Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yna C1C2C3C4

Yna 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear YNA (JNA) 1:8

YNA (JNA) 1:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 530256,530257
    3. And they said
    4. So said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    10. 370709
    1. אֵלָי,ו
    2. 530258,530259
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    10. 370710
    1. הַגִּידָ,ה
    2. 530260,530261
    3. tell
    4. -
    5. 5046
    6. V-Vhv2ms,Sh
    7. tell,
    8. -
    9. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    10. 370711
    1. 530262
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370712
    1. נָּא
    2. 530263
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Tj
    7. please
    8. -
    9. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    10. 370713
    1. לָ,נוּ
    2. 530264,530265
    3. to/for us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    9. 370714
    1. בַּ,אֲשֶׁר
    2. 530266,530267
    3. because
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. because,
    7. -
    8. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    9. 370715
    1. לְ,מִי
    2. 530268,530269
    3. of whom
    4. -
    5. 4310
    6. P-R,Ti
    7. of,whom?
    8. -
    9. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    10. 370716
    1. 530270
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370717
    1. הָ,רָעָה
    2. 530271,530272
    3. the evil
    4. -
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the,evil
    7. -
    8. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    9. 370718
    1. הַ,זֹּאת
    2. 530273,530274
    3. (the) this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Td,Pdxfs
    7. (the),this
    8. -
    9. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    10. 370719
    1. לָ,נוּ
    2. 530275,530276
    3. to/for us
    4. -
    5. P-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    9. 370720
    1. מַה
    2. 530277
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. P-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    10. 370721
    1. 530278
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370722
    1. מְּלַאכְתְּ,ךָ
    2. 530279,530280
    3. occupation of +is your
    4. occupation
    5. 4399
    6. S-Ncfsc,Sp2ms
    7. occupation_of,[is]_your
    8. -
    9. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    10. 370723
    1. וּ,מֵ,אַיִן
    2. 530281,530282,530283
    3. and from where
    4. -
    5. 370
    6. S-C,R,Ti
    7. and,from,where?
    8. -
    9. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    10. 370724
    1. תָּבוֹא
    2. 530284
    3. do you come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi2ms
    7. do_you_come
    8. -
    9. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    10. 370725
    1. מָה
    2. 530285
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. P-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    10. 370726
    1. אַרְצֶ,ךָ
    2. 530286,530287
    3. land of +is your
    4. country
    5. 776
    6. S-Ncbsc,Sp2ms
    7. land_of,[is]_your
    8. -
    9. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    10. 370727
    1. וְ,אֵי
    2. 530288,530289
    3. and where
    4. -
    5. 335
    6. S-C,Ti
    7. and,where?
    8. -
    9. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    10. 370728
    1. 530290
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370729
    1. מִ,זֶּה
    2. 530291,530292
    3. from this
    4. -
    5. 2088
    6. P-R,Pdxms
    7. from,this
    8. -
    9. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    10. 370730
    1. עַם
    2. 530293
    3. people
    4. -
    5. P-Ncmsa
    6. people
    7. -
    8. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    9. 370731
    1. אָתָּה
    2. 530294
    3. +are you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. [are]_you
    7. -
    8. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    9. 370732
    1. 530295
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 370733

OET (OET-LV)And_they_said to_him/it tell please to/for_us because of_whom the_evil (the)_this to/for_us what occupation_of_is_your and_from_where do_you_come what land_of_is_your and_where from_this people are_you.

OET (OET-RV)So they said to him, “Hey, tell us why this disaster is happening to us. What’s your occupation? Where are you from? What country? What nationality are you?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–17: The LORD told Jonah to take a message to the people of Nineveh but Jonah disobeyed

This section tells about the LORD’s command to Jonah to preach a message of judgment and destruction to the people of Nineveh, the capital city of Assyria. Jonah, however, disobeyed the LORD and tried to flee from him; he got on a ship heading for Tarshish, a city in the opposite direction.

1:8a

“Tell us now,” they demanded, “who is to blame for this calamity that is upon us?

who is to blame for this calamity that is upon us?: It is not entirely clear why the sailors should have asked this question when the lot had already proven that Jonah was to blame. So some English versions have reworded the question. For example, the NRSV asks the reason for the storm: “Tell us why this calamity has come upon us.” However, the way the BSB (as well as the NIV, GNT, RSV, CEV, KJV, NCV) has translated it is the clearest way of understanding the Hebrew, so you should follow these versions. Perhaps the sailors wanted Jonah to admit his guilt himself, so they could be certain it was his fault.

