Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1YHN 3:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 3:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We know about real love because we saw that Yeshua gave up his life for us, and we should give up our lives for our fellow believers.

OET-LVBy this we_have_known the love, because that one laid the life of_him for us, and we ought to_lay our lives for our brothers.

SR-GNTἘν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι.
   (En toutōi egnōkamen taʸn agapaʸn, hoti ekeinos huper haʸmōn taʸn psuⱪaʸn autou ethaʸken; kai haʸmeis ofeilomen huper tōn adelfōn, tas psuⱪas theinai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIn this we have known love, that that one laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers.

USTJesus taught us how to truly love each other when he willingly died for us. For our part, we should also be willing to do anything for our fellow believers, even die for them.

BSB  § By this we know what love is: Jesus laid down His life for us, and we ought to lay down our lives for our brothers.

BLBBy this we have known love, because He laid down His life for us; and we ought to lay down our lives for our brothers.


AICNTIn this we have come to know love, that he laid down his life for us, and we also ought to lay down our lives for the brothers.

OEBThis is how we know what love is: Christ gave his life for us. So we should lay down our own lives for each other.

WEBBEBy this we know love, because he laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers.

WMBB (Same as above)

NETWe have come to know love by this: that Jesus laid down his life for us; thus we ought to lay down our lives for our fellow Christians.

LSVin this we have known love, because He laid down His life for us, and we ought to lay down [our] lives for the brothers;

FBVThis is how we know what love is: Jesus laid down his life for us, and we ought to lay down our lives for our Christian brothers and sisters.

TCNTBy this we know [fn]love, that he laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers.


3:16 love ¦ the love of God SCR

T4TThe way that we now know how to truly love our fellow believers is by remembering that Christ voluntarily died/gave his life► for us. So, when our fellow believers need something, we should be willing to help them. We should even be willing to die for them.

LEBWe have come to know love by this: that he[fn] laid down his life on behalf of us, and we ought to lay down our lives on behalf of the brothers.


3:16 Literally “that one” (referring to Jesus Christ)

BBEIn this we see what love is, because he gave his life for us; and it is right for us to give our lives for the brothers.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

WymthWe know what love is—through Christ's having laid down His life on our behalf; and in the same way we ought to lay down our lives for our brother men.

ASVHereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.

DRAIn this we have known the charity of God, because he hath laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.

YLTin this we have known the love, because he for us his life did lay down, and we ought for the brethren the lives to lay down;

DrbyHereby we have known love, because he has laid down his life for us; and we ought for the brethren to lay down [our] lives.

RVHereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.

WbstrBy this we perceive the love of God , because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.

KJB-1769Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
   (Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren/brothers. )

KJB-1611Hereby perceiue wee the loue of God, because he layd downe his life for vs, and wee ought to lay downe our liues for the brethren.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHereby perceaue we loue, because he layde downe his lyfe for vs, & we ought to lay downe our lyues for the brethren.
   (Hereby perceaue we loue, because he laid down his life for us, and we ought to lay down our lives for the brethren/brothers.)

GnvaHereby haue we perceiued loue, that he layde downe his life for vs: therefore we ought also to lay downe our liues for the brethren.
   (Hereby have we perceived loue, that he laid down his life for us: therefore we ought also to lay down our lives for the brethren/brothers. )

CvdlHereby haue we perceaued loue, that he gaue his life for vs, and therfore ought we also to geue oure lyues for the brethre.
   (Hereby have we perceived loue, that he gave his life for us, and therefore ought we also to give our lives for the brethre.)

TNTHerby perceave we love: that he gave his lyfe for vs: and therfore ought we also to geve oure lyves for the brethren.
   (Herby perceave we love: that he gave his life for us: and therefore ought we also to give our lyves for the brethren/brothers. )

WyclIn this thing we han knowe the charite of God, for he puttide his lijf for vs, and we owen to putte oure lyues for oure britheren.
   (In this thing we have know the charity of God, for he put his life for us, and we owen to putte our lives for our brethren/brothers.)

LuthDaran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen.
   (Daran have we/us erkannt the Liebe, that he his life for us/to_us/ourselves gelassen hat; and we/us sollen also the life for the brothers lassen.)

ClVgIn hoc cognovimus caritatem Dei, quoniam ille animam suam pro nobis posuit: et nos debemus pro fratribus animas ponere.[fn]
   (In this cognovimus caritatem of_God, quoniam ille animam his_own for us posuit: and we debemus for fratribus animas ponere. )


3.16 In hoc cognoscimus, etc. Præpositis multis rationibus de habenda charitate, tandem supponit de charitatis perfectione, sub exemplo passionis Dominicæ. Hanc Petrus monetur habere, cum Domino interroganti profiteretur se amare, cui dicitur: Cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis Joan. 21.. In quibus verbis, ut animam pro ovibus poneret, docebatur. Majorem enim charitatem nemo habet quam ut animam suam ponat quis pro amicis suis Ibid. 15..


3.16 In this cognoscimus, etc. Præpositis multis rationibus about habenda charitate, tandem supponit about charitatis perfectione, under exemplo passionis Dominicæ. Hanc Petrus monetur habere, when/with Master interroganti profiteretur se amare, cui it_is_said: Since however senueris, extendes hands tuas, and alius you(sg) cinget, and ducet quo you not/no vis Yoan. 21.. In to_whom verbis, as animam for ovibus poneret, docebatur. Mayorem because charitatem nemo habet how as animam his_own ponat who/any for amicis to_his_own Ibid. 15..

UGNTἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν; καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι.
   (en toutōi egnōkamen taʸn agapaʸn, hoti ekeinos huper haʸmōn taʸn psuⱪaʸn autou ethaʸken; kai haʸmeis ofeilomen huper tōn adelfōn, tas psuⱪas theinai.)

SBL-GNTἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς ⸀θεῖναι.
   (en toutōi egnōkamen taʸn agapaʸn, hoti ekeinos huper haʸmōn taʸn psuⱪaʸn autou ethaʸken; kai haʸmeis ofeilomen huper tōn adelfōn tas psuⱪas ⸀theinai.)

TC-GNTἘν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν [fn]ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκε· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς [fn]τιθέναι.
   (En toutōi egnōkamen taʸn agapaʸn, hoti ekeinos huper haʸmōn taʸn psuⱪaʸn autou ethaʸke; kai haʸmeis ofeilomen huper tōn adelfōn tas psuⱪas tithenai. )


3:16 αγαπην ¦ αγαπην του θεου SCR

3:16 τιθεναι ¦ θειναι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην

by this ˱we˲_/have/_known ¬the love

In this we have known means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how we have come to understand what love is”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐκεῖνος

that_‹one›

The demonstrative pronoun that one refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν

for us the life ˱of˲_him laid

This is an idiom that means “died willingly for us.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “willingly gave his life for us” or “sacrificed himself for us”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι

and we ought for our brothers our lives /to/_lay

John is not saying that we should seek out ways to die for our fellow believers in a literal sense, but that we should be prepared to do so, if necessary. However, he is also using the expression lay down our lives to mean that we should seek ways to love our fellow believers in sacrificial ways, as he illustrates in the next verse.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν ἀδελφῶν

our brothers

See how you translated the brothers in 2:9. Alternate translation: “our fellow believers”

BI 1Yhn 3:16 ©