Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) that if we are feeling condemned, God is greater than our feelings and he knows everything.
OET-LV that if the heart of_us may_be_condemning, that the god is greater than the heart of_us, and he_is_knowing all things.
SR-GNT ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ˚Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα. ‡
(hoti ean kataginōskaʸ haʸmōn haʸ kardia, hoti meizōn estin ho ˚Theos taʸs kardias haʸmōn, kai ginōskei panta.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT that if our heart condemns us, that God is greater than our heart and knows everything.
UST By doing that, we can know that we belong to God, who is the source of everything that is true. When we are in God’s presence we may feel that we do not belong to God because of our sins. When that happens, we can reassure ourselves that we truly do belong to him. This is because God is more trustworthy than our feelings and he knows everything about us, including that we have trusted in him.
BSB Even if our hearts condemn us, God is greater than our hearts, and He knows all things.
BLB that if our heart should condemn us, that God is greater than our heart, and He knows all things.
AICNT For if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
OEB though our conscience condemns us, God is greater than our conscience and knows everything.
WEBBE because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
WMBB (Same as above)
NET that if our conscience condemns us, that God is greater than our conscience and knows all things.
LSV because if our heart may condemn—because greater is God than our heart, and He knows all things.
FBV whenever we think we're in the wrong. God is greater than how we think, and he knows everything.
TCNT If our hearts condemn us, God is greater than our hearts and knows all things.
T4T We can pray confidently, because although we might feel guilty/ashamed about our sins, God is ◄greater/more worthy to be trusted► than what we feel. He knows everything about us.
LEB that[fn] if our heart condemns us, that God is greater than our heart and knows all things.
3:20 Or “because”
BBE When our heart says that we have done wrong; because God is greater than our heart, and has knowledge of all things.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth in whatever matters our hearts condemn us—because God is greater than our hearts and knows everything.
ASV because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
DRA For if our heart reprehend us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
YLT because if our heart may condemn — because greater is God than our heart, and He doth know all things.
Drby that if our heart condemn us, [fn]God is greater than our heart and knows all things.
3.20 Elohim
RV whereinsoever our heart condemn us; because God is greater than our heart, and knoweth all things.
Wbstr For if our heart condemneth us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
KJB-1769 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
(For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth/knows all things. )
KJB-1611 For if our heart condemne vs, God is greater then our heart, and knoweth all things.
(For if our heart condemn us, God is greater then our heart, and knoweth/knows all things.)
Bshps For yf our heart condempne vs, God is greater then our heart, and knoweth all thynges.
(For if our heart condempne us, God is greater then our heart, and knoweth/knows all things.)
Gnva For if our heart condemne vs, God is greater then our heart, and knoweth all things.
(For if our heart condemn us, God is greater then our heart, and knoweth/knows all things. )
Cvdl But yf oure hert condemne vs, God is greater the oure hert, and knoweth all thinges.
(But if our heart condemn us, God is greater the our heart, and knoweth/knows all things.)
TNT But yf oure hertes condempne vs God is gretter then oure hertes and knoweth all thinges.
(But if our hearts condempne us God is greater then our hearts and knoweth/knows all things. )
Wycl For if oure herte repreueth vs, God is more than oure hert, and knowith alle thingis.
(For if our heart repreueth us, God is more than our heart, and knoweth/knows all things.)
Luth daß, so uns unser Herz verdammt, daß GOtt größer ist denn unser Herz und erkennet alle Dinge.
(daß, so us/to_us/ourselves unser heart verdammt, that God größer is because unser heart and erkennet all Dinge.)
ClVg Quoniam si reprehenderit nos cor nostrum: major est Deus corde nostro, et novit omnia.[fn]
(Quoniam when/but_if reprehenderit we heart nostrum: mayor it_is God corde nostro, and novit omnia. )
3.20 Quoniam si reprehenderit. Et hoc magnum est quod per dilectionem ita mundas habemus cogitationes, quod Deo eas volumus ostendere: quia etiamsi conscientia accusaret nos intus et vellet latere Deum, quia non bono animo bona nostra faceremus, tamen Deo occultare non possemus, quia major est corde nostro, et novit omnia: valet ergo dilectio quæ nos commendat illi quem latere non possumus.
3.20 Quoniam when/but_if reprehenderit. And this magnum it_is that through dilectionem ita mundas habemus cogitationes, that Deo eas volumus ostendere: because etiamsi conscientia accusaret we intus and vellet latere God, because not/no bono animo good nostra faceremus, tamen Deo occultare not/no possemus, because mayor it_is corde nostro, and novit omnia: valet therefore dilectio which we commendat illi which latere not/no possumus.
UGNT ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα.
(hoti ean kataginōskaʸ haʸmōn haʸ kardia, hoti meizōn estin ho Theos taʸs kardias haʸmōn, kai ginōskei panta.)
SBL-GNT ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.
(hoti ean kataginōskaʸ haʸmōn haʸ kardia, hoti meizōn estin ho theos taʸs kardias haʸmōn kai ginōskei panta.)
TC-GNT ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα.
(hoti ean kataginōskaʸ haʸmōn haʸ kardia, hoti meizōn estin ho Theos taʸs kardias haʸmōn, kai ginōskei panta. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα
that if /may_be/_condemning ˱of˲_us the heart that greater_‹than› is ¬the God the heart ˱of˲_us and ˱he˲_/is/_knowing all_‹things›
John is discussing a hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: [Suppose our heart condemns us. Then we should remember that God is greater than our heart and knows everything]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία
if /may_be/_condemning ˱of˲_us the heart
John continues speaking of the heart to mean the thoughts and feelings. There may be a similar expression in your language. Alternate translation: [if our feelings condemn us] or [if our thoughts accuse us]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία
if /may_be/_condemning ˱of˲_us the heart
The topic here, continuing from 3:19, is how we can know that “we are from the truth,” so this is likely a reference to needing reassurance about that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [if we ever feel that we do not belong to God]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἡμῶν ἡ καρδία & τῆς καρδίας ἡμῶν
˱of˲_us the heart & the heart ˱of˲_us
If it would be unusual in your language to speak of one heart in reference to many people, and if you decide to retain the word heart as a metaphor in your translation, you could make it plural. Alternate translation: [our hearts … our hearts]
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα
greater_‹than› is ¬the God the heart ˱of˲_us and ˱he˲_/is/_knowing all_‹things›
Since John is using the heart to mean the thoughts and feelings, the statement that God is greater than our heart likely means that God knows and understands more than we do and that God has greater compassion for us than we have for ourselves. In that case, the phrases is greater than our heart and knows everything would mean similar things. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases into an emphatic expression. Alternate translation: [God certainly knows better than we do that we belong to him]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα
greater_‹than› is ¬the God the heart ˱of˲_us and ˱he˲_/is/_knowing all_‹things›
The implications are that, given God’s greater knowledge, we should believe what he has said rather than what our thoughts and feelings are saying. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [God certainly knows better than we do that we belong to him, and so we should believe that because he has said so]