Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who regularly sins belongs to the devil, because the devil has been sinning from the beginning.
OET-LV The one practicing the sin, is of the devil, because the devil is_sinning from the_beginning.
The son of_ the _god was_revealed for this, in_order_that he_may_destroy the works of_the devil.
SR-GNT Ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπʼ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. Εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου. ‡
(Ho poiōn taʸn hamartian, ek tou diabolou estin, hoti apʼ arⱪaʸs ho diabolos hamartanei. Eis touto efanerōthaʸ ho Huios tou ˚Theou, hina lusaʸ ta erga tou diabolou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one committing sin is from the devil, for the devil has sinned from the beginning. For this reason the Son of God appeared, so that he might destroy the works of the devil.
UST But anyone who continues to sin is behaving like the devil, because the devil has always been sinning, ever since the world began. The very reason that God’s Son became a human being was to undo this work of the devil that kept people continually sinning.
BSB The one who practices sin is of the devil, because the devil has been sinning from the very start. This is why the Son of God was revealed, to destroy the works of the devil.
BLB The one practicing sin is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. For this reason the Son of God was revealed, so that He might destroy the works of the devil.
AICNT the one who commits sin is of the devil, for the devil has been sinning from the beginning.
¶ For this purpose, the Son of God was revealed, to destroy the works of the devil.
OEB The person who lives in sin is a child of the devil, for the devil has been sinning from the beginning. To undo the devil’s work is the reason the Son of God appeared.
WEBBE He who sins is of the devil, for the devil has been sinning from the beginning. To this end the Son of God was revealed: that he might destroy the works of the devil.
WMBB (Same as above)
MSG (7-8)So, my dear children, don’t let anyone divert you from the truth. It’s the person who acts right who is right, just as we see it lived out in our righteous Messiah. Those who make a practice of sin are straight from the Devil, the pioneer in the practice of sin. The Son of God entered the scene to abolish the Devil’s ways.
NET The one who practices sin is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. For this purpose the Son of God was revealed: to destroy the works of the devil.
LSV he who is doing sin, he is of the Devil, because the Devil sins from the beginning; for this [reason] the Son of God appeared, that He may undo the works of the Devil;
FBV Those who sin are of the devil, for the devil has been sinning from the beginning. That's the reason why the Son of God came—to destroy what the devil has done.
TCNT Whoever practices sin is of the devil, for the devil has been sinning from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the works of the devil.
T4T But if anyone continues sinning, he is like the devil, because the devil has always been sinning. And the reason why God’s Son became a human being was to destroy what the devil has done.
LEB The one who practices sin is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. For this reason the Son of God was revealed: in order to destroy the works of the devil.
BBE The sinner is a child of the Evil One; for the Evil One has been a sinner from the first. And the Son of God was seen on earth so that he might put an end to the works of the Evil One.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth He who is habitually guilty of sin is a child of the Devil, because the Devil has been a sinner from the very beginning. The Son of God appeared for the purpose of undoing the work of the Devil.
ASV he that doeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might destroy the works of the devil.
DRA He that committeth sin is of the devil: for the devil sinneth from the beginning. For this purpose, the Son of God appeared, that he might destroy the works of the devil.
YLT he who is doing the sin, of the devil he is, because from the beginning the devil doth sin; for this was the Son of God manifested, that he may break up the works of the devil;
Drby He that practises sin is of the devil; for from [the] beginning the devil sins. To this end the Son of [fn]God has been manifested, that he might undo the works of the devil.
3.8 Elohim
RV he that doeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might destroy the works of the devil.
Wbstr He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
KJB-1769 He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
KJB-1611 He that committeth sinne, is of the deuill, for the deuill sinneth from the beginning: for this purpose the Sonne of God was manifested, that he might destroy the works of the deuill.
(He that committeth sin, is of the deuill, for the deuill sinneth from the beginning: for this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the deuill.)
Bshps He that committeth sinne, is of the deuyll: for the deuyll sinneth sence the beginning. For this purpose appeared the sonne of God, to loose the workes of the deuyll.
(He that committeth sin, is of the devil: for the devil sinneth since the beginning. For this purpose appeared the son of God, to loose the works of the devil.)
Gnva He that comitteth sinne, is of the deuil: for the deuill sinneth from the beginning: for this purpose was made manifest that Sonne of God, that he might loose the workes of the deuil.
