Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1YHN 3:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 3:17 ©

OET (OET-RV) But anyone who’s enjoying being alive and notices that a fellow believer is in need yet shuts that other believer’s needs out of their conscience, how can God’s love be living in that person?

OET-LVBut whoever wishfully may_be_having the living of_the world, and may_be_observing the brother of_him having need, and may_shut the heart of_him from him, how is_ The love - of_god _remaining in him?

SR-GNTὋς δʼ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου, καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα, καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπʼ αὐτοῦ, πῶς ἀγάπη τοῦ ˚Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ; 
   (Hos dʼ an eⱪaʸ ton bion tou kosmou, kai theōraʸ ton adelfon autou ⱪreian eⱪonta, kai kleisaʸ ta splagⱪna autou apʼ autou, pōs haʸ agapaʸ tou ˚Theou menei en autōi?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But whoever has the possessions of the world and sees his brother having need and closes his entrails from him, how does the love of God remain in him?

UST Many of us have the things that are necessary for life in this world. But suppose that we become aware that a fellow believer does not have what he needs. Suppose also that we refuse to provide for him. Then we are not loving him the way that God taught us to love people.


BSB If anyone with earthly possessions sees his brother in need, but withholds his compassion from him, how can the love of God abide in him?

BLB Now whoever might have the world's goods, and might see his brother having need, and might close up his heart from him, how does the love of God abide in him?

AICNT But whoever has this world's goods and sees his brother in need, and shuts up his heart from him, how does the love of God abide in him?

OEB If anyone has material possessions, and sees one of our own in need, but closes their heart against that person, how can it be said that the love of God is within them?

WEB But whoever has the world’s goods and sees his brother in need, then closes his heart of compassion against him, how does God’s love remain in him?

NET But whoever has the world’s possessions and sees his fellow Christian in need and shuts off his compassion against him, how can the love of God reside in such a person?

LSV and whoever may have the goods of the world, and may view his brother having need, and may shut up his yearnings from him—how does the love of God remain in him?

FBV If one of you is living well in this world and you see your Christian brother or sister in need, but you don't show compassion—how can God's love be living in you?

TCNT If anyone has the world's goods and sees his brother in need but closes his heart against him, how does the love of God abide in him?

T4T Many of us have the things that are necessary for us to live in this world. If we become aware that any of our fellow believers do not have what they need and if we refuse to provide for them/give to them what they need►, it is clear that we do not love God as we claim/say that we do.

LEB But whoever has the world’s material possessions and observes his brother in need[fn] and shuts his heart against him, how does the love of God reside in him?


?:? Literally “having need”

BBE But if a man has this world's goods, and sees that his brother is in need, and keeps his heart shut against his brother, how is it possible for the love of God to be in him?

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV But whoso hath the world’s goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him?

DRA He that hath the substance of this world, and shall see his brother in need, and shall shut up his bowels from him: how doth the charity of God abide in him?

YLT and whoever may have the goods of the world, and may view his brother having need, and may shut up his bowels from him — how doth the love of God remain in him?

DBY But whoso may have the world's substance, and see his brother having need, and shut up his bowels from him, how abides the love of [fn]God in him?


3.17 Elohim

RV But whoso hath the world’s goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him?

WBS But he who hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?

KJB But whoso hath this world’s good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
  (But whoso hath/has this world’s good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowls of compassion from him, how dwells the love of God in him? )

BB But who so hath this worldes good, and seeth his brother haue neede, and shutteth vp his compassion from hym: howe dwelleth the loue of God in hym?
  (But who so hath/has this worlds good, and seeth his brother have neede, and shutteth up his compassion from him: how dwells the love of God in him?)

GNV And whosoeuer hath this worlds good, and seeth his brother haue neede, and shutteth vp his compassion from him, howe dwelleth the loue of God in him?
  (And whosoever hath/has this worlds good, and seeth his brother have neede, and shutteth up his compassion from him, how dwells the love of God in him? )

CB But he yt hath this worldes good, & seyth his brother haue nede, and shutteth vp his hert fro him, how dwelleth the loue of God in him?
  (But he it hath/has this worlds good, and seyth his brother have nede, and shutteth up his heart from him, how dwells the love of God in him?)

