Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Dear friends we are God’s children now, but it’s not yet revealed what we will become. We know that when Yeshua is revealed, we will be similar to him because then we’ll be seeing him exactly as he is.
OET-LV Beloved, now we_are children of_god, and was_ not_yet _revealed what we_will_be.
We_have_known that if he_may_be_revealed, we_will_be similar to_him, because we_will_be_seeing him as he_is.
SR-GNT Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα ˚Θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. Οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν. ‡
(Agapaʸtoi, nun tekna ˚Theou esmen, kai oupō efanerōthaʸ ti esometha. Oidamen hoti ean fanerōthaʸ, homoioi autōi esometha, hoti opsometha auton kathōs estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Beloved, now we are children of God, and what we will be has not yet been revealed. We know that whenever he appears, we will be like him because we will see him just as he is.
UST Dear friends, at present we are God’s spiritual children. He has not yet shown us what we will be in the future. However, we know that when Jesus comes back again, we will become like him, because we will see him as he truly is.
BSB Beloved, we are now children of God, and what we will be has not yet been revealed. We know that when Christ appears,[fn] we will be like Him, for we will see Him as He is.
3:2 Literally when He appears or when it appears
BLB Beloved, now we are children of God, and what we will be has not yet been revealed. We know that when He appears, we will be like Him, for we will see Him as He is.
AICNT Beloved, now we are children of God, and it has not yet been revealed what we will be. [[But]][fn] We know that when he is revealed, we will be like him, for we will see him as he is.
3:2, But: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB Dear friends, we are God’s children now, and what we will be has not yet been revealed. What we do know is that, when it is revealed, we will be like him, because we will see him as he is.
WEBBE Beloved, now we are children of God. It is not yet revealed what we will be; but we know that when he is revealed, we will be like him, for we will see him just as he is.
WMBB (Same as above)
NET Dear friends, we are God’s children now, and what we will be has not yet been revealed. We know that whenever it is revealed we will be like him, because we will see him just as he is.
LSV Beloved, now, we are children of God, and it was not yet revealed what we will be. We have known that if He may have appeared, we will be like Him, because we will see Him as He is;
FBV My friends, we are already God's children; however what we shall become hasn't been revealed just yet. But we do know that when he appears, we shall be like him, because we shall see him as he really is.
TCNT Beloved, now we are children of God, and what we will be has not yet been revealed. But we know that when he appears, we will be like him, because we will see him as he is.
T4T Dear friends, even though ◄at present/now► we are God’s children, he has not yet ◄made clear/revealed► to us what we will be like in the future. However, we know that when Christ comes back again, we will be like him, because we will see what he is really like.
LEB Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been revealed. We know that whenever he is revealed we will be like him, because we will see him just as he is.
BBE My loved ones, now we are children of God, and at present it is not clear what we are to be. We are certain that at his revelation we will be like him; for we will see him as he is.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth Dear friends, we are now God's children, but what we are to be in the future has not yet been fully revealed. We know that if Christ reappears we shall be like Him, because we shall see Him as He is.
ASV Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is.
DRA Dearly beloved, we are now the sons of God; and it hath not yet appeared what we shall be. We know, that, when he shall appear, we shall be like to him: because we shall see him as he is.
YLT beloved, now, children of God are we, and it was not yet manifested what we shall be, and we have known that if he may be manifested, like him we shall be, because we shall see him as he is;
Drby Beloved, now are we children of [fn]God, and what we shall be has not yet been manifested; we know that if it is manifested we shall be like him, for we shall see him as he is.
3.2 Elohim
RV Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is.
Wbstr Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
KJB-1769 Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
KJB-1611 Beloued, now are we the sonnes of God, and it doeth not yet appeare, what wee shall be: but wee know, that when he shall appeare, we shall bee like him: for we shall see him as he is.
(Beloued, now are we the sons of God, and it doeth not yet appeare, what we shall be: but we know, that when he shall appeare, we shall be like him: for we shall see him as he is.)
Bshps Dearely beloued, nowe are we the sonnes of God, and yet it doth not appeare what we shalbe: But we knowe that when he shall appeare, we shalbe lyke hym, for we shall see hym as he is.
(Dearely beloved, now are we the sons of God, and yet it doth not appear what we shalbe: But we know that when he shall appeare, we shall be like him, for we shall see him as he is.)
Gnva Dearely beloued, nowe are we the sonnes of God, but yet it is not made manifest what we shall be: and we know that when he shalbe made manifest, we shalbe like him: for we shall see him as he is.
(Dearely beloved, now are we the sons of God, but yet it is not made manifest what we shall be: and we know that when he shall be made manifest, we shall be like him: for we shall see him as he is. )
Cvdl Dearly beloued, we are now ye childre of God, and yet hath it not appeared what we shalbe. But we knowe yt when he shal appeare, we shal be like him: for we shal se him as he is.
(Dearly beloved, we are now ye/you_all children of God, and yet hath/has it not appeared what we shall be. But we know it when he shall appeare, we shall be like him: for we shall see him as he is.)
TNT Derely beloved now are we the sonnes of God and yet it dothe not appere what we shal be. But we knowe that when it shall appere we shal be lyke him. For we shall se him as he is.
(Derely beloved now are we the sons of God and yet it dothe not appere what we shall be. But we know that when it shall appere we shall be like him. For we shall see him as he is. )
Wycl Moost dere britheren, now we ben the sones of God, and yit it apperide not, what we schulen be. We witen, that whanne he schal appere, we schulen be lijk hym, for we schulen se hym as he is.
