Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1YHN 3:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 3:10 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You can distinguish God’s children and the devil’s children like this: everyone who doesn’t faithfully obey Yeshua’s teaching or doesn’t love their fellow believers, that person doesn’t belong to God.

OET-LVThe children of_ the _god, and the children of_the devil is manifest in this:
everyone which not practicing righteousness, and the one not loving the brother of_him, is not of the god.

SR-GNTἘν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου: πᾶς μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
   (En toutōi fanera estin ta tekna tou ˚Theou, kai ta tekna tou diabolou: pas ho maʸ poiōn dikaiosunaʸn, ouk estin ek tou ˚Theou, kai ho maʸ agapōn ton adelfon autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIn this the children of God and the children of the devil are apparent: Everyone not doing righteousness is not from God, and the one not loving his brother.

USTPeople who belong to God are clearly different from people who belong to the devil. Those who do not do what is right do not belong to God. Those who do not love their fellow believers also do not belong to God.

BSBBy this the children of God are distinguished from the children of the devil: Anyone who does not practice righteousness is not of God, nor is anyone who does not love his brother.

BLBThrough this, the children of God and the children of the devil are manifest: anyone not practicing righteousness is not of God, and also the one not loving his brother.


AICNTIn this, the children of God and the children of the devil are manifest: whoever does not practice righteousness is not of God, nor is the one who does not love his brother.

OEBBy this it is made clear who are the children of God and who are the devil’s: anyone who doesn’t do what is right or doesn’t love others is not a child of God.

WEBBEIn this the children of God are revealed, and the children of the devil. Whoever doesn’t do righteousness is not of God, neither is he who doesn’t love his brother.

WMBB (Same as above)

NETBy this the children of God and the children of the devil are revealed: Everyone who does not practice righteousness – the one who does not love his fellow Christian – is not of God.

LSVIn this are revealed the children of God, and the children of the Devil; everyone who is not doing righteousness, is not of God, and he who is not loving his brother,

FBVThis is how God's children and the devil's children can be distinguished: all those who don't do what's right don't belong to God, nor do those who don't love their fellow Christians.

TCNTBy this the children of God and the children of the devil are revealed: Anyone who does not practice righteousness is not of God, nor is anyone who does not love his brother.

T4TThose who are God’s children are clearly different from those who are the devil’s/Satan’s► children. The way that we can know who are Satan’s children is this: Those who do not do what is right are not God’s children. Specifically, those who do not love their fellow believers are not God’s children Instead, they are Satan’s children.

LEBBy this the children of God and the children of the devil are evident: everyone who does not practice righteousness is not of God, namely, the one who does not love his brother.
¶ 

BBEIn this way it is clear who are the children of God and who are the children of the Evil One; anyone who does not do righteousness or who has no love for his brother, is not a child of God.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

WymthBy this we can distinguish God's children and the Devil's children: no one who fails to act righteously is a child of God, nor he who does not love his brother man.

ASVIn this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.

DRAIn this the children of God are manifest, and the children of the devil. Whosoever is not just, is not of God, nor he that loveth not his brother.

YLTIn this manifest are the children of God, and the children of the devil; every one who is not doing righteousness, is not of God, and he who is not loving his brother,

DrbyIn this are manifest the children of [fn]God and the children of the devil. Whoever does not practise righteousness is not of [fn]God, and he who does not love his brother.


3.10 Elohim

RVIn this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.

WbstrIn this the children of God are manifest, and the children of the devil: whoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.

KJB-1769In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
   (In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth/loves not his brother. )

KJB-1611In this the children of God are manifest, and the children of the deuill: whosoeuer doeth not righteousnesse, is not of God, neither hee that loueth not his brother.
   (In this the children of God are manifest, and the children of the deuill: whosoever doeth not righteousness, is not of God, neither he that loveth/loves not his brother.)

BshpsIn this are ye children of God knowe, and the chyldren of the deuyll: Whosoeuer doth not ryghteousnesse, is not of God, neither he that loueth not his brother.
   (In this are ye/you_all children of God knowe, and the children of the devil: Whosoever doth not righteousnesse, is not of God, neither he that loveth/loves not his brother.)

