Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Everyone who remains in him doesn’t sin—everyone who keeps sinning has neither really seen Yeshua nor known him.
OET-LV Everyone which remaining in him is_ not _sinning, everyone which sinning has_ neither _seen him, nor has_known him.
SR-GNT Πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει, πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν. ‡
(Pas ho en autōi menōn ouⱪ hamartanei, pas ho hamartanōn ouⱪ heōraken auton, oude egnōken auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Everyone remaining in him does not sin. Everyone sinning has not seen him and has not known him.
UST Those who share life with Jesus do not continue sinning. But all those who continue to sin have not understood who Jesus is and they do not really know him.
BSB No one who remains in Him keeps on sinning. No one who continues to sin has seen Him or known Him.
BLB Anyone abiding in Him does not sin; anyone sinning has not seen Him, nor has he known Him.
AICNT Whoever abides in him does not sin; whoever sins has neither seen him nor known him.
OEB No one who lives in him continues to sin; the sinner has not seen or known him.
CSB Everyone who remains in him does not sin; everyone who sins has not seen him or known him.
NLT Anyone who continues to live in him will not sin. But anyone who keeps on sinning does not know him or understand who he is.
NIV No one who lives in him keeps on sinning. No one who continues to sin has either seen him or known him.
CEV and people who stay one in their hearts with him won't keep on sinning. If they do keep on sinning, they don't know Christ, and they have never seen him.
ESV No one who abides in him keeps on sinning; no one who keeps on sinning has either seen him or known him.
NASB No one who abides in Him sins; no one who sins has seen Him or knows Him.
LSB No one who abides in Him sins; no one who sins has seen Him or has come to know Him.
WEBBE Whoever remains in him doesn’t sin. Whoever sins hasn’t seen him and doesn’t know him.
WMBB (Same as above)
MSG (4-6)All who indulge in a sinful life are dangerously lawless, for sin is a major disruption of God’s order. Surely you know that Christ showed up in order to get rid of sin. There is no sin in him, and sin is not part of his program. No one who lives deeply in Christ makes a practice of sin. None of those who do practice sin have taken a good look at Christ. They’ve got him all backward.
NET Everyone who resides in him does not sin; everyone who sins has neither seen him nor known him.
LSV everyone who is remaining in Him does not sin; everyone who is sinning, has not seen Him, nor known Him.
FBV All those who live in him don't go on sinning; all those who keep on sinning haven't seen him and haven't known him.
TCNT No one who abides in him continues in sin; no one who continues in sin has either seen him or known him.
T4T Those who continue doing what Christ wants them to, do not continue sinning repeatedly. But those who repeatedly sin have not understood who Christ is, nor have they had a close relationship with him.
LEB Everyone who resides in him does not sin. Everyone who sins has neither seen him nor known him.
NRSV No one who abides in him sins; no one who sins has either seen him or known him.
NKJV Whoever abides in Him does not sin. Whoever sins has neither seen Him nor known Him.
NAB No one who remains in him sins; no one who sins has seen him or known him.
BBE Anyone who is in him does no sin; anyone who is a sinner has not seen him and has no knowledge of him.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth No one who continues in union with Him lives in sin: no one who lives in sin has seen Him or knows Him.
ASV Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him.
DRA Whosoever abideth in him, sinneth not; and whosoever sinneth, hath not seen him, nor known him.
YLT every one who is remaining in him doth not sin; every one who is sinning, hath not seen him, nor known him.
Drby Whoever abides in him, does not sin: whoever sins, has not seen him or known him.
RV Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him.
Wbstr Whoever abideth in him sinneth not: whoever sinneth hath not seen him, neither known him.
KJB-1769 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
(Whosoever abideth/abides in him sinneth not: whosoever sinneth hath/has not seen him, neither known him. )
KJB-1611 Whosoeuer abideth in him, sinneth not: whosoeuer sinneth, hath not seene him, neither knowen him.
(Whosoever abideth/abides in him, sinneth not: whosoever sinneth, hath/has not seen him, neither known him.)
Bshps As many as byde in hym, sinne not: whosoeuer sinneth, hath not seene him, neither knowen hym.
