Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You can distinguish God’s children and the devil’s children like this: everyone who doesn’t faithfully obey Yeshua’s teaching or doesn’t love their fellow believers, that person doesn’t belong to God.
OET-LV The children of_ the _god, and the children of_the devil is manifest in this:
everyone which not practicing righteousness, and the one not loving the brother of_him, is not of the god.
SR-GNT Ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου: πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. ‡
(En toutōi fanera estin ta tekna tou ˚Theou, kai ta tekna tou diabolou: pas ho maʸ poiōn dikaiosunaʸn, ouk estin ek tou ˚Theou, kai ho maʸ agapōn ton adelfon autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In this the children of God and the children of the devil are apparent: Everyone not doing righteousness is not from God, and the one not loving his brother.
UST People who belong to God are clearly different from people who belong to the devil. Those who do not do what is right do not belong to God. Those who do not love their fellow believers also do not belong to God.
BSB By this the children of God are distinguished from the children of the devil: Anyone who does not practice righteousness is not of God, nor is anyone who does not love his brother.
BLB Through this, the children of God and the children of the devil are manifest: anyone not practicing righteousness is not of God, and also the one not loving his brother.
AICNT In this, the children of God and the children of the devil are manifest: whoever does not practice righteousness is not of God, nor is the one who does not love his brother.
OEB By this it is made clear who are the children of God and who are the devil’s: anyone who doesn’t do what is right or doesn’t love others is not a child of God.
WEBBE In this the children of God are revealed, and the children of the devil. Whoever doesn’t do righteousness is not of God, neither is he who doesn’t love his brother.
WMBB (Same as above)
NET By this the children of God and the children of the devil are revealed: Everyone who does not practice righteousness – the one who does not love his fellow Christian – is not of God.
LSV In this are revealed the children of God, and the children of the Devil; everyone who is not doing righteousness, is not of God, and he who is not loving his brother,
FBV This is how God's children and the devil's children can be distinguished: all those who don't do what's right don't belong to God, nor do those who don't love their fellow Christians.
TCNT By this the children of God and the children of the devil are revealed: Anyone who does not practice righteousness is not of God, nor is anyone who does not love his brother.
T4T Those who are God’s children are clearly different from those who are ◄the devil’s/Satan’s► children. The way that we can know who are Satan’s children is this: Those who do not do what is right are not God’s children. Specifically, those who do not love their fellow believers are not God’s children Instead, they are Satan’s children.
LEB By this the children of God and the children of the devil are evident: everyone who does not practice righteousness is not of God, namely, the one who does not love his brother.
¶
BBE In this way it is clear who are the children of God and who are the children of the Evil One; anyone who does not do righteousness or who has no love for his brother, is not a child of God.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth By this we can distinguish God's children and the Devil's children: no one who fails to act righteously is a child of God, nor he who does not love his brother man.
ASV In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
DRA In this the children of God are manifest, and the children of the devil. Whosoever is not just, is not of God, nor he that loveth not his brother.
YLT In this manifest are the children of God, and the children of the devil; every one who is not doing righteousness, is not of God, and he who is not loving his brother,
Drby In this are manifest the children of [fn]God and the children of the devil. Whoever does not practise righteousness is not of [fn]God, and he who does not love his brother.
3.10 Elohim
RV In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
Wbstr In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
KJB-1769 In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
(In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth/loves not his brother. )
KJB-1611 In this the children of God are manifest, and the children of the deuill: whosoeuer doeth not righteousnesse, is not of God, neither hee that loueth not his brother.
(In this the children of God are manifest, and the children of the deuill: whosoever doeth not righteousness, is not of God, neither he that loveth/loves not his brother.)
Bshps In this are ye children of God knowe, and the chyldren of the deuyll: Whosoeuer doth not ryghteousnesse, is not of God, neither he that loueth not his brother.
(In this are ye/you_all children of God knowe, and the children of the devil: Whosoever doth not righteousnesse, is not of God, neither he that loveth/loves not his brother.)
Gnva In this are the children of God knowen, and the children of the deuil: whosoeuer doeth not righteousnesse, is not of God, neither he that loueth not his brother.
