Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s how we’ll know that the truth really is in us.
¶ At the same time, we need to tell ourselves
OET-LV By this we_will_be_knowing that we_are of the truth, and we_will_be_persuading the hearts of_us before him,
SR-GNT ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν, ‡
(en toutōi gnōsometha hoti ek taʸs alaʸtheias esmen, kai emprosthen autou peisomen tas kardias haʸmōn,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In this we will know that we are from the truth and we will persuade our hearts before him,
UST By doing that, we can know that we belong to God, who is the source of everything that is true. When we are in God’s presence we may feel that we do not belong to God because of our sins. When that happens, we can reassure ourselves that we truly do belong to him. This is because God is more trustworthy than our feelings and he knows everything about us, including that we have trusted in him.
BSB And by this we will know that we belong to the truth, and will assure our hearts in His presence:
BLB And by this we will know that we are of the truth, and we will assure our heart before Him,
AICNT [And][fn] In this we {know}[fn] that we are of the truth, and shall assure our {heart}[fn] before him.
3:19, And: Absent from some manuscripts. A(02) B(03) SBLGNT
3:19, know: Absent from some manuscripts. Later manuscripts read “will know.” BYZ TR
3:19, heart: Later manuscripts read “hearts.” BYZ TR
OEB This is how we will know we belong to the truth and reassure ourselves in God’s presence:
WEBBE And by this we know that we are of the truth and persuade our hearts before him,
WMBB (Same as above)
NET And by this we will know that we are of the truth and will convince our conscience in his presence,
LSV And in this we know that we are of the truth, and before Him we will assure our hearts,
FBV This is how we will know that we belong to the truth, and how we will set our minds[fn] at rest before God
3:19 Literally, “hearts.” It was believed that the heart was where you did your thinking.
TCNT By this [fn]we know that we are of the truth and can reassure our hearts before him:
3:19 we … can reassure ¦ we will … reassure CT
T4T When we truly love our fellow believers, we can be sure that we are conducting our lives according to the true message. As a result, we will not feel guilty/ashamed when we talk [MTY] to God.
LEB By this[fn] we know that we are of the truth and will convince our heart before him,
3:19 Some manuscripts have “And by this”
BBE In this way we may be certain that we are true, and may give our heart comfort before him,
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth And in this way we shall come to know that we are loyal to the truth, and shall satisfy our consciences in His presence
ASV Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him:
DRA In this we know that we are of the truth: and in his sight shall persuade our hearts.
YLT and in this we know that of the truth we are, and before Him we shall assure our hearts,
Drby And hereby we shall know that we are of the truth, and shall persuade our hearts before him —
RV Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him,
Wbstr And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
KJB-1769 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
KJB-1611 And hereby wee know that wee are of the trueth, and shall [fn]assure our hearts before him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
3:19 Gr, perswade
Bshps Hereby we knowe that we are of the trueth, and shall assure our heartes before hym.
(Hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.)
Gnva For thereby we know that we are of the trueth, and shall before him assure our hearts.
(For thereby we know that we are of the truth, and shall before him assure our hearts. )
Cvdl Hereby knowe we, that we are of the verite, and can quyete oure hertes before him.
(Hereby know we, that we are of the truth, and can quyete our hearts before him.)
TNT for therby we knowe that we are of the veritie and can before him quiet oure hertes.
(for therby we know that we are of the veritie and can before him quiet our hearts. )
Wycl In this thing we knowen, that we ben of treuthe, and in his siyt we monesten oure hertis.
(In this thing we known, that we been of truth, and in his sight we monesten our hearts.)
Luth Daran erkennen wir, daß wir aus der Wahrheit sind, und können unser Herz vor ihm stillen,
(Daran erkennen wir, that we/us out_of the/of_the truth are, and können unser heart before/in_front_of him stillen,)
ClVg in hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus: et in conspectu ejus suadebimus corda nostra.[fn]
(in this cognoscimus quoniam from veritate sumus: and in in_sight his suadebimus corda nostra. )
3.19 In hoc cognoscimus, etc. In hoc quod veritatem diligimus, scimus quod ex veritate sumus, id est scimus nos ex Deo (qui est veritas) hanc veram dilectionem habere, et ex hac dilectione scimus nos esse in conspectu, id est promereri ejus conspectum, et in hac etiam suademus corda nostra, ad meliora opera excogitanda. Et in conspectu, etc. Id est, tales cogitationes corda nostra habere suademus, quæ divinis sint dignæ conspectibus. Omnes enim qui aliquid facere disponunt, ad idem factum meditandum corda sua se convertere suadent. Sed qui mala cogitat, si posset, Deo occultaret: qui vero bona, hi facillime cordibus suadent, ut conspectui Dei patefieri desiderent, quod est indicium magnæ perfectionis, cum sua operatio vel cogitatus a Deo gaudet videri.