TNT Whosoever hath this worldes good and seith his brother have neade: and shutteth vp his compassion from him: how dwelleth the love of God in him?
  (Whosoever hath/has this worlds good and saith/says his brother have neade: and shutteth up his compassion from him: how dwells the love of God in him? )

WYC He that hath the catel of this world, and seeth that his brothir hath nede, and closith his entrailis fro hym, hou dwellith the charite of God in hym?
  (He that hath/has the cattle of this world, and seeth that his brothir hath/has nede, and closith his entrailis from him, how dwells the charity of God in him?)

LUT Wenn aber jemand dieser Welt Güter hat und siehet seinen Bruder darben und schließt sein Herz vor ihm zu: wie bleibet die Liebe Gottes bei ihm?
  (Wenn but someone dieser world Güter has and siehet his brother darben and schließt his Herz before/in_front_of him zu: like bleibet the love God’s bei ihm?)

CLV Qui habuerit substantiam hujus mundi, et viderit fratrem suum necessitatem habere, et clauserit viscera sua ab eo: quomodo caritas Dei manet in eo?[fn]
  (Who habuerit substantiam huyus mundi, and viderit brother his_own necessitatem habere, and clauserit viscera his_own away eo: quomodo caritas God manet in eo?)


3.17 Qui habuerit, etc. Si vel ex temporis opportunitate, vel ex humana infirmitate non contigerit animas ponere, debemus saltem res nostras pro fratribus deponere, et hoc est nutrimentum charitatis. Qui didicit rem suam dare, quandoque poterit seipsum deponere.


3.17 Who habuerit, etc. When/But_if or ex temporis opportunitate, or ex humana infirmitate not/no contigerit animas ponere, debemus saltem res nostras pro fratribus deponere, and hoc it_is nutrimentum charitatis. Who didicit rem his_own dare, quandoque poterit seipsum deponere.

UGNT ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου, καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα, καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ?
  (hos d’ an eⱪaʸ ton bion tou kosmou, kai theōraʸ ton adelfon autou ⱪreian eⱪonta, kai kleisaʸ ta splagⱪna autou ap’ autou, pōs haʸ agapaʸ tou Theou menei en autōi?)

SBL-GNT ὃς δʼ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπʼ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;
  (hos dʼ an eⱪaʸ ton bion tou kosmou kai theōraʸ ton adelfon autou ⱪreian eⱪonta kai kleisaʸ ta splagⱪna autou apʼ autou, pōs haʸ agapaʸ tou theou menei en autōi? )

TC-GNT Ὃς δ᾽ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου, καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα, καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;
  (Hos d᾽ an eⱪaʸ ton bion tou kosmou, kai theōraʸ ton adelfon autou ⱪreian eⱪonta, kai kleisaʸ ta splagⱪna autou ap᾽ autou, pōs haʸ agapaʸ tou Theou menei en autōi? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ὃς & ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου

whoever & ¬wishfully /may_be/_having the living ˱of˲_the world

John uses this expression to introduce a hypothetical situation, which he discusses over the course of the whole verse. He is not talking about any specific person. If it would be helpful in your language, you could restate this as in the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν βίον τοῦ κόσμου

the living ˱of˲_the world

In this letter, John uses world to mean various things. Here it refers to the created world, and so refers to material things such as, in this context, money, food, and clothing. Alternate translation: “material possessions”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

the the brother ˱of˲_him

See how you translated his brother in 2:9. Alternate translation: “one of our fellow believers”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ

/may/_shut the heart ˱of˲_him from him

This is an idiom in which the entrails or internal organs represent the emotions that would lead a person to act generously. Your language may have an equivalent figurative expression that you could use. You could also express the plain meaning in your translation. Alternate translation: “closes his heart to him” or “refuses to have compassion on him” or “declines to help him”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ?

how the love ¬the ˱of˲_God /is/_remaining in him

John is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “the love of God does not remain in such a person!”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ

how the love ¬the ˱of˲_God /is/_remaining in him

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. As in 2:14, here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: “such a person does not genuinely love others with love that is from God!”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ

how the love ¬the ˱of˲_God /is/_remaining in him

As in 2:5, the phrase the love of God could mean: (1) God loving people. Alternate translation: “Is love from God really working in him” (2) a person loving God. Alternate translation: “is it really possible that he truly loves God” We recommend option (1) if you must choose. But it is probable that John intends both meanings here, so if your translation can leave the possibilities open, that would be best. Alternate translation: “is he really loving others the way that God loves him”

BI 1Yhn 3:17 ©