Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So you new believers, don’t just proclaim that you’re loving people, but actually demonstrate it in actions and in fact.
OET-LV Little_children, not may_we_be_loving in_message, nor in_the tongue, but in work and in_truth.
SR-GNT Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ. ‡
(Teknia, maʸ agapōmen logōi, maʸde taʸ glōssaʸ, alla en ergōi kai alaʸtheia.)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Little children, let us not love in word nor in tongue, but in deed and truth.
UST You who are as dear to me as though you were my own children, let us not merely say that we love each other. Let us love each other genuinely by helping each other.
BSB § Little children, let us love not in word and speech, but in action and truth.
BLB Little children, we should love not in word, nor in tongue, but in action and in truth.
AICNT [[My]][fn] Little children, let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth.
3:18, My: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB My children, our love must not be mere words or talk. It must be true and show itself in actions.
WEBBE My little children, let’s not love in word only, or with the tongue only, but in deed and truth.
WMBB (Same as above)
NET Little children, let us not love with word or with tongue but in deed and truth.
LSV My little children, may we not love in word nor in tongue, but in work and in truth!
FBV Dear friends, let's not just say we love with words, but show our love in what we do and how we demonstrate the truth.
TCNT [fn]My little children, let us not love in word or speech, but in deed and truth.
3:18 My little ¦ Little CT
T4T I say to all of you whom I love dearly, let us not merely say [MTY] that we love our fellow believers! Let us genuinely/really love them by doing things to help them!
LEB Little children, let us not love with word or with tongue, but in deed and truth.
BBE My little children, do not let our love be in word and in tongue, but let it be in act and in good faith.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth Dear children, let us not love in words only nor with the lips, but in deed and in truth.
ASV My little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.
DRA My little children, let us not love in word, nor in tongue, but in deed, and in truth.
YLT My little children, may we not love in word nor in tongue, but in word and in truth!
Drby Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth.
RV My little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.
Wbstr My little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth.
KJB-1769 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
(My little children, let us not love in word, neither in tongue; but indeed and in truth. )
KJB-1611 My little children, let vs not loue in word, neither in tongue, but indeede and in trueth.
(My little children, let us not love in word, neither in tongue, but indeed and in truth.)
Bshps My babes, let vs not loue in worde, neither in tongue: but in deede and in veritie.
(My babes, let us not love in word, neither in tongue: but indeed and in veritie.)
Gnva My litle children, let vs not loue in worde, neither in tongue onely, but in deede and in trueth.
(My little children, let us not love in word, neither in tongue only, but indeed and in truth. )
Cvdl My litle children, let vs not loue with worde nether with tonge, but with ye dede, and with the trueth.
(My little children, let us not love with word neither with tongue, but with ye/you_all dede, and with the truth.)
TNT My babes let vs not love in worde nether in tonge: but with dede and in veritie:
(My babes let us not love in word neither in tonge: but with dede and in veritie: )
Wyc Mi litle sones, loue we not in word, nethir in tunge, but in werk and treuthe.
(Mi little sons, love we not in word, neither in tunge, but in work and truth.)
Luth Meine Kindlein, lasset uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit.
(My Kindlein, let us/to_us/ourselves not lieben with words still with the/of_the Zunge, rather with the/of_the Tat and with the/of_the truth.)
ClVg Filioli mei, non diligamus verbo neque lingua, sed opere et veritate:[fn]
(Filioli my/mine, not/no diligamus verbo nor lingua, but opere and veritate: )
3.18 Filioli, non diligamus, etc. Quia non est perfecta charitas in illo; qui non ponit animam pro fratribus, vel qui saltem non dat pecuniam. Ergo ut perfectam charitatem habeatis, filioli ejusdem patris. Non diligamus verbo, neque lingua. In verbo pura locutio, non opus; in lingua multiplex oratio intelligitur, sicut quidam sæpe repetitis sermonibus affectum suum volunt commendare. Sed opere. Quia etiamsi fallimur in dilectione ex humana infirmitate, non fallimur in mercede, quia Deus major est corde nostro, et novit quo zelo fiant omnia. Et veritate. Si simplici intentione beneficia præstemus, non propter jactantiam, vel propter aliquod temporale commodum, sed respectu solius Dei.
3.18 Filioli, not/no diligamus, etc. Because not/no it_is perfecta charitas in illo; who not/no puts animam for fratribus, or who saltem not/no dat pecuniam. Ergo as perfectam charitatem habeatis, filioli hisdem patris. Non diligamus verbo, nor lingua. In verbo pura locutio, not/no opus; in lingua multiplex speech intelligitur, like quidam sæpe repetitis sermonibus affectum his_own volunt commendare. But opere. Because etiamsi fallimur in dilectione from humana infirmitate, not/no fallimur in mercede, because God mayor it_is corde nostro, and novit quo zelo fiant omnia. And veritate. When/But_if simplici intentione beneficia præstemus, not/no propter yactantiam, or propter alithat temporale commodum, but respectu solius of_God.
UGNT τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
(teknia, maʸ agapōmen logōi, maʸde taʸ glōssaʸ, alla en ergōi kai alaʸtheia.)
SBL-GNT ⸀Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
(⸀Teknia, maʸ agapōmen logōi maʸde taʸ glōssaʸ alla en ergōi kai alaʸtheia.)
TC-GNT Τεκνία [fn]μου, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ [fn]τῇ γλώσσῃ, [fn]ἀλλ᾽ [fn]ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
(Teknia mou, maʸ agapōmen logōi maʸde taʸ glōssaʸ, all en ergōi kai alaʸtheia. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τεκνία
little_children
See how you translated Little children in 2:1. Alternate translation: “You dear believers who are under my care”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ
not ˱we˲_/may_be/_loving ˱in˲_word nor ˱in˲_the tongue
The phrases in word and in tongue mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “let us not love only by what we say”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ
not ˱we˲_/may_be/_loving ˱in˲_word nor ˱in˲_the tongue
John is using the phrases in word and in tongue to refer to what a person says. Alternate translation: “let us not love only by what we say”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ
not ˱we˲_/may_be/_loving ˱in˲_word nor ˱in˲_the tongue
John is not saying that we should never express love through words. He is using hyperbole to make a contrast between words and actions. If it would be helpful in your language, you could include a word such as “only” or “merely.” Alternate translation: “let us not love only by what we say”
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ
not ˱we˲_/may_be/_loving ˱in˲_word nor ˱in˲_the tongue
If it would be clearer in your language, you could put the negative not before in word, rather than before love. Alternate translation: “let us love not in word nor in tongue”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ
but in work and ˱in˲_truth
John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “but let us love in deed and in truth”
Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ
in work and ˱in˲_truth
John is expressing a single idea by using two words connected with and. The word truth indicates the quality that loving in deed would have. Alternate translation: “truly, in actions”