(Moost dear brethren/brothers, now we been the sons of God, and yet it appeared not, what we should be. We perceive, that when he shall appere, we should be like him, for we should see him as he is.)
Luth Meine Lieben, wir sind nun Gottes Kinder, und ist noch nicht erschienen, was wir sein werden. Wir wissen aber, wenn es erscheinen wird, daß wir ihm gleich sein werden; denn wir werden ihn sehen, wie er ist.
(My Lieben, we/us are now God’s children, and is still not appeareden, what/which we/us his become. We wissen but, when it erscheinen becomes, that we/us him gleich his become; because we/us become him/it see, like he is.)
ClVg Carissimi, nunc filii Dei sumus: et nondum apparuit quid erimus. Scimus quoniam cum apparuerit, similes ei erimus: quoniam videbimus eum sicuti est.[fn]
(Carissimi, now children of_God sumus: and nondum apparuit quid erimus. Scimus quoniam when/with apparuerit, similes to_him erimus: quoniam videbimus him sicuti it_is. )
3.2 Filii Dei sumus. Quasi dicat: Esse et dici filios Dei, quæ dignitas est? respondet: Charissimi, nunc filii Dei sumus. Nunc per miracula quæ facimus et per puritatem vitæ apparet quod sumus filii Dei, sed quidquid est in præsenti, parum est ad respectum futuri. Similes ei erimus. Cum enim immutabilis æternæque Divinitatis contemplatione perfruemur, nos quoque immortales et æterni in illo erimus: non quidem idem quod ipse, sed similes, quia creatura et ad similitudinem ejus facti sumus. Quoniam videbimus. Secundum quod Verbum caro factum est, viderunt mali, et in judicio sunt visuri: sed quomodo Verbum in principio erat apud Patrem, videbunt soli justi: tolletur impius ne videat gloriam Dei.
3.2 Children of_God sumus. Quasi let_him_say: Esse and dici filios of_God, which dignitas est? respondet: Charissimi, now children of_God sumus. Nunc through miracula which facimus and through puritatem of_life apparet that sumus children of_God, but quidquid it_is in præsenti, parum it_is to respectum futuri. Similes to_him erimus. Since because immutabilis æternæque Divinitatis contemplatione perfruemur, we too immortales and æterni in illo erimus: not/no indeed idem that ipse, but similes, because creatura and to similitudinem his facti sumus. Quoniam videbimus. After/Second that Verbum caro done it_is, viderunt mali, and in yudicio are visuri: but how Verbum in at_the_beginning was apud Patrem, videbunt soli justi: tolletur impius not videat gloriam of_God.
UGNT ἀγαπητοί, νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν.
(agapaʸtoi, nun tekna Theou esmen, kai oupō efanerōthaʸ ti esometha. oidamen hoti ean fanerōthaʸ, homoioi autōi esometha, hoti opsometha auton kathōs estin.)
SBL-GNT ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. ⸀οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν.
(agapaʸtoi, nun tekna theou esmen, kai oupō efanerōthaʸ ti esometha. ⸀oidamen hoti ean fanerōthaʸ homoioi autōi esometha, hoti opsometha auton kathōs estin.)
TC-GNT Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα· οἴδαμεν [fn]δὲ ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστι.
(Agapaʸtoi, nun tekna Theou esmen, kai oupō efanerōthaʸ ti esometha; oidamen de hoti ean fanerōthaʸ, homoioi autōi esometha, hoti opsometha auton kathōs esti. )
3:2 δε ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:1-3 When Christ returns, we will be like him, for we will see him as he really is. God’s children bear the image of Christ and will share in his glory (see Rom 8:18-30).
• Those who have this hope keep themselves pure, seeking to become more like Christ in anticipation of his glorious appearing. It is partly for this reason that God’s children will not be ashamed when Christ comes (1 Jn 2:29).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀγαπητοί
beloved
See how you translated Beloved in 2:7. Alternate translation: [You people whom I love] or [My dear ones]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τέκνα Θεοῦ
children ˱of˲_God
See whether you decided to indicate the figurative meaning of this expression in 3:1. Alternate translation: [spiritual children of God]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
John is using the word and to introduce a contrast between what is now known about believers and what is not yet known. Alternate translation: [but]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα
not_yet /was/_revealed what ˱we˲_will_be
If your language does not use passive forms, you can use an active form and say who will do the action. Alternate translation: [God has not yet revealed what we will be]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐὰν φανερωθῇ
if ˱he˲_/may_be/_revealed
See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. The meaning of the term in this instance seems to be the same as in 2:28. See how you translated it there. Alternate translation: [when Jesus returns] or [when Jesus is revealed] or [when God reveals Jesus]
Note 6 topic: writing-pronouns
ἐὰν φανερωθῇ & αὐτῷ & αὐτὸν & ἐστιν
if ˱he˲_/may_be/_revealed & ˱to˲_him & him & ˱he˲_is
The pronouns he and him likely refer to Jesus in this verse, since John speaks of when he appears or returns. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances.
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν
similar ˱to˲_him ˱we˲_will_be because ˱we˲_/will_be/_seeing him as ˱he˲_is
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [we will see him just as he is, and so we will be like him]