1:8b

What is your occupation,

What is your occupation: There are two possible interpretations of this question:

  1. The sailors wanted to know what Jonah’s occupation was. This seems to be the clearest meaning of the Hebrew word melaʾḵah and is probably how this should be translated. The main difficulty is why the sailors should have been interested in Jonah’s occupation at all. It has been suggested that they thought it was possible that his occupation may have been one which would have caused the gods to be angry1.8 Keil-Delitzsch, p. 395. (BSB, NIV, RSV, CEV, GW, KJV, NCV, NLT)

  2. The sailors wanted to know what was Jonah’s purpose or reason for traveling on the ship. This fits the context well, but is not the most natural understanding of the Hebrew. (TEV, NJB, NJPS, REB)1.8 Allen, p. 206; Ellison, p. 372; Sasson, p. 107

It is recommended that you follow the first option (1).

1:8c

and where have you come from? What is your country,

and where have you come from? What is your country: This would appear to be the same question expressed in two different ways. The GNT translates this as a single question:

What country do you come from? (GNT, see also NLT)

However, these two questions could reflect the many questions the sailors were asking Jonah. If you think this is the case, you may want to keep both questions. You need to decide which is most natural in your language, that is, to keep both questions as the BSB has done, or to combine these two sentences into one as the GNT and NLT have done.

1:8d

and who are your people?”

and who are your people?: Here the sailors wanted to know what ethnic group Jonah was from. Perhaps it was clear from his speech or appearance that he was a foreigner to them. This was important to them because different ethnic groups usually worshiped different gods.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו

and=they_said to=him/it

Here, they refers back to the group of sailors referred to as “every man” in verse 7; the pronoun him refers to Jonah. If it would be helpful in your language, you could repeat Jonah’s name and the term that you are using for the sailors here. Alternate translation: [Then the men who were working on the ship said to Jonah]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ

tell, please to/for=us because, of,whom? the,evil (the),this to/for=us

The sailors are asking Jonah to tell them who is responsible for the storm. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: [Reveal to us who caused this bad storm to happen to us]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. So said
    3. 1987,683
    4. 530256,530257
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    8. 370709
    1. to him/it
    2. -
    3. 369,1978
    4. 530258,530259
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    8. 370710
    1. tell
    2. -
    3. 5120,1819
    4. 530260,530261
    5. V-Vhv2ms,Sh
    6. -
    7. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    8. 370711
    1. please
    2. -
    3. 5101
    4. 530263
    5. S-Tj
    6. -
    7. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    8. 370713
    1. to/for us
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 530264,530265
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    8. 370714
    1. because
    2. -
    3. 846,238
    4. 530266,530267
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    8. 370715
    1. of whom
    2. -
    3. 3705,4077
    4. 530268,530269
    5. P-R,Ti
    6. -
    7. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    8. 370716
    1. the evil
    2. -
    3. 1893,7321
    4. 530271,530272
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    8. 370718
    1. (the) this
    2. -
    3. 1893,2146
    4. 530273,530274
    5. S-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    8. 370719
    1. to/for us
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 530275,530276
    5. P-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    8. 370720
    1. what
    2. -
    3. 4666
    4. 530277
    5. P-Ti
    6. -
    7. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    8. 370721
    1. occupation of +is your
    2. occupation
    3. 3931,1978
    4. 530279,530280
    5. S-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    8. 370723
    1. and from where
    2. -
    3. 1987,4129,500
    4. 530281,530282,530283
    5. S-C,R,Ti
    6. -
    7. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    8. 370724
    1. do you come
    2. -
    3. 1274
    4. 530284
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    8. 370725
    1. what
    2. -
    3. 4666
    4. 530285
    5. P-Ti
    6. -
    7. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    8. 370726
    1. land of +is your
    2. country
    3. 422,1978
    4. 530286,530287
    5. S-Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    8. 370727
    1. and where
    2. -
    3. 1987,498
    4. 530288,530289
    5. S-C,Ti
    6. -
    7. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    8. 370728
    1. from this
    2. -
    3. 4129,2066
    4. 530291,530292
    5. P-R,Pdxms
    6. -
    7. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    8. 370730
    1. people
    2. -
    3. 5847
    4. 530293
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    8. 370731
    1. +are you
    2. -
    3. 611
    4. 530294
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    8. 370732

OET (OET-LV)And_they_said to_him/it tell please to/for_us because of_whom the_evil (the)_this to/for_us what occupation_of_is_your and_from_where do_you_come what land_of_is_your and_where from_this people are_you.

OET (OET-RV)So they said to him, “Hey, tell us why this disaster is happening to us. What’s your occupation? Where are you from? What country? What nationality are you?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

YNA (JNA) 1:8 ©