Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You all know that Yeshua was revealed in order to take away sins, and there’s no sin in him.
OET-LV And you_all_have_known that that one was_revealed, in_order_that he_may_take_away the sins, and sin is not in him.
SR-GNT Καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη, ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. ‡
(Kai oidate hoti ekeinos efanerōthaʸ, hina tas hamartias araʸ, kai hamartia en autōi ouk estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you know that that one appeared so that he might take away sins, and sin is not in him.
UST You know that Jesus came in order to make us free from our sins. You know also that he never sinned himself.
BSB But you know that Christ appeared to take away sins, and in Him there is no sin.
BLB And you know that He appeared, so that He might take away sins; and in Him there is no sin.
AICNT And you know that this one was revealed, in order to take away [[our]][fn] sins, and in this one there is no sin.
3:5, our: Some manuscripts include. ℵ(01) C(04) BYZ TR ‖ Absent from A(02) B(03) NA28 SBLGNT THGNT
OEB You know that Christ appeared to take away our sins and that there is no sin in him.
WEBBE You know that he was revealed to take away our sins, and no sin is in him.
WMBB (Same as above)
MSG (4-6)All who indulge in a sinful life are dangerously lawless, for sin is a major disruption of God’s order. Surely you know that Christ showed up in order to get rid of sin. There is no sin in him, and sin is not part of his program. No one who lives deeply in Christ makes a practice of sin. None of those who do practice sin have taken a good look at Christ. They’ve got him all backward.
NET And you know that Jesus was revealed to take away sins, and in him there is no sin.
LSV and you have known that He appeared that He may take away our sins, and sin is not in Him;
FBV But of course you know that Jesus came to take away sins, and that there is no sin in him.
TCNT But you know that he appeared in order to take away [fn]our sins, and in him there is no sin.
3:5 our ¦ — CT
T4T You know that Christ came in order to completely remove the guilt of our sins. You know also that he never sinned.
LEB And you know that that one was revealed in order that he might take away sins, and in him there is no sin.
BBE And you have knowledge that he came to take away sin: and in him there is no sin.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth And you know that He appeared in order to take away sins; and in Him there is no sin.
ASV And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.
DRA And you know that he appeared to take away our sins, and in him there is no sin.
YLT and ye have known that he was manifested that our sins he may take away, and sin is not in him;
Drby And ye know that he has been manifested that he might take away our sins; and in him sin is not.
RV And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.
Wbstr And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
KJB-1769 And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
(And ye/you_all know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. )
KJB-1611 And ye know that hee was manifested to take away our sinnes, and in him is no sinne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And ye know that he appeared to take away our sinnes, & in hym is no sinne.
(And ye/you_all know that he appeared to take away our sins, and in him is no sin.)
Gnva And ye knowe that hee was made manifest, that he might take away our sinnes, and in him is no sinne.
(And ye/you_all know that he was made manifest, that he might take away our sins, and in him is no sin. )
Cvdl And ye knowe that he appeared to take awaye oure synnes: and in him is no synne.
(And ye/you_all know that he appeared to take away our sins: and in him is no sin.)
TNT And ye knowe that he appered to take awaye oure synnes and in him is no synne.
(And ye/you_all know that he appeared to take away our sins and in him is no sin. )
Wycl And ye witen, that he apperide to do awei synnes, and synne is not in hym.
(And ye/you_all perceive, that he appeared to do away sins, and sin is not in him.)
Luth Und ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsere Sünden wegnehme; und ist keine Sünde in ihm.
(And you/their/her wisset, that he is appeareden, on that he unsere Sünden wegnehme; and is no Sünde in him.)
ClVg Et scitis quia ille apparuit ut peccata nostra tolleret: et peccatum in eo non est.[fn]
(And scitis because ille apparuit as sins nostra tolleret: and peccatum in eo not/no it_is. )
3.5 Et scitis. Ne nos (qui peccatis et iniquitatibus quitatibus carere non possumus) de salute desperemus, subdit quod per Christum a peccatis solvimur. Non solum ergo per gratiam facti sumus filii Dei, et speramus quod ei similes erimus, sed etiam ab iniquitate liberamur: quia ideo apparuit, ut peccata tolleret, de qua iniquitate nemo se excuset.
3.5 And scitis. Ne we (qui sins and iniquitatibus quitatibus carere not/no possumus) about salute desperemus, subdit that through Christum from sins solvimur. Non solum therefore through gratiam facti sumus children of_God, and speramus that to_him similes erimus, but also away iniquitate liberamur: because ideo apparuit, as sins tolleret, about which iniquitate nemo se excuset.
UGNT καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη, ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
(kai oidate hoti ekeinos efanerōthaʸ, hina tas hamartias araʸ, kai hamartia en autōi ouk estin.)
SBL-GNT καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ⸀ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
(kai oidate hoti ekeinos efanerōthaʸ hina tas ⸀hamartias araʸ, kai hamartia en autōi ouk estin.)
TC-GNT Καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη, ἵνα τὰς ἁμαρτίας [fn]ἡμῶν ἄρῃ· καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστι.
(Kai oidate hoti ekeinos efanerōthaʸ, hina tas hamartias haʸmōn araʸ; kai hamartia en autōi ouk esti. )
3:5 ημων ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:4-10 This section discusses what it means to live a pure life (3:3). Being born into God’s family demands purification; a life of sin—a continual lack of purity—is evidence that someone is not really God’s child. Sin is incompatible with the new nature derived from the new birth. John wants believers to do what is right and thus demonstrate that they are joined to Christ and his righteousness. Those who are children of God do not make a practice of sinning, but this differs from the sort of “sinlessness” that the false teachers claimed (see 1:5-10 and corresponding study notes).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐκεῖνος & ἄρῃ & αὐτῷ
that_‹one› & ˱he˲_/may/_take_away & him
The pronouns that one, he, and him refer to Jesus in this verse. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκεῖνος ἐφανερώθη
that_‹one› /was/_revealed
See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term seems to have an active meaning. Alternate translation: “Jesus came to earth”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν
sin in him not is
John speaks of sin as if it were an object that could be inside of Jesus, although he is emphasizing that sin is not in Jesus. Alternate translation: “Jesus has never sinned”