Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 3:24 ↓ ► ║ ©
OET (OET-LV) And the one keeping the commands of_him, is_remaining in him, and he in him.
And by this we_are_knowing that he_is_remaining in us, by the spirit whom he_gave to_us.
OET (OET-RV) Anyone who follows his commands is living in him, and he is living in them and we have confirmation that he is living in us, because we have the spirit that he gave to us.
Read 2:28–4:6 carefully.
Section Theme: In this section (after the main theme in 2:28–29), John is saying that in order not to be ashamed when we meet Christ we must do the following:
3:1–10 | We should live pure and righteous lives as Christ did. |
3:11–18 | We should love and help our fellow Christians. |
3:19–24 | We should obey God’s commands to believe in his Son and to love one another. |
4:1–6 | We should carefully test what teachers say so that we know whether they are speaking for the Holy Spirit. |
Read 3:21–24 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: Here John repeats the main theme of this section, saying that we must obey God’s commands to believe in Jesus and love each other.
Whoever keeps His commandments remains in God,
Anyone who does what God said people should do is united with God,
Whoever: (Meaning) This means “anyone/everyone who.” It includes John and his readers.
His commandments: (Pronoun Reference) This refers to God’s commands. But since the last person mentioned in the previous sentence was Christ, it may be necessary to make “God” explicit here. See GNT, JB, JBP, LB.
in God: (Collocation) As in 2:5, this refers to being in union with God. See the note on 2:5.
and God in him.
and God is united with him.
and God in him: (Ellipsis) The full meaning here is that God lives in them, just as they live in God. In your language it may not be natural to use the same expression for both of these, so you may need to say something like “they are constantly united with God and God is in their hearts.”
And by this we know that He remains in us:
What shows us(incl) plainly that God is always united with us
And by this: (Pronoun Reference) This phrase refers forward to 3:24d.
we know…by the Spirit: (Meaning) John means that the presence of the Holy Spirit in us proves that God is living in us.
by the Spirit He has given us.
is the Holy Spirit, who God has caused to live in us.
the Spirit: (Biblical Term) This means the Holy Spirit. See Spirit in Key Biblical Terms.
Note 1 topic: writing-pronouns
ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἐν αὐτῷ μένει
the_‹one› keeping (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ τηρῶν τάς ἐντολάς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καί αὐτός ἐν αὐτῷ Καί ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν)
The pronouns his and him here refer to God. Alternate translation: [the one who keeps God’s commandments remains in God]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ
the_‹one› keeping (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ τηρῶν τάς ἐντολάς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καί αὐτός ἐν αὐτῷ Καί ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν)
The word keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: [the person who obeys God’s commandments]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν αὐτῷ μένει
in him ˓is˒_remaining
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: [continues to have a close relationship with him]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν αὐτῷ μένει
in him ˓is˒_remaining
John is speaking as if believers could be inside of God. Alternate translation: [continues to have a close relationship with God]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ τηρῶν τάς ἐντολάς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καί αὐτός ἐν αὐτῷ Καί ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν)
John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: [and God remains in him]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ τηρῶν τάς ἐντολάς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καί αὐτός ἐν αὐτῷ Καί ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν)
John is speaking as if God could be inside of believers. Alternate translation: [and God continues to have a close relationship with that person]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ τηρῶν τάς ἐντολάς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καί αὐτός ἐν αὐτῷ Καί ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν)
Although the term him here is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [and God continues to have a close relationship with that person]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι
in in by this ˱we˲_˓are˒_knowing that
This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: [this is how we know that]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
μένει ἐν ἡμῖν
˓is˒_remaining ˱he˲_˓is˒_remaining in us
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as it does earlier in the verse. Alternate translation: [he continues to have a close relationship with us]
3:23-24 John here gives a new criterion for discerning who has the Spirit. The Spirit is not the possession of an elite who are enlightened without their lives being changed. Instead, the Spirit comes to all believers and stimulates obedient discipleship (Gal 5:22-23).
OET (OET-LV) And the one keeping the commands of_him, is_remaining in him, and he in him.
And by this we_are_knowing that he_is_remaining in us, by the spirit whom he_gave to_us.
OET (OET-RV) Anyone who follows his commands is living in him, and he is living in them and we have confirmation that he is living in us, because we have the spirit that he gave to us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.