Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1YHN 3:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 3:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yes, this is the message that you all heard from the beginning: to be loving each other—

OET-LVBecause this is the message that you_all_heard from the_beginning, that we_may_be_loving one_another,

SR-GNTὍτι αὕτη ἐστὶν ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
   (Hoti hautaʸ estin haʸ angelia haʸn aʸkousate apʼ arⱪaʸs, hina agapōmen allaʸlous;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another,

USTYou should recognize this because the message that you heard when you first believed in Jesus is that we should love each other.

BSB  § This is the message you have heard from the beginning: We should love one another.

BLBFor this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another,


AICNTFor this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another,

OEBFor this is the message we heard from the beginning: we are to love one another.

WEBBEFor this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another—

WMBB (Same as above)

NETFor this is the gospel message that you have heard from the beginning: that we should love one another,

LSVbecause this is the message that you heard from the beginning, that we may love one another,

FBVThe message you've heard from the beginning is simply this: we should love one another.

TCNTFor this is the message you have heard from the beginning, that we should love one another.

T4TThe message that you heard when you first [MTY] believed in Christ is that we should love each other.

LEBFor this is the message that you have heard from the beginning: that we should love one another,

BBEBecause this is the word which was given to you from the first, that we are to have love for one another;

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

WymthFor this is the Message you have heard from the beginning—that we are to love one another.

ASVFor this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:

DRAFor this is the declaration, which you have heard from the beginning, that you should love one another.

YLTbecause this is the message that ye did hear from the beginning, that we may love one another,

DrbyFor this is the message which ye have heard from the beginning, that we should love one another:

RVFor this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:

WbstrFor this is the message that ye have heard from the beginning, that we should love one another.

KJB-1769For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
   (For this is the message that ye/you_all heard from the beginning, that we should love one another. )

KJB-1611For this is the [fn]message that yee heard from the beginning, that wee should loue one another.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


3:11 Or, commandement.

BshpsFor this is the tidynges that ye heard from the begynnyng, that ye shoulde loue one another.
   (For this is the tidings/news that ye/you_all heard from the beginning, that ye/you_all should love one another.)

GnvaFor this is the message, that ye heard from the beginning, that we should loue one another,
   (For this is the message, that ye/you_all heard from the beginning, that we should love one another, )

CvdlFor this is the tydinges which ye haue herde from the begynnynge, that ye shulde loue one another,
   (For this is the tidings/news which ye/you_all have heard from the beginning, that ye/you_all should love one another,)

TNTFor this is the tydinges that ye hearde from the begynninge that we shuld love one another:
   (For this is the tidings/news that ye/you_all heard from the beginning that we should love one another: )

WyclFor this is the tellyng, that ye herden at the bigynnyng, that ye loue ech othere;
   (For this is the tellyng, that ye/you_all heard at the beginning, that ye/you_all love each other;)

LuthDenn das ist die Botschaft, die ihr gehöret habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.
   (Because the is the Botschaft, the you/their/her gehöret have from beginning, that we/us us/to_us/ourselves untereinander lieben sollen.)

ClVgquoniam hæc est annuntiatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum.
   (quoniam these_things it_is announcement, how audistis away initio, as diligatis alterutrum. )

UGNTὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους;
   (hoti hautaʸ estin haʸ angelia haʸn aʸkousate ap’ arⱪaʸs, hina agapōmen allaʸlous;)

SBL-GNTὍτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
   (Hoti hautaʸ estin haʸ angelia haʸn aʸkousate apʼ arⱪaʸs, hina agapōmen allaʸlous;)

TC-GNTὍτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
   (Hoti hautaʸ estin haʸ angelia haʸn aʸkousate ap arⱪaʸs, hina agapōmen allaʸlous; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: headings

If you are using section headings, you could put one here before verse 11. Suggested heading: “What Love Is”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπ’ ἀρχῆς

from /the/_beginning

John uses the phrase from the beginning in various ways in this letter. Here it refers to the time when the people to whom he is writing first heard about or first believed in Jesus. See how you translated this phrase in 2:7. Alternate translation: [ever since you first heard about Jesus]

BI 1Yhn 3:11 ©