Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Terror_you it_has_deceived DOM_you the_presumption heart_your Oh_[you_who]_dwell in/on/at/with_clefts the_rock Oh_[you_who]_occupy [the]_height[s] of_a_hill if/because you_will_make_high as_as_the_eagle’s nest_your from_there bring_down_you the_utterance of_YHWH.
UHB תִּֽפְלַצְתְּךָ֞ הִשִּׁ֤יא אֹתָךְ֙ זְד֣וֹן לִבֶּ֔ךָ שֹֽׁכְנִי֙ בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֔לַע תֹּפְשִׂ֖י מְר֣וֹם גִּבְעָ֑ה כִּֽי־תַגְבִּ֤יהַ כַּנֶּ֨שֶׁר֙ קִנֶּ֔ךָ מִשָּׁ֥ם אֽוֹרִידְךָ֖ נְאֻם־יְהוָֽה׃ ‡
(tiflaʦtəkā hishshiyʼ ʼotāk zədōn libekā shoknī bəḩagvēy haşşelaˊ tofsiy mərōm giⱱˊāh kiy-tagbiha kannesher qinnekā mishshām ʼōrīdəkā nəʼum-yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἔσται, ἡ ῥομφαία ἣν ὑμεῖς φοβεῖσθε ἀπὸ προσώπου αὐτῆς εὑρήσει ὑμᾶς ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ ὁ λιμὸς οὗ ὑμεῖς λόγον ἔχετε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καταλήψεται ὑμᾶς ὀπίσω ὑμῶν ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ἐκεῖ ἀποθανεῖσθε.
(kai estai, haʸ ɽomfaia haʸn humeis fobeisthe apo prosōpou autaʸs heuraʸsei humas en gaʸ Aiguptou, kai ho limos hou humeis logon eⱪete apo prosōpou autou katalaʸpsetai humas opisō humōn en Aiguptōi, kai ekei apothaneisthe. )
BrTr If ye set your face toward Egypt, and go in there to dwell; then it shall be, that the sword which ye fear shall find you in the land of Egypt, and the famine to which ye have regard, shall overtake you, coming after you in Egypt; and there ye shall die.
ULT As for your fearsomeness, your heart’s pride has deceived you, inhabitants of places on the cliff,
⇔ you who have occupied the highest hills so that you may make your nest high like an eagle.
⇔ I will bring you down from there—this is Yahweh’s declaration.
UST You have caused people of other nations to be terrified,
⇔ and you have been very proud,
⇔ but you have deceived yourselves.
⇔ You live in caves in the rock cliffs;
⇔ you think that you are safe there because you live high up there.
⇔ But even if you make your homes as high up as the eagles’ nests,
⇔ I will cause you to come crashing down.
BSB The terror you cause
⇔ and the pride of your heart
⇔ have deceived you,
⇔ O dwellers in the clefts of the rocks,[fn]
⇔ O occupiers of the mountain summit.
⇔ Though you elevate your nest like the eagle,
⇔ even from there I will bring you down,”
⇔ declares the LORD.
49:16 Or of Sela
OEB O how thou then wilt shudder!
⇔ The pride of thy heart hath beguiled thee,
⇔ Thou that hauntest the clefts of the crags,
⇔ That holdest the heights of the hills.
⇔ Though thou buildest thine eyrie as high as the eagle,
⇔ Even thence to the ground will I bring thee.
WEBBE As for your terror,
⇔ the pride of your heart has deceived you,
⇔ O you who dwell in the clefts of the rock,
⇔ who hold the height of the hill,
⇔ though you should make your nest as high as the eagle,
⇔ I will bring you down from there,” says the LORD.
WMBB (Same as above)
NET The terror you inspire in others
⇔ and the arrogance of your heart have deceived you.
⇔ You may make your home in the clefts of the rocks;
⇔ you may occupy the highest places in the hills.
⇔ But even if you made your home where the eagles nest,
⇔ I would bring you down from there,”
⇔ says the Lord.
LSV Your terribleness has lifted you up,
The pride of your heart,
O dweller in clefts of the rock,
Holding the high place of the height,
For you make your nest high as an eagle,
From there I bring you down,
A declaration of YHWH.
