Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And friends, don’t be surprised if the world hates you.
OET-LV Not be_marvelling, brothers, if the world is_hating you_all.
SR-GNT Μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. ‡
(Maʸ thaumazete, adelfoi, ei misei humas ho kosmos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not be amazed, brothers, if the world hates you.
UST Therefore, my fellow believers, you should not be amazed when unbelievers hate you.
BSB So do not be surprised, brothers, if the world hates you.
BLB And do not be surprised, brothers, if the world hates you.
AICNT [And][fn] Do not be surprised, [[my]][fn] brothers, if the world hates you.
3:13, And: ℵ(01) C(04) NA28 ‖ Absent from some manuscripts. A(02) B(03) SBLGNT THGNT BYZ TR
3:13, my: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB Do not be suprised, friends, if the world hates you.
WEBBE Don’t be surprised, my brothers, if the world hates you.
WMBB (Same as above)
NET Therefore do not be surprised, brothers and sisters, if the world hates you.
LSV Do not wonder, my brothers, if the world hates you;
FBV So don't be surprised, my friends, if this world hates you!
TCNT Do not be surprised, [fn]my brothers, if the world hates you.
3:13 my ¦ — CT
T4T You should not be amazed/surprised, my fellow believers, when unbelievers [MTY] hate you.
LEB Do not marvel,[fn] brothers, if the world hates you.
3:13 Some manuscripts have “And do not marvel”
BBE Do not be surprised, my brothers, if the world has no love for you.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth Do not be surprised, brethren, if the world hates you.
ASV Marvel not, brethren, if the world hateth you.
DRA Wonder not, brethren, if the world hate you.
YLT Do not wonder, my brethren, if the world doth hate you;
Drby Do not wonder, brethren, if the world hate you.
RV Marvel not, brethren, if the world hateth you.
Wbstr Marvel not, my brethren, if the world hate you.
KJB-1769 Marvel not, my brethren, if the world hate you.
(Marvel not, my brethren/brothers, if the world hate you. )
KJB-1611 Marueile not, my brethren, if the world hate you.
(Marueile not, my brethren/brothers, if the world hate you.)
Bshps Maruayle not my brethren though the worlde hate you.
(Maruayle not my brethren/brothers though the world hate you.)
Gnva Marueile not, my brethren, though this world hate you.
(Marueile not, my brethren/brothers, though this world hate you. )
Cvdl Maruayle not (my brethren) though the worlde hate you.
(Maruayle not (my brethren/brothers) though the world hate you.)
TNT Marvayle not my brethren though the worlde hate you.
(Marvayle not my brethren/brothers though the world hate you. )
Wycl Britheren, nyle ye wondre, if the world hatith you.
(Britheren, nyle ye/you_all wondre, if the world hatith you.)
Luth Verwundert euch nicht, meine Brüder, ob euch die Welt hasset!
(Verwundert you not, my brothers, ob you the world hasset!)
ClVg Nolite mirari, fratres, si odit vos mundus.
(Don't mirari, brothers, when/but_if odit you mundus. )
UGNT μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
(maʸ thaumazete, adelfoi, ei misei humas ho kosmos.)
SBL-GNT ⸀μὴ θαυμάζετε, ⸀ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
(⸀maʸ thaumazete, ⸀adelfoi, ei misei humas ho kosmos.)
TC-GNT [fn]Μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί [fn]μου, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος·
(Maʸ thaumazete, adelfoi mou, ei misei humas ho kosmos; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μὴ θαυμάζετε
not /be/_marveling
If it would be helpful in your language, you could show the connection between this sentence and the previous one by using a connecting word like “so” or “therefore.” Using the example of Cain, John shows that evil people naturally hate righteous people. Alternate translation: “So do not be surprised”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί
brothers
See how you translated brothers in 2:9. Alternate translation: “my friends”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος
if /is/_hating you_all the world
John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to people who do not honor God and who do not live as God wishes, as in 3:1. See how you translated it there. Alternate translation: “if ungodly people hate you”