Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And the one keeping the commands of_him, is_remaining in him, and he in him.
And by this we_are_knowing that he_is_remaining in us, by the spirit whom he_gave to_us.
OET (OET-RV) Anyone who follows his commands is living in him, and he is living in them and we have confirmation that he is living in us, because we have the spirit that he gave to us.
Note 1 topic: writing-pronouns
ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἐν αὐτῷ μένει
the_‹one› keeping the commandments ˱of˲_him in him /is/_remaining
The pronouns his and him here refer to God. Alternate translation: “the one who keeps God’s commandments remains in God”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ
the_‹one› keeping the commandments ˱of˲_him
The word keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “the person who obeys God’s commandments”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν αὐτῷ μένει
in him /is/_remaining
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in 2:6. See how you translated it there. Alternate translation: “continues to have a close relationship with him”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν αὐτῷ μένει
in him /is/_remaining
John is speaking as if believers could be inside of God. Alternate translation: “continues to have a close relationship with God”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ
and and he in him
John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and God remains in him”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ
and and he in him
John is speaking as if God could be inside of believers. Alternate translation: “and God continues to have a close relationship with that person”
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ
and and he in him
Although the term him here is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “and God continues to have a close relationship with that person”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι
in in by this ˱we˲_/are/_knowing that
This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: “this is how we know that”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
μένει ἐν ἡμῖν
/is/_remaining ˱he˲_/is/_remaining in us
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as it does earlier in the verse. Alternate translation: “he continues to have a close relationship with us”
3:23-24 John here gives a new criterion for discerning who has the Spirit. The Spirit is not the possession of an elite who are enlightened without their lives being changed. Instead, the Spirit comes to all believers and stimulates obedient discipleship (Gal 5:22-23).
OET (OET-LV) And the one keeping the commands of_him, is_remaining in him, and he in him.
And by this we_are_knowing that he_is_remaining in us, by the spirit whom he_gave to_us.
OET (OET-RV) Anyone who follows his commands is living in him, and he is living in them and we have confirmation that he is living in us, because we have the spirit that he gave to us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.