FBV The fear you once created in others, and your pride in yourselves, has fooled you into overconfidence, you people living on the rocky mountain tops. Though you make your homes high out of reach like an eagle's nest, I will tear you down, even from there, declares the Lord.
T4T You have caused people of other nations to be terrified,
⇔ and you [MTY] have been very proud,
⇔ but you have deceived yourselves.
⇔ You live in caves in the rock cliffs;
⇔ you think that you are safe there because you live high up there.
⇔ But even if you make your homes as high up as the eagles’ nests,
⇔ I will cause you to come crashing down.
LEB • the pride of your heart, • O you who dwell in the clefts of the rock, • you who seize the height of the hill. • Though you make your nest high like the eagle, • from there I will bring you down,”[fn] Yahweh.
49:13 Literally “a declaration of”
BBE ... the pride of your heart has been a false hope, O you who are living in the cracks of the rock, keeping your place on the top of the hill: even if you made your living-place as high as the eagle, I would make you come down, says the Lord.
Moff No Moff JER book available
JPS Thy terribleness hath deceived thee, even the pride of thy heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill; though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD.
ASV As for thy terribleness, the pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.
DRA Thy arrogancy hath deceived thee, and the pride of thy heart: O thou that dwellest in the clefts of the rock, and endeavourest to lay hold on the height of the hill: but though thou shouldst make thy nest as high as an eagle, I will bring thee down from thence, saith the Lord.
YLT Thy terribleness hath lifted thee up, The pride of thy heart, O dweller in clefts of the rock, Holding the high place of the height, For thou makest high as an eagle thy nest, From thence I bring thee down, An affirmation of Jehovah.
Drby Thy terribleness, the pride of thy heart, hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill. Though thou shouldest make thy nest high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.
RV As for thy terribleness, the pride of thine heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD;
Wbstr Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thy heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the hight of the hill: though thou shouldst make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD.
KJB-1769 Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD.
(Thy terribleness hath/has deceived thee/you, and the pride of thine/your heart, O thou/you that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou/you should make thy/your nest as high as the eagle, I will bring thee/you down from thence, saith/says the LORD. )
KJB-1611 [fn]Thy terriblenesse hath deceiued thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rocke, that holdest the height of the hill: thogh thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee downe from thence, saith the LORD.
(Thy terriblenesse hath/has deceived thee/you, and the pride of thine/your heart, O thou/you that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: thogh thou/you should make thy/your nest as high as the eagle, I will bring thee/you down from thence, saith/says the LORD.)
49:16 Obad. ver. 4.
Bshps Thy hye stomacke, and the pryde of thy heart hath deceaued thee, because thou doest dwell in the holes of stonye rockes, and hast the hye mountaynes in possession: Neuerthelesse, though thy nest were as hye as the Egles, yet I wyll cast thee downe saith the Lorde.
(Thy high stomacke, and the pryde of thy/your heart hath/has deceaued thee/you, because thou/you doest dwell in the holes of stonye rocks, and hast the high mountains in possession: Nevertheless, though thy/your nest were as high as the Eagles, yet I will cast thee/you down saith/says the Lord.)
Gnva Thy feare, and ye pride of thine heart hath deceiued thee, thou that dwellest in the cleftes of the rocke, and keepest the height of ye hil: though thou shouldest make thy nest as hie as the eagle, I wil bring thee downe from thece, sayth the Lord.
(Thy feare, and ye/you_all pride of thine/your heart hath/has deceived thee/you, thou/you that dwellest in the cleftes of the rock, and keepest the height of ye/you_all hil: though thou/you should make thy/your nest as high as the eagle, I will bring thee/you down from thece, saith/says the Lord. )
Cvdl Thy hie stomack & the pryde of thy herte haue disceaued ye, because thou wilt dwell in the holes of stony rockes, and haue the hie mountaynes in possession. Neuertheles though thy nest were as hie as the Aegles, yet wil I cast the downe, saieth the LORDE.
