Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24

Parallel 1YHN 3:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 3:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)that if we are feeling condemned, God is greater than our feelings and he knows everything.

OET-LVthat if the heart of_us may_be_condemning, that the god is greater than the heart of_us, and he_is_knowing all things.

SR-GNTὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ˚Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα.
   (hoti ean kataginōskaʸ haʸmōn haʸ kardia, hoti meizōn estin ho ˚Theos taʸs kardias haʸmōn, kai ginōskei panta.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthat if our heart condemns us, that God is greater than our heart and knows everything.

USTBy doing that, we can know that we belong to God, who is the source of everything that is true. When we are in God’s presence we may feel that we do not belong to God because of our sins. When that happens, we can reassure ourselves that we truly do belong to him. This is because God is more trustworthy than our feelings and he knows everything about us, including that we have trusted in him.

BSBEven if our hearts condemn us, God is greater than our hearts, and He knows all things.

BLBthat if our heart should condemn us, that God is greater than our heart, and He knows all things.


AICNTFor if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.

OEBthough our conscience condemns us, God is greater than our conscience and knows everything.

WEBBEbecause if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.

WMBB (Same as above)

NETthat if our conscience condemns us, that God is greater than our conscience and knows all things.

LSVbecause if our heart may condemn—because greater is God than our heart, and He knows all things.

FBVwhenever we think we're in the wrong. God is greater than how we think, and he knows everything.

TCNTIf our hearts condemn us, God is greater than our hearts and knows all things.

T4TWe can pray confidently, because although we might feel guilty/ashamed about our sins, God is greater/more worthy to be trusted► than what we feel. He knows everything about us.

LEBthat[fn] if our heart condemns us, that God is greater than our heart and knows all things.


3:20 Or “because”

BBEWhen our heart says that we have done wrong; because God is greater than our heart, and has knowledge of all things.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

Wymthin whatever matters our hearts condemn us—because God is greater than our hearts and knows everything.

ASVbecause if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.

DRAFor if our heart reprehend us, God is greater than our heart, and knoweth all things.

YLTbecause if our heart may condemn — because greater is God than our heart, and He doth know all things.

Drbythat if our heart condemn us, [fn]God is greater than our heart and knows all things.


3.20 Elohim

RVwhereinsoever our heart condemn us; because God is greater than our heart, and knoweth all things.

WbstrFor if our heart condemneth us, God is greater than our heart, and knoweth all things.

KJB-1769For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
   (For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth/knows all things. )

KJB-1611For if our heart condemne vs, God is greater then our heart, and knoweth all things.
   (For if our heart condemne us, God is greater then our heart, and knoweth/knows all things.)

BshpsFor yf our heart condempne vs, God is greater then our heart, and knoweth all thynges.
   (For if our heart condempne us, God is greater then our heart, and knoweth/knows all things.)

GnvaFor if our heart condemne vs, God is greater then our heart, and knoweth all things.
   (For if our heart condemne us, God is greater then our heart, and knoweth/knows all things. )

CvdlBut yf oure hert condemne vs, God is greater the oure hert, and knoweth all thinges.
   (But if our heart condemne us, God is greater the our heart, and knoweth/knows all things.)

TNTBut yf oure hertes condempne vs God is gretter then oure hertes and knoweth all thinges.
   (But if our hearts condempne us God is greater then our hearts and knoweth/knows all things. )

WycFor if oure herte repreueth vs, God is more than oure hert, and knowith alle thingis.
   (For if our heart repreueth us, God is more than our heart, and knoweth/knows all things.)

Luthdaß, so uns unser Herz verdammt, daß GOtt größer ist denn unser Herz und erkennet alle Dinge.
   (daß, so us/to_us/ourselves unser heart verdammt, that God größer is because unser heart and erkennet all Dinge.)

ClVgQuoniam si reprehenderit nos cor nostrum: major est Deus corde nostro, et novit omnia.[fn]
   (Quoniam when/but_if reprehenderit we heart nostrum: mayor it_is God corde nostro, and novit omnia. )


3.20 Quoniam si reprehenderit. Et hoc magnum est quod per dilectionem ita mundas habemus cogitationes, quod Deo eas volumus ostendere: quia etiamsi conscientia accusaret nos intus et vellet latere Deum, quia non bono animo bona nostra faceremus, tamen Deo occultare non possemus, quia major est corde nostro, et novit omnia: valet ergo dilectio quæ nos commendat illi quem latere non possumus.


3.20 Quoniam when/but_if reprehenderit. And this magnum it_is that through dilectionem ita mundas habemus cogitationes, that Deo eas volumus ostendere: because etiamsi conscientia accusaret we intus and vellet latere God, because not/no bono animo good nostra faceremus, tamen Deo occultare not/no possemus, because mayor it_is corde nostro, and novit omnia: valet therefore dilectio which we commendat illi which latere not/no possumus.

UGNTὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα.
   (hoti ean kataginōskaʸ haʸmōn haʸ kardia, hoti meizōn estin ho Theos taʸs kardias haʸmōn, kai ginōskei panta.)

SBL-GNTὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.
   (hoti ean kataginōskaʸ haʸmōn haʸ kardia, hoti meizōn estin ho theos taʸs kardias haʸmōn kai ginōskei panta.)

TC-GNTὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα.
   (hoti ean kataginōskaʸ haʸmōn haʸ kardia, hoti meizōn estin ho Theos taʸs kardias haʸmōn, kai ginōskei panta. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα

that if /may_be/_condemning ˱of˲_us the heart that greater_‹than› is ¬the God the heart ˱of˲_us and ˱he˲_/is/_knowing all_‹things›

John is discussing a hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “Suppose our heart condemns us. Then we should remember that God is greater than our heart and knows everything”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία

if /may_be/_condemning ˱of˲_us the heart

John continues speaking of the heart to mean the thoughts and feelings. There may be a similar expression in your language. Alternate translation: “if our feelings condemn us” or “if our thoughts accuse us”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία

if /may_be/_condemning ˱of˲_us the heart

The topic here, continuing from 3:19, is how we can know that “we are from the truth,” so this is likely a reference to needing reassurance about that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “if we ever feel that we do not belong to God”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἡμῶν ἡ καρδία & τῆς καρδίας ἡμῶν

˱of˲_us the heart & the heart ˱of˲_us

If it would be unusual in your language to speak of one heart in reference to many people, and if you decide to retain the word heart as a metaphor in your translation, you could make it plural. Alternate translation: “our hearts … our hearts”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα

greater_‹than› is ¬the God the heart ˱of˲_us and ˱he˲_/is/_knowing all_‹things›

Since John is using the heart to mean the thoughts and feelings, the statement that God is greater than our heart likely means that God knows and understands more than we do and that God has greater compassion for us than we have for ourselves. In that case, the phrases is greater than our heart and knows everything would mean similar things. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases into an emphatic expression. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα

greater_‹than› is ¬the God the heart ˱of˲_us and ˱he˲_/is/_knowing all_‹things›

The implications are that, given God’s greater knowledge, we should believe what he has said rather than what our thoughts and feelings are saying. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him, and so we should believe that because he has said so”

BI 1Yhn 3:20 ©