc Christus lumen erat in mundo, sed et semper usque ad consummationem sæculi per fidem est cum electis, et est tempus operandi. Nox illa est infernalis, in qua nulli licet operari, ut nec ardenti diviti licuit, sed tantum est tempus recipiendi.


9.5 Quandiu I_am in/into/on to_the_world. Not/No only then Christ/Messiah the_light was in/into/on to_the_world, but and always until to completion of_the_world/of_the_ages through faith it_is when/with chosen_(ones), and it_is time/season operandi. Nox that it_is infernalis, in/into/on which none although to_work, as but_not ardenti rich licuit, but only it_is time/season recipiendi.

UGNTὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
   (hotan en tōi kosmōi ō, fōs eimi tou kosmou.)

SBL-GNTὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
   (hotan en tōi kosmōi ō, fōs eimi tou kosmou.)

RP-GNTὍταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
   (Hotan en tōi kosmōi ō, fōs eimi tou kosmou.)

TC-GNTὍταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
   (Hotan en tōi kosmōi ō, fōs eimi tou kosmou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:5 I am the light of the world: See study note on 8:12.

TTNTyndale Theme Notes:

John’s Profile of Discipleship

In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.

What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.

John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).

Passages for Further Study

Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–12: Jesus healed a man who was blind since his birth

This section tells how Jesus healed a man who had been blind all his life. His disciples asked Jesus who had sinned to make him blind, but Jesus said that he was blind to reveal God’s works. People disagreed about whether this man who could see was the same one who was blind.

Here are other possible section headings:

Jesus cured a man who had always been blind

Jesus caused a blind man to begin to see

A man who had never seen anything began to see

Paragraph 9:1–5

Jesus and his followers saw a man who had been blind since he was born. Jesus’ followers thought this must have happened because of someone’s sin. So they asked Jesus whose sin had caused this man’s blindness. But Jesus said that no one had sinned to cause his blindness. Rather, he was born blind so that God’s power would be revealed.

9:5a

While I am in the world,

While I am in the world: This clause refers to the whole time that Jesus lived on earth. For example:

while I am here in the world (NLT)

9:5b

I am the light of the world.”

I am the light of the world: The clause is a metaphor. This metaphor is also found in Isaiah 42:6, where the Messiah is said to be “a light to the nations.” In this metaphor Jesus compares himself to light. Like light, he makes it possible for people to see. He gives spiritual light to the people of the world, showing them who God is.

In some languages a literal translation of this metaphor may be difficult to understand. Here are some other ways to translate this clause:

General Comment on 9:5a–b

In some languages it may be natural to reverse the order of 9:5a and b. For example:

5bI am the world’s light 5aas long as I am in it. (JBP)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ κόσμῳ

in the world

Jesus uses world to refer to the earth on which people live. It does not refer only to the people in the world or to the entire universe. Alternate translation: [on the earth]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

φῶς εἰμι τοῦ κόσμου

˓the˒_light (Some words not found in SR-GNT: Ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ φῶς εἰμί τοῦ κόσμου)

See how you translated this clause in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: [I am the one who is like a light and who reveals God’s truth and goodness to the world]

BI Yhn 9:5 ©