(As many as bide/stay in him, sin not: whosoever sinneth, hath/has not seen him, neither known him.)
Gnva Whosoeuer abideth in him, sinneth not: whosoeuer sinneth, hath not seene him, neither hath knowen him.
(Whosoever abideth/abides in him, sinneth not: whosoever sinneth, hath/has not seen him, neither hath/has known him. )
Cvdl Who so euer abydeth in him, synneth not: who soeuer synneth, hath not sene him nether knowne him.
(Who so ever abydeth in him, synneth not: who soever synneth, hath/has not seen him neither known him.)
TNT As many as byde in him synne not: whosoever synneth hath not sene him nether hath knowen him.
(As many as bide/stay in him sin not: whosoever synneth hath/has not seen him neither hath/has known him. )
Wyc Ech man that dwellith in hym, synneth not; and ech that synneth, seeth not hym, nether knew hym.
(Each man that dwells in him, synneth not; and each that synneth, seeth not him, neither knew him.)
Luth Wer in ihm bleibet, der sündiget nicht; wer da sündiget, der hat ihn nicht gesehen noch erkannt.
(Who in him bleibet, the/of_the sündiget not; who there sündiget, the/of_the has him/it not seen still erkannt.)
ClVg Omnis qui in eo manet, non peccat: et omnis qui peccat, non vidit eum, nec cognovit eum.[fn]
(Everyone who in eo manet, not/no peccat: and everyone who peccat, not/no he_saw him, but_not he_knew him. )
3.6 Qui peccat non vidit eum. Et qui manet in eo, non peccat. Et in hoc nemo vos seducat, dicendo quod, vel justitia sit ex homine, vel quod cum peccato possit aliquis in Deo manere, quia et omnis justitia ex Deo, et omne peccatum ex diabolo est.
3.6 Who peccat not/no he_saw him. And who manet in eo, not/no peccat. And in this nemo you seducat, dicendo quod, or justitia let_it_be from homine, or that when/with peccato possit aliwho/any in Deo manere, because and everyone justitia from Deo, and omne peccatum from diabolo it_is.
UGNT πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει, πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
(pas ho en autōi menōn ouⱪ hamartanei, pas ho hamartanōn ouⱪ heōraken auton, oude egnōken auton.)
SBL-GNT πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
(pas ho en autōi menōn ouⱪ hamartanei; pas ho hamartanōn ouⱪ heōraken auton oude egnōken auton.)
TC-GNT Πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· [fn]πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτόν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
(Pas ho en autōi menōn ouⱪ hamartanei; pas ho hamartanōn ouⱪ heōraken auton, oude egnōken auton. )
3:6 πας ¦ και πας PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
3:6 continues to live in him (Greek menō): This indicates “abiding” and “remaining” (John 15:1-8) in contrast to departing into falsehood. To the extent that we live in continual, dependent fellowship with Christ and in faithfulness to the apostles’ teachings, we will not sin.
• keeps on sinning: This verb denotes sin as an ongoing, repeated action. John was not saying that anyone who sins once does not know God (i.e., has no relationship with God). But if we persist in sin, we demonstrate a lack of relationship with God.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων
everyone ¬which in him remaining
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in 2:6. See how you translated it there. Alternate translation: “Everyone who has a close relationship with Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων
everyone ¬which in him remaining
John is speaking as if believers could be inside of Jesus. Alternate translation: “Everyone who has a close relationship with Jesus”
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτῷ & αὐτὸν & αὐτόν
him & him & him
The pronoun him refers to Jesus in this verse. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐχ ἁμαρτάνει
not /is/_sinning
If it would be helpful to your readers, you could state what this implicitly means in light of the situation that John is addressing in this letter. See the discussion of “sin” in Part 3 of the Introduction to 1 John. John acknowledges elsewhere in this letter that genuine believers actually do sin, but they do not sin continually or wantonly. Alternate translation: “does not sin wantonly or continually”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν
not neither /has/_seen him nor /has/_known him
The words seen and known mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “certainly does not have a close relationship with Jesus”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν
not neither /has/_seen him
John is not referring to people literally seeing Jesus. Rather, he is using sight to mean perception and recognition. Alternate translation: “has not recognized who Jesus is”