(Thy high stomack and the pryde of thy/your heart have deceived ye/you_all, because thou/you wilt/will dwell in the holes of stony rocks, and have the high mountains in possession. Nevertheless though thy/your nest were as high as the Eagles, yet will I cast the down, saith/says the LORD.)
Wyc Thi boost, and the pride of thin herte, hath disseyued thee, that dwellist in the caues of stoon, and enforsist to take the hiynesse of a litil hil; whanne thou as an egle hast reisid thi nest, fro thennus Y schal drawe thee doun, seith the Lord.
(Thi boost, and the pride of thin heart, hath/has disseyued thee/you, that dwellist in the caves of stone, and enforsist to take the hiynesse of a little hil; when thou/you as an egle hast reisid thy/your nest, from thence I shall drawe thee/you down, saith/says the Lord.)
Luth Dein Trotz und deines Herzens Hochmut hat dich betrogen, weil du in Felsenklüften wohnest und hohe Gebirge inne hast. Wenn du denn gleich dein Nest so hoch machtest als der Adler, dennoch will ich dich von dannen herunterstürzen, spricht der HErr.
(Dein Trotz and yours heartss Hochmut has you/yourself betrogen, because you in Felsenklüften wohnest and hohe mountains inne hast. When you because gleich your nest so hoch machtest als the/of_the eagle(s), dennoch will I you/yourself from dannen herunterstürzen, says the/of_the LORD.)
ClVg Arrogantia tua decepit te, et superbia cordis tui, qui habitas in cavernis petræ, et apprehendere niteris altitudinem collis: cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum, inde detraham te, dicit Dominus.[fn]
(Arrogantia your decepit you(sg), and superbia cordis tui, who habitas in cavernis petræ, and apprehendere niteris altitudinem collis: when/with exaltaveris as_if aquila nidum tuum, inde detraham you(sg), dicit Master. )
49.16 Cum exaltaveris, etc. RAB. Quia hæretici altitudinem et similitudinem aquilarum pollicentur sibi, quæ ad cadaver Dominicum congregantur, etc., usque ad Quod autem contra hæreticos et carnem dictum est, contra Judæos quoque intelligi potest.
49.16 Since exaltaveris, etc. RAB. Because hæretici altitudinem and similitudinem aquilarum pollicentur sibi, which to cadaver Dominicum congregantur, etc., until to That however on_the_contrary hæreticos and carnem dictum it_is, on_the_contrary Yudæos too intelligi potest.
49:7-22 The people of Edom were descendants of Esau, Jacob’s brother (Gen 32:3). The land of Edom lay south of Moab, in the highlands rising east of the Arabah Valley. The divine Judge exercised his right to hold every nation accountable.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) As for your fearsomeness
(Some words not found in UHB: terror,you deceived DOM,you pride heart,your live in/on/at/with,clefts the,rock occupy height hill that/for/because/then/when make_~_high as_~_as_the,eagle's nest,your from=there bring_~_down,you declares YHWH )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word fearsomeness, you can express the same idea with either an adjective or a verb. Alternate translation: “As for how terrifying you think you are” or “Although you think you scare other people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) your heart’s pride has deceived you
(Some words not found in UHB: terror,you deceived DOM,you pride heart,your live in/on/at/with,clefts the,rock occupy height hill that/for/because/then/when make_~_high as_~_as_the,eagle's nest,your from=there bring_~_down,you declares YHWH )
Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “you have become prideful, but you have deceived yourselves”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) so that you may make your nest high like an eagle
(Some words not found in UHB: terror,you deceived DOM,you pride heart,your live in/on/at/with,clefts the,rock occupy height hill that/for/because/then/when make_~_high as_~_as_the,eagle's nest,your from=there bring_~_down,you declares YHWH )
It is implied that the people made homes in high places to remain safe from enemies. Alternate translation: “live in safety like an eagle in the heights of the mountains”
(Occurrence 0) eagle
(Some words not found in UHB: terror,you deceived DOM,you pride heart,your live in/on/at/with,clefts the,rock occupy height hill that/for/because/then/when make_~_high as_~_as_the,eagle's nest,your from=there bring_~_down,you declares YHWH )
This is a very large, powerful bird of prey. See how you translated this in Jeremiah 4:13.