Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 18 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel JOS 18:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 18:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You all should write descriptions of the seven parts and bring them here to me, and in front of our God Yahweh, I’ll throw dice for you to allocate them to the seven tribes.

OET-LVAnd_you_all you_all_will_describe_in_writing DOM the_earth/land seven portions and_bring to_me hither and_throw to/for_you_all a_lot here to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH god_our.

UHBוְ⁠אַתֶּ֞ם תִּכְתְּב֤וּ אֶת־הָ⁠אָ֨רֶץ֙ שִׁבְעָ֣ה חֲלָקִ֔ים וַֽ⁠הֲבֵאתֶ֥ם אֵלַ֖⁠י הֵ֑נָּה וְ⁠יָרִ֨יתִי לָ⁠כֶ֤ם גּוֹרָל֙ פֹּ֔ה לִ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ׃
   (və⁠ʼattem tiktəⱱū ʼet-hā⁠ʼāreʦ shiⱱˊāh ḩₐlāqim va⁠hₐⱱēʼtem ʼēla⁠y hēnnāh və⁠yāritī lā⁠kem gōrāl poh li⁠fənēy yhwh ʼₑlohēy⁠nū.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὙμεῖς δὲ μερίσατε τὴν γῆν ἑπτὰ μερίδας, καὶ ἐνέγκατε ὧδε πρὸς μὲ, καὶ ἐξοίσω ὑμῖν κλῆρον ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
   (Humeis de merisate taʸn gaʸn hepta meridas, kai enegkate hōde pros me, kai exoisō humin klaʸron enanti Kuriou tou Theou haʸmōn. )

BrTrAnd do ye divide the land into seven parts, and bring the description hither to me, and I will [fn]give you a lot before the Lord our God.


18:6 Gr. bring out.

ULTAnd you will write down the land in seven portions and bring them here to me. And I will throw a lot for you here before the face of Yahweh our God.

USTBut in their report, the men from the seven tribes should describe the seven parts of the remaining land that they wish to receive, and bring the report to me. While Yahweh is watching, I will cast lots to decide which land should be assigned to each tribe.

BSBWhen you have mapped out the seven portions of land and brought it to me, I will cast lots for you here in the presence of the LORD our God.


OEBNo OEB JOS 18:6 verse available

WEBBEYou shall survey the land into seven parts, and bring the description here to me; and I will cast lots for you here before the LORD our God.

WMBB (Same as above)

NETBut as for you, map out the land into seven regions and bring it to me. I will draw lots for you here before the Lord our God.

LSVand you describe the land [in] seven portions, and have brought [it] to me here, and I have cast a lot for you here before our God YHWH;

FBVOnce you have written the description the land, dividing it in seven parts, you will bring it to me here and I will cast lots for you in the presence of the Lord our God.

T4TBut in their report, the men from the seven tribes should describe the seven parts of the remaining land that they wish to receive, and bring the report to me. While Yahweh is watching, I will cast lots/throw marked stones► to decide which land should be allotted to each tribe.

LEBDescribe the land in seven divisions, and bring it to me here; I will cast lots for you here before Yahweh our God.

BBEAnd you are to have the land marked out in seven parts, and come back to me with the record; and I will make the distribution for you here by the decision of the Lord our God.

MoffMark out the land into seven divisions and bring me the plan; then I will draw lots for you here before the Eternal our God.

JPSAnd ye shall describe the land into seven portions, and bring the description hither to me; and I will cast lots for you here before the LORD our God.

ASVAnd ye shall describe the land into seven portions, and bring the description hither to me; and I will cast lots for you here before Jehovah our God.

DRAThe land in the midst between these mark ye out into seven parts; and you shall come hither to me, that I may cast lots for you before the Lord your God.

YLTand ye describe the land [in] seven portions, and have brought [it] in unto me hither, and I have cast for you a lot here before Jehovah our God;

Drbyand ye shall describe the land into seven portions, and bring [the description] hither to me, and I will cast lots for you here before Jehovah our [fn]God.


