Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yna 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) And_they_said to_him/it tell please to/for_us because of_whom the_evil (the)_this to/for_us what occupation_of_is_your and_from_where do_you_come what land_of_is_your and_where from_this people are_you.
OET (OET-RV) So they said to him, “Hey, tell us why this disaster is happening to us. What’s your occupation? Where are you from? What country? What nationality are you?”
This section tells about the LORD’s command to Jonah to preach a message of judgment and destruction to the people of Nineveh, the capital city of Assyria. Jonah, however, disobeyed the LORD and tried to flee from him; he got on a ship heading for Tarshish, a city in the opposite direction.
“Tell us now,” they demanded, “who is to blame for this calamity that is upon us?
So they asked him, “Tell us(excl), who is the one who is to blame for all our(incl) trouble?”
who is to blame for this calamity that is upon us?: It is not entirely clear why the sailors should have asked this question when the lot had already proven that Jonah was to blame. So some English versions have reworded the question. For example, the NRSV asks the reason for the storm: “Tell us why this calamity has come upon us.” However, the way the BSB (as well as the NIV, GNT, RSV, CEV, KJV, NCV) has translated it is the clearest way of understanding the Hebrew, so you should follow these versions. Perhaps the sailors wanted Jonah to admit his guilt himself, so they could be certain it was his fault.
What is your occupation,
What is your job/occupation?
What do you(sing) do for a living?
What is your occupation: There are two possible interpretations of this question:
The sailors wanted to know what Jonah’s occupation was. This seems to be the clearest meaning of the Hebrew word melaʾḵah and is probably how this should be translated. The main difficulty is why the sailors should have been interested in Jonah’s occupation at all. It has been suggested that they thought it was possible that his occupation may have been one which would have caused the gods to be angry1.8 Keil-Delitzsch, p. 395. (BSB, NIV, RSV, CEV, GW, KJV, NCV, NLT)
The sailors wanted to know what was Jonah’s purpose or reason for traveling on the ship. This fits the context well, but is not the most natural understanding of the Hebrew. (TEV, NJB, NJPS, REB)1.8 Allen, p. 206; Ellison, p. 372; Sasson, p. 107
It is recommended that you follow the first option (1).
and where have you come from? What is your country,
Where are you(sing) from? And what is your native country?
What country do you(sing) come from?
and where have you come from? What is your country: This would appear to be the same question expressed in two different ways. The GNT translates this as a single question:
What country do you come from? (GNT, see also NLT)
However, these two questions could reflect the many questions the sailors were asking Jonah. If you think this is the case, you may want to keep both questions. You need to decide which is most natural in your language, that is, to keep both questions as the BSB has done, or to combine these two sentences into one as the GNT and NLT have done.
and who are your people?”
To which ethnic group do you(sing) belong?”
and who are your people?: Here the sailors wanted to know what ethnic group Jonah was from. Perhaps it was clear from his speech or appearance that he was a foreigner to them. This was important to them because different ethnic groups usually worshiped different gods.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו
and=they_said to=him/it
Here, they refers back to the group of sailors referred to as “every man” in verse 7; the pronoun him refers to Jonah. If it would be helpful in your language, you could repeat Jonah’s name and the term that you are using for the sailors here. Alternate translation: [Then the men who were working on the ship said to Jonah]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הַגִּידָה־נָּ֣א לָ֔נוּ בַּאֲשֶׁ֛ר לְמִי־הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ
tell, please to/for=us because, of,whom? the,evil (the),this to/for=us
The sailors are asking Jonah to tell them who is responsible for the storm. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: [Reveal to us who caused this bad storm to happen to us]
OET (OET-LV) And_they_said to_him/it tell please to/for_us because of_whom the_evil (the)_this to/for_us what occupation_of_is_your and_from_where do_you_come what land_of_is_your and_where from_this people are_you.
OET (OET-RV) So they said to him, “Hey, tell us why this disaster is happening to us. What’s your occupation? Where are you from? What country? What nationality are you?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.