Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yna C1C2C3C4

OET interlinear YNA (JNA) 1:14

YNA (JNA) 1:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקְרְאוּ
    2. 530438,530439
    3. And cried out
    4. So
    5. 7121
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,cried_out
    8. S
    9. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    10. 370827
    1. אֶל
    2. 530440
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 370828
    1. 530441
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370829
    1. יְהוָה
    2. 530442
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 370830
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 530443,530444
    3. and they said
    4. said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 370831
    1. אָנָּה
    2. 530445
    3. please
    4. -
    5. 577
    6. -Tj
    7. please!
    8. -
    9. -
    10. 370832
    1. יְהוָה
    2. 530446
    3. Oh YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. O_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 370833
    1. אַל
    2. 530447
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 370834
    1. 530448
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370835
    1. נָא
    2. 530449
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 370836
    1. נֹאבְדָה
    2. 530450
    3. let us perish
    4. -
    5. 6
    6. v-Vqh1cp
    7. let_us_perish
    8. -
    9. -
    10. 370837
    1. בְּ,נֶפֶשׁ
    2. 530451,530452
    3. in/on/at/with life
    4. -
    5. 5315
    6. -R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,life
    8. -
    9. -
    10. 370838
    1. הָ,אִישׁ
    2. 530453,530454
    3. the man
    4. man
    5. 376
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 370839
    1. הַ,זֶּה
    2. 530455,530456
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 370840
    1. וְ,אַל
    2. 530457,530458
    3. and not
    4. -
    5. 408
    6. adv-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. -
    10. 370841
    1. 530459
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370842
    1. תִּתֵּן
    2. 530460
    3. put
    4. -
    5. 5414
    6. v-Vqj2ms
    7. put
    8. -
    9. -
    10. 370843
    1. עָלֵי,נוּ
    2. 530461,530462
    3. on us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. on,us
    7. -
    8. -
    9. 370844
    1. דָּם
    2. 530463
    3. blood
    4. -
    5. 1818
    6. -Ncmsa
    7. blood
    8. -
    9. -
    10. 370845
    1. נָקִיא
    2. 530464
    3. innocent
    4. -
    5. -Aamsa
    6. innocent
    7. -
    8. -
    9. 370846
    1. כִּי
    2. 530465
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 370847
    1. 530466
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370848
    1. אַתָּה
    2. 530467
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 370849
    1. יְהוָה
    2. 530468
    3. Oh YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. O_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 370850
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 530469,530470
    3. just as
    4. -
    5. -R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 370851
    1. חָפַצְתָּ
    2. 530471
    3. you pleased
    4. please
    5. v-Vqp2ms
    6. you_pleased
    7. -
    8. -
    9. 370852
    1. עָשִׂיתָ
    2. 530472
    3. you have done
    4. -
    5. v-Vqp2ms
    6. you_have_done
    7. -
    8. -
    9. 370853
    1. 530473
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 370854

OET (OET-LV)And_cried_out to YHWH and_they_said please Oh_YHWH do_not please let_us_perish in/on/at/with_life the_man the_this and_not put on_us blood innocent if/because you Oh_YHWH just_as you_pleased you_have_done.

OET (OET-RV)So they called to Yahweh and said, “We beg you Yahweh: please don’t let us die because of this man, and don’t consider us guilty because you yourself have made this happen.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יִּקְרְא֨וּ

and,cried_out

Here, So indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “Because of that they called out” or “Because the sea became more violent, they called loudly”

וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה

and,cried_out to/towards YHWH

Alternate translation: “Therefore, the men prayed loudly to Yahweh”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

אָנָּ֤ה

o

Ah! is an exclamation that is expressing intense desperation. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה

not now perish in/on/at/with,life the=man the=this

In this context, the life of this man means “taking the life of this man.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “please do not kill us for taking the life of this man” or “even though we are going to cause this man to die, please do not kill us”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא

and,not make on,us blood innocent

Here, do not put innocent blood upon us is an idiom that means ““do not consider us guilty of killing an innocent person.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and please do not blame us for his death” or “and do not hold us accountable for having killed someone who did not deserve to die”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא

not now perish in/on/at/with,life the=man the=this and,not make on,us blood innocent

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “please do not let us perish on account of the life of this man; that is, do not put innocent blood upon us”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ

o YHWH not now perish in/on/at/with,life the=man the=this and,not make on,us blood innocent that/for/because/then/when you(ms) YHWH just=as pleased you(ms)_have_done/made

If it would be more natural in your language, you could move the last phrase to the first part of what the sailors pray, since this phrase gives the reason for what the rest of the prayer describes. Alternate translation: “Ah! You, Yahweh, have chosen to do things in this way. Therefore, Yahweh, please do not let us perish on account of the life of this man, and do not put innocent blood upon us” or “Ah! You, Yahweh, have caused all of this to happen, so Yahweh, please do not let us perish on account of the life of this man, and do not put innocent blood upon us”

TSN Tyndale Study Notes:

1:13-14 Instead, the sailors rowed even harder: It was now clear that Jonah was the one who had offended the Lord, but the sailors were apparently concerned that the Lord would be more offended if they killed one of his prophets.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And cried out
    2. So
    3. 1814,6509
    4. 530438,530439
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    8. 370827
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 530440
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 370828
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 530442
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 370830
    1. and they said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 530443,530444
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 370831
    1. please
    2. -
    3. 608
    4. 530445
    5. -Tj
    6. -
    7. -
    8. 370832
    1. Oh YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 530446
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 370833
    1. do not
    2. -
    3. 509
    4. 530447
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 370834
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 530449
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 370836
    1. let us perish
    2. -
    3. 615
    4. 530450
    5. v-Vqh1cp
    6. -
    7. -
    8. 370837
    1. in/on/at/with life
    2. -
    3. 821,4719
    4. 530451,530452
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 370838
    1. the man
    2. man
    3. 1723,276
    4. 530453,530454
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 370839
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 530455,530456
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 370840
    1. and not
    2. -
    3. 1814,509
    4. 530457,530458
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 370841
    1. put
    2. -
    3. 4895
    4. 530460
    5. v-Vqj2ms
    6. -
    7. -
    8. 370843
    1. on us
    2. -
    3. 5427
    4. 530461,530462
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 370844
    1. blood
    2. -
    3. 1603
    4. 530463
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 370845
    1. innocent
    2. -
    3. 4867
    4. 530464
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 370846
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 530465
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 370847
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 530467
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 370849
    1. Oh YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 530468
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 370850
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 530469,530470
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 370851
    1. you pleased
    2. please
    3. 2406
    4. 530471
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 370852
    1. you have done
    2. -
    3. 5616
    4. 530472
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 370853

OET (OET-LV)And_cried_out to YHWH and_they_said please Oh_YHWH do_not please let_us_perish in/on/at/with_life the_man the_this and_not put on_us blood innocent if/because you Oh_YHWH just_as you_pleased you_have_done.

OET (OET-RV)So they called to Yahweh and said, “We beg you Yahweh: please don’t let us die because of this man, and don’t consider us guilty because you yourself have made this happen.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

YNA (JNA) 1:14 ©