18.6 Elohim

RVAnd ye shall describe the land into seven portions, and bring the description hither to me: and I will cast lots for you here before the LORD our God.

WbstrYe shall therefore describe the land in seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God.

KJB-1769Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God.
   (Ye/You_all shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither/hereto me, that I may cast lots for you here before the LORD our God. )

KJB-1611Ye shall therfore describe the land into seuen parts, and bring the description hither to me: that I may cast lots for you here before the LORD our God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsDescribe ye the lande therfore into seuen partes, and bryng the description hyther to me: and I shall cast lottes for you here before the Lord our God.
   (Describe ye/you_all the land therefore into seven partes, and bring the description hither/here to me: and I shall cast lottes for you here before the Lord our God.)

GnvaYe shall describe the land therefore into seuen partes, and shall bring them hither to me, and I will cast lottes for you here before the Lord our God.
   (Ye/You_all shall describe the land therefore into seven partes, and shall bring them hither/hereto me, and I will cast lottes for you here before the Lord our God. )

Cvdlbut descrybe ye the londe in seuen partes, and brynge them vnto me, then shal I cast ye lot for you before the LORDE oure God.
   (but descrybe ye/you_all the land in seven partes, and bring them unto me, then shall I cast ye/you_all lot for you before the LORD our God.)

Wycldiscryue ye `the myddil lond bitwixe hem in to seuene partis; and thanne ye schulen come to me, that Y sende lot to you here bifor youre Lord God;
   (discryue ye/you_all `the middle land between them in to seven parts; and then ye/you_all should come to me, that I send lot to you here before your(pl) Lord God;)

LuthIhr aber beschreibet das Land der sieben Teile und bringet sie zu mir hieher, so will ich euch das Los werfen vor dem HErr’s, unserm GOtt.
   (You but beschreibet the Land the/of_the seven parts and bringet they/she/them to to_me hieher, so will I you the Los werfen before/in_front_of to_him LORD’s, unserm God.)

ClVgMediam inter hos terram in septem partes describite: et huc venietis ad me, ut coram Domino Deo vestro mittam vobis hic sortem:[fn]
   (Mediam between hos the_earth/land in seven partes describite: and huc venietis to me, as before Master Deo vestro mittam to_you this sortem: )


18.6 Mittam vobis. ADAM., hom. 23 in Jos. In consuetudine hominum, etc., usque ad ut non alii daretur terrestris, quæ est figura cœlestis ID., hom. 23. Bethlehem quoque non sine certa ratione in fontem Judæ discernitur, etc., usque ad Unde Timotheo ait: Memor esto verborum quæ commendo fidelibus hominibus, et his qui idonei sunt alios docere II Tim. 2..


18.6 Mittam vobis. ADAM., hom. 23 in Yos. In consuetudine of_men, etc., until to as not/no alii would_be_given terrestris, which it_is figura cœlestis ID., hom. 23. Bethlehem too not/no without certa ratione in fontem Yudæ discernitur, etc., until to Unde Timotheo he_said: Memor esto verborum which commendo fidelibus hominibus, and his who idonei are alios docere II Tim. 2..


TSNTyndale Study Notes:

18:6 Joshua publicly cast sacred lots to eliminate envy or suspicion (see also study note on 7:16-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֖י

to=(the)_face_of/in_front_of/before

Joshua is using the term face by association to mean the presence of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in the presence of”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Tribal Allotments of the Promised Land

After the Israelites had conquered portions of the Promised Land and Joshua had grown old, the Lord directed him to divide the rest of the land among the tribes of Israel as their inheritance (Joshua 13-20). The eastern tribes had already been allotted their land under Moses’ leadership (Numbers 32), but they continued to help the other tribes drive out the Canaanites from land west of the Jordan River. The Lord also instructed the Israelites to designate several cities of refuge, where someone could flee for protection from an avenger if they accidentally killed someone (Numbers 35; Joshua 20).

BI Jos 18:6 ©