Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24

Parallel 1YHN 3:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 3:20 ©

OET (OET-RV) that if we are feeling condemned, God is greater than our feelings and he knows everything.

OET-LVthat if the heart of_us may_be_condemning, that the god is greater than the heart of_us, and he_is_knowing all things.

SR-GNTὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ μῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ˚Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα. 
   (hoti ean kataginōskaʸ haʸmōn haʸ kardia, hoti meizōn estin ho ˚Theos taʸs kardias haʸmōn, kai ginōskei panta.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT that if our heart condemns us, that God is greater than our heart and knows everything.

UST19-20 19-20By doing that, we can know that we belong to God, who is the source of everything that is true. When we are in God’s presence we may feel that we do not belong to God because of our sins. When that happens, we can reassure ourselves that we truly do belong to him. This is because God is more trustworthy than our feelings and he knows everything about us, including that we have trusted in him.


BSB Even if our hearts condemn us, God is greater than our hearts, and He knows all things.

BLB that if our heart should condemn us, that God is greater than our heart, and He knows all things.

AICNT For if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.

OEB though our conscience condemns us, God is greater than our conscience and knows everything.

WEB because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.

NET that if our conscience condemns us, that God is greater than our conscience and knows all things.

LSV because if our heart may condemn—because greater is God than our heart, and He knows all things.

FBV whenever we think we're in the wrong. God is greater than how we think, and he knows everything.

TCNT If our hearts condemn us, God is greater than our hearts and knows all things.

T4TWe can pray confidently, because although we might feel guilty/ashamed about our sins, God is greater/more worthy to be trusted► than what we feel. He knows everything about us.

LEB that[fn] if our heart condemns us, that God is greater than our heart and knows allthings.


?:? Or “because”

BBE When our heart says that we have done wrong; because God is greater than our heart, and has knowledge of all things.

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.

DRA For if our heart reprehend us, God is greater than our heart, and knoweth all things.

YLT because if our heart may condemn — because greater is God than our heart, and He doth know all things.

DBY that if our heart condemn us, [fn]God is greater than our heart and knows all things.


3.20 Elohim

RV whereinsoever our heart condemn us; because God is greater than our heart, and knoweth all things.

WBS For if our heart condemneth us, God is greater than our heart, and knoweth all things.

KJB For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
  (For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knowth/knows all things. )

BB For yf our heart condempne vs, God is greater then our heart, and knoweth all thynges.
  (For if our heart condempne us, God is greater then our heart, and knowth/knows all things.)

GNV For if our heart condemne vs, God is greater then our heart, and knoweth all things.
  (For if our heart condemne us, God is greater then our heart, and knowth/knows all things. )

CB But yf oure hert condemne vs, God is greater the oure hert, and knoweth all thinges.
  (But if our heart condemne us, God is greater the our hert, and knowth/knows all things.)

TNT But yf oure hertes condempne vs God is gretter then oure hertes and knoweth all thinges.
  (But if our hearts condempne us God is greater then our hearts and knowth/knows all things. )

WYC For if oure herte repreueth vs, God is more than oure hert, and knowith alle thingis.
  (For if our heart repreueth us, God is more than our hert, and knowth/knows all things.)

LUT daß, so uns unser Herz verdammt, daß GOtt größer ist denn unser Herz und erkennet alle Dinge.
  (daß, so uns unser Herz verdammt, that God größer is because unser Herz and erkennet all Dinge.)

CLV Quoniam si reprehenderit nos cor nostrum: major est Deus corde nostro, et novit omnia.[fn]
  (Quoniam when/but_if reprehenderit nos heart nostrum: mayor it_is God corde nostro, and novit omnia.)


3.20 Quoniam si reprehenderit. Et hoc magnum est quod per dilectionem ita mundas habemus cogitationes, quod Deo eas volumus ostendere: quia etiamsi conscientia accusaret nos intus et vellet latere Deum, quia non bono animo bona nostra faceremus, tamen Deo occultare non possemus, quia major est corde nostro, et novit omnia: valet ergo dilectio quæ nos commendat illi quem latere non possumus.


3.20 Quoniam when/but_if reprehenderit. And hoc magnum it_is that per dilectionem ita mundas habemus cogitationes, that Deo eas volumus ostendere: because etiamsi conscientia accusaret nos intus and vellet latere God, because not/no bono animo good nostra faceremus, tamen Deo occultare not/no possemus, because mayor it_is corde nostro, and novit omnia: valet ergo dilectio which nos commendat illi which latere not/no possumus.

UGNT ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα.
  (hoti ean kataginōskaʸ haʸmōn haʸ kardia, hoti meizōn estin ho Theos taʸs kardias haʸmōn, kai ginōskei panta.)

SBL-GNT ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.
  (hoti ean kataginōskaʸ haʸmōn haʸ kardia, hoti meizōn estin ho theos taʸs kardias haʸmōn kai ginōskei panta. )

TC-GNT ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα.
  (hoti ean kataginōskaʸ haʸmōn haʸ kardia, hoti meizōn estin ho Theos taʸs kardias haʸmōn, kai ginōskei panta. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα

that if /may_be/_condemning ˱of˲_us the heart that greater_‹than› is ¬the God the heart ˱of˲_us and ˱he˲_/is/_knowing all_‹things›

John is discussing a hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “Suppose our heart condemns us. Then we should remember that God is greater than our heart and knows everything”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία

if /may_be/_condemning ˱of˲_us the heart

John continues speaking of the heart to mean the thoughts and feelings. There may be a similar expression in your language. Alternate translation: “if our feelings condemn us” or “if our thoughts accuse us”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία

if /may_be/_condemning ˱of˲_us the heart

The topic here, continuing from 3:19, is how we can know that “we are from the truth,” so this is likely a reference to needing reassurance about that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “if we ever feel that we do not belong to God”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἡμῶν ἡ καρδία & τῆς καρδίας ἡμῶν

˱of˲_us the heart & the heart ˱of˲_us

If it would be unusual in your language to speak of one heart in reference to many people, and if you decide to retain the word heart as a metaphor in your translation, you could make it plural. Alternate translation: “our hearts … our hearts”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα

greater_‹than› is ¬the God the heart ˱of˲_us and ˱he˲_/is/_knowing all_‹things›

Since John is using the heart to mean the thoughts and feelings, the statement that God is greater than our heart likely means that God knows and understands more than we do and that God has greater compassion for us than we have for ourselves. In that case, the phrases is greater than our heart and knows everything would mean similar things. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases into an emphatic expression. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα

greater_‹than› is ¬the God the heart ˱of˲_us and ˱he˲_/is/_knowing all_‹things›

The implications are that, given God’s greater knowledge, we should believe what he has said rather than what our thoughts and feelings are saying. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him, and so we should believe that because he has said so”

BI 1Yhn 3:20 ©