3.19 In this cognoscimus, etc. In this that words diligimus, scimus that from veritate sumus, id it_is scimus we from Deo (qui it_is veritas) hanc veram dilectionem habere, and from hac dilectione scimus we esse in in_sight, id it_is promereri his in_sightm, and in hac also suademus corda nostra, to meliora opera excogitanda. And in in_sight, etc. That it_is, tales cogitationes corda nostra habere suademus, which divinis sint dignæ conspectibus. All_of_them because who aliquid facere disponunt, to idem done meditandum corda his_own se convertere suadent. But who mala cogitat, when/but_if posset, Deo occultaret: who vero bona, hi facillime cordibus suadent, as in_sighti of_God patefieri desiderent, that it_is indicium magnæ perfectionis, when/with his_own operatio or cogitatus from Deo gaudet videri.
UGNT ἐν τούτῳ γνωσόμεθα, ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν,
(en toutōi gnōsometha, hoti ek taʸs alaʸtheias esmen, kai emprosthen autou peisomen tas kardias haʸmōn,)
SBL-GNT ⸀ἐν τούτῳ ⸀γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν ⸂τὴν καρδίαν⸃ ἡμῶν
(⸀en toutōi ⸀gnōsometha hoti ek taʸs alaʸtheias esmen, kai emprosthen autou peisomen ⸂taʸn kardian⸃ haʸmōn)
TC-GNT [fn]Καὶ ἐν τούτῳ [fn]γινώσκομεν ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ [fn]πείσομεν [fn]τὰς καρδίας ἡμῶν,
(Kai en toutōi ginōskomen hoti ek taʸs alaʸtheias esmen, kai emprosthen autou peisomen tas kardias haʸmōn, )
3:19 και ¦ — SBL WH
3:19 γινωσκομεν ¦ γνωσομεθα CT
3:19 πεισομεν ¦ πεισωμεν PCK
3:19 τας καρδιας ¦ την καρδιαν ECM NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).
Note 1 topic: headings
If you are using section headings, you could put one here before verse 19. Suggested heading: “Have Confidence When You Pray”
Note 2 topic: translate-versebridge
ἐν τούτῳ γνωσόμεθα & καὶ & πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν
by this ˱we˲_/will_be/_knowing & and & ˱we˲_/will_be/_persuading the hearts ˱of˲_us
John describes a result in this verse. He gives the reason for that result in the next verse. If it would be helpful in your language, you could put the reason before the result by creating a verse bridge. You could put 3:20 first in your translation, making it a separate sentence and leaving out both instances of the word “that.” You could put this verse next, translating it as in the following suggestions. Alternate translation: “That is how we can know … and how we can persuade our hearts”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τούτῳ
by this
In this could refer either to: (1) What John has just said in verse 18. Alternate translation: “If we do that” (2) What John is about to say in verse 20. Alternate translation: “I will tell you how”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τούτῳ γνωσόμεθα
by this ˱we˲_/will_be/_knowing
This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how we can know”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
γνωσόμεθα, ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ & πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν
˱we˲_/will_be/_knowing that of the truth ˱we˲_are and & ˱we˲_/will_be/_persuading the hearts ˱of˲_us
The phrases we will know and we will persuade our hearts mean similar things. John is likely using the repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases into an emphatic expression. Alternate translation: “we will be completely convinced that we are from the truth”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν
of the truth ˱we˲_are
This could mean one of two things. (1) John could be referring to God by association with the way that God is true. In other words, God always tells the truth and does what he says. Alternate translation: “we are from God, who is true” (2) As in 2:21, the word truth could refer to the true teaching that believers have received from Jesus. Alternate translation: “we are conducting our lives according to the true message”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν
of the truth ˱we˲_are
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective such as “true.” Alternate translation: “we are from the One who is true”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν
of the truth ˱we˲_are
See how you translated the expression in 3:10 that has a similar meaning. Alternate translation: “we belong to God” or “we are living in relationship with God”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν
˱we˲_/will_be/_persuading the hearts ˱of˲_us
John is speaking of hearts to mean thoughts and feelings. There may be a similar expression in your language. Alternate translation: “we can reassure ourselves about this”
Note 10 topic: writing-pronouns
ἔμπροσθεν αὐτοῦ
before him
The pronoun him refers to God. Alternate translation: “before God”
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔμπροσθεν αὐτοῦ
before him
The word before means “in front of” or “in the presence of” someone. It likely refers to when we pray to God or are otherwise aware that he sees everything that we do. Alternate translation: “when we pray to God”