Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and confidence that whatever we are requesting from him, we will receive it because we are following his instructions and doing the things that please him.
OET-LV and whatever if we_may_be_requesting, we_are_receiving from him, because we_are_keeping the commands of_him, and we_are_practicing the pleasing things before him.
SR-GNT καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν ἀπʼ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν. ‡
(kai ho ean aitōmen, lambanomen apʼ autou, hoti tas entolas autou taʸroumen, kai ta aresta enōpion autou poioumen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and we do the pleasing things before him.
UST We find that when we pray confidently to God and ask for something, he gives it to us. We pray confidently like this because as people who belong to him, we do what he commands us to do, and we do what pleases him.
BSB and we will receive from Him whatever we ask, because we keep His commandments and do what is pleasing in His sight.
BLB and whatever we might ask, we receive from Him, because we keep His commandments and we do the things pleasing before Him.
AICNT And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do those things that are pleasing in his sight.
OEB and we receive from him whatever we ask, because we are keeping his commands, and are doing what pleases him.
WEBBE so whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
WMBB (Same as above)
NET and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing to him.
LSV and whatever we may ask, we receive from Him, because we keep His commands, and we do the things pleasing before Him,
FBV We'll receive from him whatever we ask him for, because we follow his commands and do what pleases him.
TCNT and receive from him whatever we ask, because we keep his commandments and do what is pleasing in his sight.
T4T And, when we confidently pray to him and request something from him, we receive it because we do what he commands us to do, and because we do what pleases him.
LEB and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do what is pleasing in his sight[fn].
3:22 Literally “in the sight of him”
BBE And he gives us all our requests, because we keep his laws and do the things which are pleasing in his eyes.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth and whatever we ask for we obtain from Him, because we obey His commands and do the things which are pleasing in His sight.
ASV and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
DRA And whatsoever we shall ask, we shall receive of him: because we keep his commandments, and do those things which are pleasing in his sight.
YLT and whatever we may ask, we receive from Him, because His commands we keep, and the things pleasing before Him we do,
Drby and whatsoever we ask we receive from him, because we keep his commandments, and practise the things which are pleasing in his sight.
RV and whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight.
Wbstr And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
KJB-1769 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
KJB-1611 And whatsoeuer we aske, wee receiue of him, because we keepe his commandement, and doe those things that are pleasing in his sight.
(And whatsoever we aske, we receive of him, because we keep his commandment, and do those things that are pleasing in his sight.)
Bshps And whatsoeuer we aske, we receaue of hym, because we kepe his commaundementes, and do those thynges which are pleasyng in his syght.
(And whatsoever we aske, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things which are pleasyng in his syght.)
Gnva And whatsoeuer we aske we receiue of him, because we keepe his commandements, and do those things which are pleasing in his sight.
(And whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments, and do those things which are pleasing in his sight. )
Cvdl And what so euer we axe, we shal receaue it: because we kepe his comaundemetes, and do those thinges, which are pleasaunt in his sighte.
(And what so ever we axe, we shall receive it: because we keep his commandmentes, and do those things, which are pleasant in his sighte.)
TNT and what soever we axe we shall receave of him: be cause we kepe his commaundementes and do those thinges which are pleasinge in his sight.
(and what soever we axe we shall receive of him: be cause we keep his commandments and do those things which are pleasinge in his sight. )
Wycl and what euer we schulen axe, we schulen resseyue of hym, for we kepen hise comaundementis, and we don tho thingis that ben plesaunt bifor hym.
(and what ever we should axe, we should receive of him, for we kepen his commandmentis, and we done those things that been plesaunt before him.)
Luth und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist.
(and what/which we/us bitten, become we/us from him take; because we/us hold his commandments and do/put, what/which before/in_front_of him gefällig is.)
ClVg et quidquid petierimus, accipiemus ab eo: quoniam mandata ejus custodimus, et ea, quæ sunt placita coram eo, facimus.[fn]
(and quidquid petierimus, accipiemus away eo: quoniam mandata his custodimus, and ea, which are placita before eo, facimus. )
3.22 Et quidquid petierimus. Magna promissio et desiderabilis fidelibus. Sed si quis est adeo perversus, ut cœlestibus promissis non delectetur, saltem timeat quod econtrario sapientia terribiliter intonat: Qui avertit aurem suam ut non audiat legem, oratio ejus erit exsecrabilis Prov. 28..
3.22 And quidquid petierimus. Magna promissio and desiderabilis fidelibus. But when/but_if quis it_is adeo perversus, as cœlestibus promissis not/no delectetur, saltem timeat that econtrario sapientia terribiliter intonat: Who avertit aurem his_own as not/no audiat legem, speech his will_be exsecrabilis Prov. 28..
UGNT καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
(kai ho ean aitōmen, lambanomen ap’ autou, hoti tas entolas autou taʸroumen, kai ta aresta enōpion autou poioumen.)
SBL-GNT καὶ ὃ ⸀ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ⸀ἀπʼ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
(kai ho ⸀ean aitōmen lambanomen ⸀apʼ autou, hoti tas entolas autou taʸroumen kai ta aresta enōpion autou poioumen.)
TC-GNT καὶ ὃ [fn]ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν [fn]παρ᾽ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
(kai ho ean aitōmen, lambanomen par autou, hoti tas entolas autou taʸroumen, kai ta aresta enōpion autou poioumen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν
because the commandments ˱of˲_him ˱we˲_˓are˒_keeping and the pleasing_‹things› before him ˱we˲_˓are˒_practicing
John is not saying that we receive whatever we ask in return for obeying God’s commandments and doing what pleases him. Our obedience does not obligate God to give us what we ask for. Our obedience is simply what God has a right to expect from us. Rather, the word because reaches back to the statement earlier in this sentence, in the previous verse, that “we have confidence toward God,” that is, we can pray to God confidently. Living in obedience and doing what pleases God gives us confidence to ask for things according to his will. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly by starting a new sentence here that refers back to that statement and explains how John’s statement in this verse relates to it. Alternate translation: [We can pray confidently like this because we obey God’s commandments and do what pleases him, and that assures us that we belong to him]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν
the commandments ˱of˲_him ˱we˲_˓are˒_keeping
As in 2:3, the word keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: [we obey his commandments]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ
the pleasing_‹things› before him
John is using the adjective pleasing as a noun. ULT adds things to show this. (The word is plural.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [the things that please him]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ
the pleasing_‹things› before him
The word before means “in front of” or “in the presence of” another person. In this case, before him indicates “in God’s sight.” Seeing, for its part, represents attention and judgment. So this means the things that God regards as pleasing. Alternate translation: [the things that please him] or [what God considers to be good]