Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note 1 topic: writing-pronouns
אֱלִ֕י
lament
The imperative Mourn is feminine singular because Joel is telling the community to mourn as it would as if it were a young woman whose fiancé had died. It may be more natural in your language to use a plural imperative.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כִּבְתוּלָ֥ה חֲגֻֽרַת־שַׂ֖ק עַל־בַּ֥עַל נְעוּרֶֽיהָ
like,virgin girded_of sackcloth on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in husband_of youth_of,her
The point of this comparison is that just as a virgin dresses in sackcloth to express her grief, so the Israelites should mourn to express their grief. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [like a virgin dressed in sackcloth to express her grief for the husband of her youth]
Note 3 topic: translate-symaction
כִּבְתוּלָ֥ה חֲגֻֽרַת־שַׂ֖ק
like,virgin girded_of sackcloth
To wear sackcloth, which is clothing made of rough, uncomfortable fabric, is a symbolic action that expresses grief. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [like a virgin dressed in sackcloth to express her grief]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
כִּבְתוּלָ֥ה חֲגֻֽרַת־שַׂ֖ק
like,virgin girded_of sackcloth
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [like a virgin who has dressed herself in sackcloth]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
בַּ֥עַל נְעוּרֶֽיהָ
husband_of youth_of,her
Joel assumes that his listeners will know that by the husband of her youth, he means the fiancé to whom a young woman was betrothed. The word virgin indicates that this woman was not yet married, but in this culture, engagement was tanatmount to marriage and a fiancé was considered a husband. You could express this relationship with your own culture’s characteristic terms if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the fiancé of her youth]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בַּ֥עַל נְעוּרֶֽיהָ
husband_of youth_of,her
If your language does not use an abstract noun for the idea of youth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the man she became engaged to while she was young]
1:8 Weep like a bride (literally a virgin): Judah is compared to a young betrothed woman whose marriage is never consummated due to the death of her husband.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.