(In this are the children of God known, and the children of the deuil: whosoever doeth not righteousness, is not of God, neither he that loveth/loves not his brother. )
Cvdl By this are the children of God knowne & the children of the deuell. Who so euer doeth not righteousnes, is not of God, nether he thath loueth not his brother.
(By this are the children of God known and the children of the devil. Who so ever doeth not righteousness, is not of God, neither he thath loveth/loves not his brother.)
TNT In this are the children of god knowen and the children of the devyll. Whosoever doeth not rightewesnes is not of God nether he that loveth not his brother.
(In this are the children of god known and the children of the devil. Whosoever doeth not righteousness is not of God neither he that loveth/loves not his brother. )
Wycl In this thing the sones of God ben knowun, and the sones of the feend. Ech man that is not iust, is not of God, and he that loueth not his brothir.
(In this thing the sons of God been known, and the sons of the feend. Each man that is not just, is not of God, and he that loveth/loves not his brothir.)
Luth Daran wird‘s offenbar, welche die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels sind. Wer nicht recht tut, der ist nicht von GOtt, und wer nicht seinen Bruder liebhat.
(Daran wird‘s offenbar, which the children God’s and the children the Teufels sind. Who not recht tut, the/of_the is not from God, and who not his brother liebhat.)
ClVg In hoc manifesti sunt filii Dei, et filii diaboli. Omnis qui non est justus, non est ex Deo, et qui non diligit fratrem suum:
(In this manifesti are children of_God, and children diaboli. Everyone who not/no it_is justus, not/no it_is from Deo, and who not/no diligit brother suum: )
UGNT ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου: πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
(en toutōi fanera estin ta tekna tou Theou, kai ta tekna tou diabolou: pas ho maʸ poiōn dikaiosunaʸn, ouk estin ek tou Theou, kai ho maʸ agapōn ton adelfon autou.)
SBL-GNT ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
(en toutōi fanera estin ta tekna tou theou kai ta tekna tou diabolou; pas ho maʸ poiōn dikaiosunaʸn ouk estin ek tou theou, kai ho maʸ agapōn ton adelfon autou.)
TC-GNT Ἐν τούτῳ φανερά ἐστι τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
(En toutōi fanera esti ta tekna tou Theou kai ta tekna tou diabolou; pas ho maʸ poiōn dikaiosunaʸn ouk estin ek tou Theou, kai ho maʸ agapōn ton adelfon autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:4-10 This section discusses what it means to live a pure life (3:3). Being born into God’s family demands purification; a life of sin—a continual lack of purity—is evidence that someone is not really God’s child. Sin is incompatible with the new nature derived from the new birth. John wants believers to do what is right and thus demonstrate that they are joined to Christ and his righteousness. Those who are children of God do not make a practice of sinning, but this differs from the sort of “sinlessness” that the false teachers claimed (see 1:5-10 and corresponding study notes).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου
in this manifest is the children ¬the ˱of˲_God and the children ˱of˲_the devil
In this means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. The word this refers to what John says in the next sentence. Alternate translation: [This is how we can tell the difference between the children of God and the children of the devil]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου
the children ¬the ˱of˲_God and the children ˱of˲_the devil
John is using the word children in both of these instances. His usage is similar to the Hebrew idiom in which the “child” of something shares its characteristics. Alternate translation: [people who are living a new life in close relationship with God and people who are still in their old way of life influenced by the devil]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ
everyone ¬which not practicing righteousness not is of ¬the God
If it would be helpful in your language, you could express this double negative by translating it as a positive statement. Alternate translation: [Everyone who does wrong is alienated from God]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην
¬which not practicing righteousness
See how you translated the similar expression in 2:29. Alternate translation: [Any person who does not do what is right]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ
not is of ¬the God
The expression from God is an idiom. John uses it in various ways in this letter. Alternate translation: [does not belong to God] or [is not living in relationship with God]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
and and the_‹one› not loving the brother ˱of˲_him
John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: [and the one who does not love his brother is not from God]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
the brother ˱of˲_him
See how you translated his brother in 2:9. Alternate translation: [a fellow believer]