Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ACTs 1:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 1:26 ©

OET (OET-RV) So they drew straws and Matthias was marked so he was chosen to join the eleven missionaries.

OET-LVAnd they_gave lots to_them, and the lot fell on Matthias, and he_was_chosen_together_with with the eleven ambassadors.

SR-GNTΚαὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς, καὶ ἔπεσεν κλῆρος ἐπὶ Ματθίαν, καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων. 
   (Kai edōkan klaʸrous autois, kai epesen ho klaʸros epi Matthian, kai sugkatepsaʸfisthaʸ meta tōn hendeka apostolōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they cast lots for them, and the lot fell to Matthias, and he was chosen together with the 11 apostles.

UST Then they cast lots to choose between the two of them. The lot indicated that Matthias was the one to replace Judas. So he became a Representative along with the 11 others.


BSB § Then they cast lots, and the lot fell to Matthias; so he was added to the eleven apostles.

BLB And they gave lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.

AICNT And they cast lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.

OEB Then they drew lots between them; and, the lot having fallen to Matthias, he was added to the number of the eleven apostles.

WEB They drew lots for them, and the lot fell on Matthias; and he was counted with the eleven apostles.

WMB They drew lots for them, and the lot fell on Matthiah; and he was counted with the Eleven emissaries.

NET Then they cast lots for them, and the one chosen was Matthias; so he was counted with the eleven apostles.

LSV and they gave their lots, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.

FBV They cast lots, and Matthias was chosen. He was counted as an apostle with the other eleven.

TCNT Then they cast lots for them, and the lot fell to Matthias, so he was added to the eleven apostles.

T4T Then they cast lots to choose between the two of them, and the lot fell for Matthias. (OR, Then one of the apostles shook in a container small objects/stones that they had marked to determine which man God had chosen. And the small object/stone that they had marked for Matthias fell out of the container). So Matthias was considered {they considered Matthias} to be an apostle along with the other eleven apostles.

LEB And they cast lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was added to serve[fn] with the eleven apostles.


?:? *The words “to serve” are not in the Greek text, but are implied

BBE And they put it to the decision of chance, and the decision was given for Matthias, and he was numbered with the eleven Apostles.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.

DRA And they gave them lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.

YLT and they gave their lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.

DBY And they gave lots on them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.

RV And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.

WBS And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.

KJB And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.

BB And they gaue foorth their lottes, & the lot fell vpon Matthias, and he was counted with the eleuen Apostles.
  (And they gave forth their lottes, and the lot fell upon Matthias, and he was counted with the eleven Apostles.)

GNV Then they gaue foorth their lottes: and the lotte fell on Matthias, and hee was by a common consent counted with the eleuen Apostles.
  (Then they gave forth their lottes: and the lotte fell on Matthias, and he was by a common consent counted with the eleven Apostles. )

CB And they gaue forth the lottes ouer them, and the lot fell vpon Mathias. And he was counted with the eleuen Apostles.
  (And they gave forth the lottes over them, and the lot fell upon Mathias. And he was counted with the eleven Apostles.)

TNT And they gave forthe their lottes and the lot fell on Mathias and he was counted with the eleven Apostles.
  (And they gave forth their lottes and the lot fell on Mathias and he was counted with the eleven Apostles. )

WYC And thei yauen lottis to hem, and the lot felde on Mathie; and he was noumbrid with enleuen apostlis.
  (And they yauen lottis to them, and the lot field on Mathie; and he was noumbrid with enleven apostles.)

LUT Und sie warfen das Los über sie; und das Los fiel auf Matthias. Und er ward zugeordnet zu den elf Aposteln.
  (And they/she/them warfen the Los above sie; and the Los fiel on Matthias. And he was zugeordnet to the elf Aposteln.)

CLV Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Mathiam: et annumeratus est cum undecim Apostolis.
  (And dederunt sortes eis, and cecidit sors super Mathiam: and annumeratus it_is when/with undecim Apostolis. )

UGNT καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν, καὶ συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.
  (kai edōkan klaʸrous autois, kai epesen ho klaʸros epi Maththian, kai sunkatepsaʸfisthaʸ meta tōn hendeka apostolōn.)

SBL-GNT καὶ ἔδωκαν κλήρους ⸀αὐτοῖς, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν, καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.
  (kai edōkan klaʸrous ⸀autois, kai epesen ho klaʸros epi Maththian, kai sugkatepsaʸfisthaʸ meta tōn hendeka apostolōn. )

TC-GNT Καὶ ἔδωκαν κλήρους [fn]αὐτῶν, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ [fn]Ματθίαν, καὶ [fn]συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.
  (Kai edōkan klaʸrous autōn, kai epesen ho klaʸros epi Matthian, kai sugkatepsaʸfisthaʸ meta tōn hendeka apostolōn.)


1:26 αυτων ¦ αυτοις NA SBL TH WH

1:26 ματθιαν ¦ μαθθιαν CT

1:26 συγκατεψηφισθη ¦ συνκατεψηφισθη TH WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:13-26 While the apostles waited for the promised gift of the Holy Spirit (1:4-5), the whole company of 120 disciples in Jerusalem engaged in earnest prayer (1:13-14) and then appointed an apostle to replace Judas Iscariot (1:15-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Luke uses the word translated And to introduce what the believers did as a result of Peter’s speech. Alternate translation: “So”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς

˱they˲_gave lots ˱to˲_them

The pronoun they refers to the believers and the pronoun them refers to Joseph and Matthias. You may want to specify that for clarity. (But if you decide to retain the pronoun them and if your language marks the dual form, them would be dual because it refers to those two men.) Alternate translation: “the believers cast lots to decide between Joseph and Matthias”

Note 3 topic: translate-unknown

ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς

˱they˲_gave lots ˱to˲_them

The term lots describes objects with various markings on different sides that were used, most likely by dropping them on the ground, to select between possibilities. The belief was that God would control which way these objects fell and so guide the selection process. Alternate translation: “they threw marked objects on the ground, trusting that God would use these to guide them whether to choose Joseph or Matthias”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν

fell the lot on (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Ματθίαν καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων)

The word fell means “selected.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the lot selected Matthias”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

συνκατεψηφίσθη

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Ματθίαν καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων)

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “the believers chose him”

BI Acts 1:26 ©