Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, this is the message that you all heard from the beginning: to be loving each other—
OET-LV Because this is the message that you_all_heard from the_beginning, that we_may_be_loving one_another,
SR-GNT Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους· ‡
(Hoti hautaʸ estin haʸ angelia haʸn aʸkousate apʼ arⱪaʸs, hina agapōmen allaʸlous;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another,
UST You should recognize this because the message that you heard when you first believed in Jesus is that we should love each other.
BSB § This is the message you have heard from the beginning: We should love one another.
BLB For this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another,
AICNT For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another,
OEB For this is the message we heard from the beginning: we are to love one another.
WEBBE For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another—
WMBB (Same as above)
NET For this is the gospel message that you have heard from the beginning: that we should love one another,
LSV because this is the message that you heard from the beginning, that we may love one another,
FBV The message you've heard from the beginning is simply this: we should love one another.
TCNT For this is the message you have heard from the beginning, that we should love one another.
T4T The message that you heard when you first [MTY] believed in Christ is that we should love each other.
LEB For this is the message that you have heard from the beginning: that we should love one another,
BBE Because this is the word which was given to you from the first, that we are to have love for one another;
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth For this is the Message you have heard from the beginning—that we are to love one another.
ASV For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:
DRA For this is the declaration, which you have heard from the beginning, that you should love one another.
YLT because this is the message that ye did hear from the beginning, that we may love one another,
Drby For this is the message which ye have heard from the beginning, that we should love one another:
RV For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:
Wbstr For this is the message that ye have heard from the beginning, that we should love one another.
KJB-1769 For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
(For this is the message that ye/you_all heard from the beginning, that we should love one another. )
KJB-1611 For this is the [fn]message that yee heard from the beginning, that wee should loue one another.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
3:11 Or, commandement.
Bshps For this is the tidynges that ye heard from the begynnyng, that ye shoulde loue one another.
(For this is the tidings/news that ye/you_all heard from the beginning, that ye/you_all should love one another.)
Gnva For this is the message, that ye heard from the beginning, that we should loue one another,
(For this is the message, that ye/you_all heard from the beginning, that we should love one another, )
Cvdl For this is the tydinges which ye haue herde from the begynnynge, that ye shulde loue one another,
(For this is the tidings/news which ye/you_all have heard from the beginning, that ye/you_all should love one another,)
TNT For this is the tydinges that ye hearde from the begynninge that we shuld love one another:
(For this is the tidings/news that ye/you_all heard from the beginning that we should love one another: )
Wycl For this is the tellyng, that ye herden at the bigynnyng, that ye loue ech othere;
(For this is the tellyng, that ye/you_all heard at the beginning, that ye/you_all love each other;)
Luth Denn das ist die Botschaft, die ihr gehöret habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.
(Because the is the Botschaft, the you/their/her gehöret have from beginning, that we/us us/to_us/ourselves untereinander lieben sollen.)
ClVg quoniam hæc est annuntiatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum.
(quoniam these_things it_is announcement, how audistis away initio, as diligatis alterutrum. )
UGNT ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους;
(hoti hautaʸ estin haʸ angelia haʸn aʸkousate ap’ arⱪaʸs, hina agapōmen allaʸlous;)
SBL-GNT Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
(Hoti hautaʸ estin haʸ angelia haʸn aʸkousate apʼ arⱪaʸs, hina agapōmen allaʸlous;)
TC-GNT Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
(Hoti hautaʸ estin haʸ angelia haʸn aʸkousate ap arⱪaʸs, hina agapōmen allaʸlous; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).
Note 1 topic: headings
If you are using section headings, you could put one here before verse 11. Suggested heading: “What Love Is”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπ’ ἀρχῆς
from /the/_beginning
John uses the phrase from the beginning in various ways in this letter. Here it refers to the time when the people to whom he is writing first heard about or first believed in Jesus. See how you translated this phrase in 2:7. Alternate translation: [ever since you first heard about Jesus]