(He that comitteth sin, is of the deuil: for the deuill sinneth from the beginning: for this purpose was made manifest that Son of God, that he might loose the works of the deuil. )
Cvdl He that commytteth synne, is of the deuell: for the deuell synneth sence ye begynnynge. For this purpose appeared the sonne of God, to lowse the workes of the deuell.
(He that commytteth sin, is of the devil: for the devil synneth since ye/you_all beginning. For this purpose appeared the son of God, to lowse the works of the devil.)
TNT He that committeth synne is of the devill: for the devyll synneth sence the begynnynge. For this purpose appered the sonne of god to lowse the workes of the devill.
(He that committeth sin is of the devill: for the devil synneth since the beginning. For this purpose appeared the son of god to lowse the works of the devill. )
Wyc He that doith synne, is of the deuel; for the deuel synneth fro the bigynnyng. In this thing the sone of God apperide, that he vndo the werkis of the deuel.
(He that doith sin, is of the deuel; for the deuel synneth from the beginning. In this thing the son of God appeared, that he undo the works of the deuel.)
Luth Wer Sünde tut, der ist vom Teufel; denn der Teufel sündiget von Anfang. Dazu ist erschienen der Sohn Gottes, daß er die Werke des Teufels zerstöre.
(Who Sünde tut, the/of_the is from_the Teufel; because the/of_the Teufel sündiget from beginning. In_addition is appeareden the/of_the son God’s, that he the Werke the Teufels zerstöre.)
ClVg Qui facit peccatum, ex diabolo est: quoniam ab initio diabolus peccat. In hoc apparuit Filius Dei, ut dissolvat opera diaboli.[fn]
(Who facit peccatum, from diabolo it_is: quoniam away initio diabolus peccat. In this apparuit Son of_God, as dissolvat opera diaboli. )
3.8 Ex diabolo est. BEDA. Non carnis originem ducendo, sicut Manichæus voluit, etc., usque ad natus est Christus homo, ut solvat peccata hominum, ut reducat ad vitam.
3.8 From diabolo it_is. BEDA. Non carnis originem ducendo, like Manichæus voluit, etc., until to natus it_is Christus homo, as solvat sins of_men, as reducat to vitam.
UGNT ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.
(ho poiōn taʸn hamartian, ek tou diabolou estin, hoti ap’ arⱪaʸs ho diabolos hamartanei. eis touto efanerōthaʸ ho Huios tou Theou, hina lusaʸ ta erga tou diabolou.)
SBL-GNT ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπʼ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.
(ho poiōn taʸn hamartian ek tou diabolou estin, hoti apʼ arⱪaʸs ho diabolos hamartanei. eis touto efanerōthaʸ ho huios tou theou hina lusaʸ ta erga tou diabolou.)
TC-GNT ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. Εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.
(ho poiōn taʸn hamartian ek tou diabolou estin, hoti ap arⱪaʸs ho diabolos hamartanei. Eis touto efanerōthaʸ ho huios tou Theou, hina lusaʸ ta erga tou diabolou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
3:8 destroy: This does not mean “to annihilate” but “to break down” (see Eph 2:14), “to undo,” or “to render ineffective.” Christ did not obliterate Satan; he came to undo the works of the devil by freeing people from sin and its awful consequences.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν
of the devil is
Here the preposition from indicates influence. The usage here is similar to that in the phrase “from the world” in 2:16. Alternate translation: “is acting under the influence of the devil”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπ’ ἀρχῆς
from /the/_beginning
John uses the phrase from the beginning in various ways in this letter. Here it refers to the time when God created the world. In this case, the word from indicates not that the devil began to sin at that time, but that he had already begun to sin by that time. Alternate translation: “even before the world was created”
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
the_‹one› the the Son ¬the ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus. Alternate translation: “Jesus, the Son of God” or “God’s Son Jesus”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐφανερώθη
/was/_revealed
See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term seems to have an active meaning and to mean the same thing as in 3:5, that Jesus came to earth. It does not mean that he only appeared to come. Alternate translation: “came to earth”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου
in_order_that ˱he˲_/may/_destroy the works ˱of˲_the devil
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what works John is talking about. Alternate translation: “so that he might free people from continually sinning, as the devil had influenced them to do”