GnvaIn this are the children of God knowen, and the children of the deuil: whosoeuer doeth not righteousnesse, is not of God, neither he that loueth not his brother.
   (In this are the children of God known, and the children of the deuil: whosoever doeth not righteousness, is not of God, neither he that loveth/loves not his brother. )

CvdlBy this are the children of God knowne & the children of the deuell. Who so euer doeth not righteousnes, is not of God, nether he thath loueth not his brother.
   (By this are the children of God known and the children of the devil. Who so ever doeth not righteousness, is not of God, neither he thath loveth/loves not his brother.)

TNTIn this are the children of god knowen and the children of the devyll. Whosoever doeth not rightewesnes is not of God nether he that loveth not his brother.
   (In this are the children of god known and the children of the devil. Whosoever doeth not righteousness is not of God neither he that loveth/loves not his brother. )

WyclIn this thing the sones of God ben knowun, and the sones of the feend. Ech man that is not iust, is not of God, and he that loueth not his brothir.
   (In this thing the sons of God been known, and the sons of the feend. Each man that is not just, is not of God, and he that loveth/loves not his brothir.)

LuthDaran wird‘s offenbar, welche die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels sind. Wer nicht recht tut, der ist nicht von GOtt, und wer nicht seinen Bruder liebhat.
   (Daran wird‘s offenbar, which the children God’s and the children the Teufels sind. Who not recht tut, the/of_the is not from God, and who not his brother liebhat.)

ClVgIn hoc manifesti sunt filii Dei, et filii diaboli. Omnis qui non est justus, non est ex Deo, et qui non diligit fratrem suum:
   (In this manifesti are children of_God, and children diaboli. Everyone who not/no it_is justus, not/no it_is from Deo, and who not/no diligit brother suum: )

UGNTἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου: πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
   (en toutōi fanera estin ta tekna tou Theou, kai ta tekna tou diabolou: pas ho maʸ poiōn dikaiosunaʸn, ouk estin ek tou Theou, kai ho maʸ agapōn ton adelfon autou.)

SBL-GNTἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
   (en toutōi fanera estin ta tekna tou theou kai ta tekna tou diabolou; pas ho maʸ poiōn dikaiosunaʸn ouk estin ek tou theou, kai ho maʸ agapōn ton adelfon autou.)

TC-GNTἘν τούτῳ φανερά ἐστι τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
   (En toutōi fanera esti ta tekna tou Theou kai ta tekna tou diabolou; pas ho maʸ poiōn dikaiosunaʸn ouk estin ek tou Theou, kai ho maʸ agapōn ton adelfon autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:4-10 This section discusses what it means to live a pure life (3:3). Being born into God’s family demands purification; a life of sin—a continual lack of purity—is evidence that someone is not really God’s child. Sin is incompatible with the new nature derived from the new birth. John wants believers to do what is right and thus demonstrate that they are joined to Christ and his righteousness. Those who are children of God do not make a practice of sinning, but this differs from the sort of “sinlessness” that the false teachers claimed (see 1:5-10 and corresponding study notes).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου

in this manifest is the children ¬the ˱of˲_God and the children ˱of˲_the devil

In this means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. The word this refers to what John says in the next sentence. Alternate translation: [This is how we can tell the difference between the children of God and the children of the devil]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου

the children ¬the ˱of˲_God and the children ˱of˲_the devil

John is using the word children in both of these instances. His usage is similar to the Hebrew idiom in which the “child” of something shares its characteristics. Alternate translation: [people who are living a new life in close relationship with God and people who are still in their old way of life influenced by the devil]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ

everyone ¬which not practicing righteousness not is of ¬the God

If it would be helpful in your language, you could express this double negative by translating it as a positive statement. Alternate translation: [Everyone who does wrong is alienated from God]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην

¬which not practicing righteousness

See how you translated the similar expression in 2:29. Alternate translation: [Any person who does not do what is right]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ

not is of ¬the God

The expression from God is an idiom. John uses it in various ways in this letter. Alternate translation: [does not belong to God] or [is not living in relationship with God]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

and and the_‹one› not loving the brother ˱of˲_him

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: [and the one who does not love his brother is not from God]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

the brother ˱of˲_him

See how you translated his brother in 2:9. Alternate translation: [a fellow believer]

BI 1Yhn 3:10 ©