Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1YHN 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 3:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And friends, don’t be surprised if the world hates you.

OET-LVNot be_marvelling, brothers, if the world is_hating you_all.

SR-GNTΜὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς κόσμος.
   (Maʸ thaumazete, adelfoi, ei misei humas ho kosmos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not be amazed, brothers, if the world hates you.

USTTherefore, my fellow believers, you should not be amazed when unbelievers hate you.

BSBSo do not be surprised, brothers, if the world hates you.

BLBAnd do not be surprised, brothers, if the world hates you.


AICNT[And][fn] Do not be surprised, [[my]][fn] brothers, if the world hates you.


3:13, And: ℵ(01) C(04) NA28 ‖ Absent from some manuscripts. A(02) B(03) SBLGNT THGNT BYZ TR

3:13, my: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBDo not be suprised, friends, if the world hates you.

WEBBEDon’t be surprised, my brothers, if the world hates you.

WMBB (Same as above)

NETTherefore do not be surprised, brothers and sisters, if the world hates you.

LSVDo not wonder, my brothers, if the world hates you;

FBVSo don't be surprised, my friends, if this world hates you!

TCNTDo not be surprised, [fn]my brothers, if the world hates you.


3:13 my ¦ — CT

T4TYou should not be amazed/surprised, my fellow believers, when unbelievers [MTY] hate you.

LEBDo not marvel,[fn] brothers, if the world hates you.


3:13 Some manuscripts have “And do not marvel”

BBEDo not be surprised, my brothers, if the world has no love for you.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

WymthDo not be surprised, brethren, if the world hates you.

ASVMarvel not, brethren, if the world hateth you.

DRAWonder not, brethren, if the world hate you.

YLTDo not wonder, my brethren, if the world doth hate you;

DrbyDo not wonder, brethren, if the world hate you.

RVMarvel not, brethren, if the world hateth you.

WbstrMarvel not, my brethren, if the world hate you.

KJB-1769Marvel not, my brethren, if the world hate you.
   (Marvel not, my brethren/brothers, if the world hate you. )

KJB-1611Marueile not, my brethren, if the world hate you.
   (Marueile not, my brethren/brothers, if the world hate you.)

BshpsMaruayle not my brethren though the worlde hate you.
   (Maruayle not my brethren/brothers though the world hate you.)

GnvaMarueile not, my brethren, though this world hate you.
   (Marueile not, my brethren/brothers, though this world hate you. )

CvdlMaruayle not (my brethren) though the worlde hate you.
   (Maruayle not (my brethren/brothers) though the world hate you.)

TNTMarvayle not my brethren though the worlde hate you.
   (Marvayle not my brethren/brothers though the world hate you. )

WyclBritheren, nyle ye wondre, if the world hatith you.
   (Britheren, nyle ye/you_all wondre, if the world hatith you.)

LuthVerwundert euch nicht, meine Brüder, ob euch die Welt hasset!
   (Verwundert you not, my brothers, ob you the world hasset!)

ClVgNolite mirari, fratres, si odit vos mundus.
   (Don't mirari, brothers, when/but_if odit you mundus. )

UGNTμὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
   (maʸ thaumazete, adelfoi, ei misei humas ho kosmos.)

SBL-GNT⸀μὴ θαυμάζετε, ⸀ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
   (⸀maʸ thaumazete, ⸀adelfoi, ei misei humas ho kosmos.)

TC-GNT[fn]Μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί [fn]μου, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος·
   (Maʸ thaumazete, adelfoi mou, ei misei humas ho kosmos; )


3:13 μη ¦ και μη ECM NA

3:13 μου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μὴ θαυμάζετε

not /be/_marveling

If it would be helpful in your language, you could show the connection between this sentence and the previous one by using a connecting word like “so” or “therefore.” Using the example of Cain, John shows that evil people naturally hate righteous people. Alternate translation: [So do not be surprised]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί

brothers

See how you translated brothers in 2:9. Alternate translation: [my friends]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος

if /is/_hating you_all the world

John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to people who do not honor God and who do not live as God wishes, as in 3:1. See how you translated it there. Alternate translation: [if ungodly people hate you]

BI 1Yhn 3:13 ©