Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) Awake Oh_drunkards and_weep and_wail Oh_all_of you_all_who_drink_of (of)_wine on sweet_wine if/because it_has_been_cut_off from_mouth_of_your_all’s.
OET (OET-RV) Wake up, drunkards, and weep.
⇔ Yes, wail, all you wine drinkers.
⇔ Wail about the sweet wine, because it’s all gone now.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
הָקִ֤יצוּ שִׁכּוֹרִים֙ וּבְכ֔וּ וְהֵילִ֖לוּ כָּל־שֹׁ֣תֵי יָ֑יִן עַל־עָסִ֕יס כִּ֥י נִכְרַ֖ת מִפִּיכֶֽם
wake_up drunkards and,weep and,wail all/each/any/every drinkers_of wine on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sweet_wine that/for/because/then/when cut_off from,mouth_of,your_all's
See the discussion in the General Introduction to Joel of places such as this where the speaker describes a result before giving the reason for it. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [The sweet wine has been cut off from your mouth, so wail upon it, all of the drinkers of wine]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
נִכְרַ֖ת מִפִּיכֶֽם
cut_off from,mouth_of,your_all's
This is an expression that means that something is no longer available. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: [it is no longer available for you to drink]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
מִפִּיכֶֽם
from,mouth_of,your_all's
Since Joel is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of mouth. Alternate translation: [from your mouths]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
נִכְרַ֖ת מִפִּיכֶֽם
cut_off from,mouth_of,your_all's
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the locusts have cut it off from your mouth]
1:5 Wake up . . . Wail: The prophet sought to arouse the people and alert them to the gravity of the locust plague.
OET (OET-LV) Awake Oh_drunkards and_weep and_wail Oh_all_of you_all_who_drink_of (of)_wine on sweet_wine if/because it_has_been_cut_off from_mouth_of_your_all’s.
OET (OET-RV) Wake up, drunkards, and weep.
⇔ Yes, wail, all you wine drinkers.
⇔ Wail about the sweet wine, because it’s all gone now.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.